— Мы выяснили историю пистолета, который находился у нее в сумочке.
— Говори.
— Он был продан Клоду Милсопу, проживающему по адресу Вичвуд–стрит, 19/28.
Перри Мейсон присвистнул.
— Что еще?
174
— Пока все. Дрейк интересуется, какую работу вы ему поручаете?
— Ему можно параллельно заниматься и другими делами, но мне необходимо, чтобы он выяснил всю подноготную человека по имени Грегори Моксли, который живет в апартаментах «Коллемонт» на Норвалк–авеню, 316.
— Установить слежку?
— Нет, не нужно. Это было бы даже неразумно, потому что у Моксли звериный нрав, а я пока не знаю, какова его роль в этом деле.
По голосу Деллы Стрит было ясно, что она сильно встревожилась:
— Послушайте, шеф, уж не зарываетесь ли вы?
Перри Мейсон снова заговорил добродушно–легкомысленным тоном:
— Ты бы знала, Делла, как мне сейчас интересно жить на свете! Я зарабатываю или «отрабатываю» свой аванс.
— Пятьдесят долларов не такая большая сумма, чтобы за нее класть голову на плаху.
Глава 5
Отойдя от телефона, Перри Мейсон подошел к прилавку.
— Что такое ипрол? — спросил он.
Аптекарь внимательно посмотрел на него.
— Гипнотическое.
— Что значит «гипнотическое»?
— Особое успокоительное средство. Вызывает самый нормальный сон, после которого человек чувствует себя отдохнувшим. При правильной дозировке не дает никаких побочных эффектов.
— От него нельзя одуреть?
— Нет, если не превышать дозы. Повторяю, оно вызывает нормальный, здоровый сон. Сколько вам?..
Но Мейсон покачал головой, сказал «спасибо» и вышел из аптеки, насвистывая какой–то веселый мотивчик. Шофер распахнул перед ним дверцу машины.
— Куда теперь?
Перри Мейсон нахмурился с озабоченным видом, как бы мысленно взвешивая план операции.
Через три квартала при повороте на Норвалк–авеню они чуть не столкнулись с другим автомобилем. Адвоката сильно тряхнуло на сиденье.
Глаза Перри Мейсона устремились на эту машину. Шофер проследил за направлением его взгляда.
— Смелый водитель, лихо заворачивает! — сказал он. — Женщина за рулем.
175
— Остановите–ка машину, приятель!
Мейсон выскочил из такси как раз в ту минуту, когда «шев- роле» — нарушитель, жалобно заскрипев тормозами, тоже замер у обочины в паре метров от них. Красное от натуги лицо Роды Монтейн выглянуло из окошка. «Шевроле» последний раз вздрогнул и затих.
Первые слова адвоката прозвучали так буднично, словно он ожидал встретить ее как раз на этом месте:
— У меня ваша сумочка.
— Я знаю, — ответила она, — спохватилась почти сразу, как вышла из вашей конторы. Пошла было назад, но потом передумала. Решила, что вы ее наверняка открыли и зададите теперь массу вопросов. А мне не хотелось на них отвечать. Что вы делали у Грегори?
Перри Мейсон повернулся к своему водителю.
— Это все, приятель.
Он протянул ему деньги, которые тот взял, с большим интересом рассматривая женщину в «шевроле».
Мейсон открыл дверцу, уселся рядом с Родой и подмигнул ей.
Ее глаза блестели от возмущения.
— Вы называете «помощью» врываться к Грегори?
Он кивнул.
— Вы же разбудили дьявола. Как только я узнала что вы у него, тут же вскочила в машину и погнала туда изо всей мочи. Прямо скажем, с этим делом вы сели в лужу.
— Почему вы не пришли туда в пять, как было договорено?
— Потому что еще ничего не решила. Я позвонила тогда, чтобы отложить нашу встречу.
— На какой срок?
— Не знаю. Чем дольше, тем лучше.
— Чего он хочет?
— Это вас не касается.
— Как я понимаю, это была одна из тех вещей, о которых вы хотели мне рассказать в конторе. Так почему же сейчас скрытничаете?
— Я ничего не собиралась рассказывать.
— Рассказали бы, не задень я вашу гордость.
— Что ж, вам это удалось!
Мейсон рассмеялся.
— Послушайте, давайте прекратим перепалку. Весь день я пытался вас найти.
