— Привет, Перри!
Высокий, худой, с выступающими скулами и выцветшими глазами, он гораздо лучше смотрелся бы за столом бухгалтера, чем в следственном отделе, где его, однако, очень ценили как следователя.
Мейсон поздоровался и сразу перешел к делу:
— Думаю, что скоро у меня будет кое–что для тебя, Сидней.
— Хорошо, пошли.
Мейсон вышел в коридор. Через несколько минут появился Сидней Драмм.
— Давай выкладывай.
— Я занимаюсь делом, которое вскоре может поступить к тебе, — говорил Мейсон. — Не знаю еще, куда оно меня заведет; пока я работаю на клиента, и мне нужна информация об одном телефонном номере.
— Каком?
— Фрейбург, 629803, — ответил Мейсон. — Если это тот номер, который мне нужен, то его владелец хитер как черт и здесь не удастся обычная история с ошибочным звонком. Думаю, что этот номер засекречен. Ты должен будешь узнать его днем на центральной телефонной станции и сделать это лично.
— Бог мой, а ты, однако, наглец! — удивился Драмм.
Мейсон сделал обиженное лицо.
— Я уже говорил тебе, что работаю для клиента, — сказал он. — Получишь за это двадцать пять долларов. Я думаю, что за двадцать пять долларов ты мог бы съездить на телефонную станцию.
Драмм улыбнулся.
— Что же, черт побери, ты сразу это не сказал? Подожди, я только возьму шляпу. Поедем на твоей машине или на моей?
— Лучше ты на своей, а я на своей. Не знаю, буду ли я возвращаться в эту сторону.
— Ладно. Встретимся на месте.
Мейсон вышел, сел в машину и поехал к главному зданию телефонной компании. Драмм, приехавший на полицейской машине, уже ждал его.
— Я пришел к выводу, что мне не стоит там появляться с тобой. Я уже был там и все для тебя узнал.
— И чей это телефон?
— Некоего Джорджа К. Белтера, — ответил Драмм. — Адрес: пятьсот пятьдесят шесть, Элмвуд—Драйв. Ты был прав, телефон засекречен. Нельзя давать номер, не говоря уже о других данных. Поэтому забудь, откуда его узнал.
— Понятно, — сказал Мейсон, вынимая из портфеля две банкноты по десять и одну в пять долларов.
Пальцы Драмма сомкнулись на банкнотах.
— Дружище, это настоящий бальзам на мою дущу, потому что как раз вчера я проиграл в покер. Заходи еще, когда у тебя будет такой клиент.
— Кто знает, это может случиться очень скоро.
— Вот и отлично, — заявил Драмм.
Мейсон сел в машину с хмурым лицом, включил стартер и двинулся в сторону Элмвуд—Драйв.
Это была улица, застроенная богатыми особняками. Дома стояли в глубине, перед ними размещались газоны, обрамленные живой изгородью. Мейсон остановил машину перед домом 556. Это было претенциозное строение, стоящее на вершине холма, удаленное от обоих соседних домов на несколько десятков метров. Холм был насыпан специально, чтобы подчеркнуть великолепие здания.
Мейсон не стал въезжать на участок, а припарковал машину на улице. Он подошел к входной двери, около которой горел фонарь. Вечер был теплый, вокруг фонаря клубилась туча оводов, бьющихся крылышками о стекло. После второго звонка дверь отворил лакей в ливрее. Перри Мейсон вынул из кармана визитную карточку.
— Мистер Белтер, — сказал он, — не ждет меня, но примет.
Лакей посмотрел на карточку и отодвинулся в сторону.
— Прошу вас. Идите за мной.
Он проводил Мейсона в салон и предложил ему кресло. Мейсон слышал, как он поднимается по лестнице. Затем услышал наверху голоса и шаги кого–то, спускающегося вниз. Через минуту в дверях показался лакей.
— Я прошу прощения, но мистер Белтер не припоминает вас. Не могли бы вы мне сказать, по какому делу вам нужен мистер Белтер?
Мейсон посмотрел лакею в глаза и коротко ответил:
— Нет.
Лакей подождал минуту в надежде, что Мейсон еще что–то добавит, но этого не произошло, он повернулся и снова начал подниматься по лестнице. В этот раз его не было около двух минут. Вернулся он с каменным лицом.
— Прошу за мной, мистер Белтер примет вас.
Мейсон поднялся за ним наверх в салон, который прилегал к лестничной площадке и, видимо, представлял собой часть апартаментов, занимающих это крыло дома. В комнате было много удобных массивных кресел, чувствовалось, что при меблировке большое внимание уделялось комфорту, если даже это не соответствовало хорошему вкусу. Не было сделано ни малейшего усилия, чтобы мебель как–то сочеталась друг с другом. Во всем чувствовалось отсутствие женской руки.
Двери в конце салона отворились, и на пороге появился мужчина. Перри Мейсон успел взглянуть в глубь комнаты, из которой тот вышел. Это был кабинет, заставленный стеллажами, с массивным письменным столом и вращающимся креслом в углу; в глубине блеснула ванная комната, выложенная кафелем.
Мужчина вошел в салон и закрыл за собой дверь. Он был гигантского роста, с полным нездоровым лицом, с мешками под глазами. У него были широкие плечи и грудь, но узкие бедра и, как показалось Мейсону, тонкие ноги. Однако прежде всего обращали на себя внимание его глаза — они были холодные, как алмазы, в них светилась жестокость и беспощадность.
Несколько секунд мужчина стоял около дверей, меряя Мейсона взглядом. Потом подошел ближе, и Мейсон заметил, что мужчина выше его на добрых десять сантиметров и еще шире в плечах. Судя по внешнему виду, ему было около пятидесяти.
— Мистер Белтер? — спросил Мейсон.
Мужчина кивнул головой и остановился, широко расставив ноги, не спуская с адвоката глаз.
— Чего вы хотите? — буркнул он.
— Прошу прощения, что беспокою вас дома, — сказал Мейсон, — но хотел бы поговорить с вами об одном деле.
— О каком именно?
— Об определенной статье, которую хотят опубликовать «Пикантные ведомости». Я не хочу, чтобы это произошло.
Алмазные глаза не изменили своего выражения.
— Почему вы пришли с этим ко мне?
— Потому что вы именно тот человек, с которым я хочу поговорить.
— Вы ошибаетесь.
— Думаю, что нет.
— А я думаю, что да. Мне ничего не известно о «Пикантных ведомостях». Я и видел–то эту газетенку всего пару раз. Если хотите знать, это просто какая–то банда шантажистов.
На лице Мейсона появилось решительное выражение. Все его тело как бы наклонилось вперед.
— Я не спрашиваю вас об этом, — перебил он. — Заявляю вам…
— Что вы мне заявляете? — отрезал Белтер.
— …что я адвокат и выступаю от имени своего клиента, которого «Пикантные ведомости» пробуют шантажировать. Мне не нравится эта история. Заявляю вам, что не собираюсь платить никаких денег, ни единого цента. Я не собираюсь помещать реклам в вашей газете, и ваша газета не опубликует ничего о моем клиенте. Вы поняли? Запомните это!
Белтер фыркнул.
— Так мне и надо. Будет мне наука, чтоб не впускать в дом первого попавшегося адвокатишку, который постучал в дверь. Я должен был приказать лакею выкинуть вас отсюда с разбитой физиономией. Вы или пьяный, или сумасшедший. А может быть, и то и другое. Я склонен предполагать, что и то и другое. Вы уйдете отсюда добровольно, или я должен вызвать полицию?
— Я уйду, — прервал Мейсон, — как только скажу все, что собирался. Вы держитесь в тени, а на свет выставляете Локка, чтобы он за вас подставлял шею. Вы сидите тихо и только огребаете денежки. Но теперь вам придется платить по счету.
Белтер стоял, не спуская глаз с Мейсона и не говоря ни единого слова.
— Если вы еще не знаете, кто я и чего хочу, — продолжал Мейсон, — вы можете легко это установить. Вам стоит только позвонить Фрэнку Локку. Предупреждаю вас, что, если «Пикантные ведомости» напечатают что–либо о моем клиенте, я разоблачу человека, который скрывается за этим грязным изданием. Вы поняли?
— Постойте, постойте! — вспылил Белтер. — До сих пор вы мне угрожали, а теперь я вам скажу, что я хочу. Я не знаю, кто вы, и меня это не интересует. Возможно, вы имеете такую безупречную репутацию, что это позволяет вам ходить и угрожать людям. Но, может быть, она и не столь безупречна и вам было бы лучше заняться своей собственной персоной, прежде чем бросать грязь в других.
Мейсон коротко кивнул головой.
— Я этого и ожидал.
— Не буду вас разочаровывать, — отпарировал Белтер. — Но не воображайте себе слишком много. Это вовсе не признание, что у меня есть что–то общее с «Пикантными ведомостями». Я ничего обо всем этом не знаю и не хочу знать. А теперь убирайтесь!
Мейсон повернулся, пошел к двери, где наткнулся на лакея, обращавшегося к Белтеру:
— Прошу прощения. Ваша жена хотела бы увидеться с вами перед уходом.
Белтер направился к двери.
— Приглядись хорошенько к этому типу, Дигли, — сказал он. — Если его когда–нибудь здесь увидишь, выкинь его с разбитой мордой. Если будет нужно, вызови полицейского.
Мейсон обернулся и смерил лакея взглядом.
— Лучше вызывай сразу двух полицейских, Дигли. Они тебе потребуются.
Он двинулся вниз по лестнице, чувствуя, что эти двое идут за ним. И, оказавшись в холле, столкнулся в женщиной.
— Я надеюсь, что не помешала тебе, Джордж, — сказала она.
Ее взгляд упал на Мейсона. Это была та самая женщина, которая
приходила к нему сегодня, назвавшись Евой Гриффин. Ее лицо сделалось белым как стена, голубые глаза потемнели от испуга. Через мгновение огромным усилием воли она поборола панический страх, ее глаза расширились и приобрели то самое детски–невинное выражение, что утром в канцелярии Мейсона.
Лицо Мейсона не изменило своего выражения. Он смотрел на женщину спокойным, безмятежным взглядом.
— Чего ты хотела?
— Нет, нет, ничего, — сказала она тонким дрожащим голосом. — Я не знала, что ты занят. Прошу прощения, что помешала тебе.
"Том 3. Дело опасной вдовы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Том 3. Дело опасной вдовы", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Том 3. Дело опасной вдовы" друзьям в соцсетях.