— Наверное, вы проверили содержимое моей сумочки?
— До последней складки. Более того, я воспользовался вашей телеграммой, отправился к Нел Бринлей и поручил детективам выяснить все возможное.
176
— Ну и что же вы узнали?
— Многое. Кто такой доктор Милсоп?
Она онемела.
— Друг, — последовал неопределенный ответ.
— Ваш муж с ним знаком?
— Нет.
Мейсон красноречиво пожал плечами.
Через минуту она спросила:
— Откуда вам о нем известно?
— Я же говорил: мне пришлось много поработать, чтобы связаться с вами и получить возможность помочь.
— Вы не сможете мне помочь ничем. Скажите только одно, а потом оставьте меня в покое.
— Что именно?
— Можно считать человека после семилетней отлучки мертвым или нет?
При известных условиях, да. В одних случаях после семи, в других — после пяти.
По ее лицу было видно, что она почувствовала огромное облегчение.
— И тогда следующий брак будет законным?
Перри Мейсон ответил с искренним сочувствием:
— Мне очень жаль, миссис Монтейн, но ведь это всего лишь предположение. Если Грегори Моксли в действительности является Грегори Нортоном, вашим первым мужем, который в настоящее время жив и здоров, то ваш брак с Карлом Монтейном — незаконный.
Глаза у нее приобрели жалобное выражение. Сразу же стало ясно, как она страдает. Потом она бессильно заплакала. Губы ее задрожали.
— Я так его люблю, — прошептала она.
Перри Мейсон успокоительно потрепал ее по плечу. Это был характерный жест сильного мужчины, оберегающего и защищающего слабую женщину.
— Расскажите мне о нем.
Вам не понять, — вздохнула Рода, — ни один мужчина не в состоянии понять такое. Да я бы и сама не поняла, случись это с другой женщиной. Я ухаживала за ним во время болезни. Он пристрастился к наркотикам, его родные умерли бы, узнай об этом. Я медицинская сестра. Вернее, была ею.
— Продолжайте. Говорите все.
— Я не могу рассказать вам о своем браке с Грегори… Это был какой–то кошмар. Выскочила я за него девчонкой, глупой, наивной, легко поддающейся чужому влиянию. Он был очень привлекательным, умел ухаживать. На девять лет старше меня. Люди предупреждали, уговаривали не делать такой глупости, но я воображала, будто все это продиктовано их завистью и ревностью. В нем была этакая самоуверенность и высокомерное пренебрежение к окружающим, которые импонируют молодым дурочкам.
— Понятно. Продолжайте.
— У меня были кое–какие сбережения. Он их забрал — и исчез.
Мейсон прищурил глаза.
— Вы ему сами вручили деньги или он украл?
— Украл. Вернее, выманил. Я отдала их приобрести какие–то акции. Он мне наговорил всяких сказок про друга, попавшего в тяжелое финансовое положение и потому желавшего расстаться с некими необыкновенно выгодными ценными бумагами. Наобещал мне золотые горы. Я собрала все, что у меня было. Он уехал «за акциями» и больше не вернулся. Мне до конца дней своих не позабыть, как он меня поцеловал, прежде чем улизнуть с моими деньгами.
— Вы заявляли в полицию?
Она покачала головой.
— Про деньги — нет. Подумала, с ним что–то произошло. Обращалась только с просьбой разузнать про все несчастные случаи, обзванивала больницы и даже морги. Прошло много времени, прежде чем я поняла, что он меня просто обманул. Наверное, не первую.
— Почему бы вам его не засадить в тюрьму?
— Я не смею.
— Почему?
— Не могу сказать вам этого.
— Отчего?
— Такое никому нельзя рассказать… Поверите ли, из–за этого я чуть было не решилась наложить на себя руки.
— Потому у вас в сумочке и лежит пистолет?
— Нет.
— Вы хотели застрелить Моксли?
Она молчала.
— Отсюда ваш интерес к положению о «корпусе дэликти»?
Опять молчание.
Мейсон нажал рукой на плечо.
— Послушайте, — заговорил он напористо, — у вас многое на душе. Вам необходим человек, которому можно полностью довериться. Я сумею вам помочь. Знали бы вы, какие запутанные дела мне удавалось приводить в порядок. Расскажите–ка всю правду без утайки.
— Я не могу. Не смею. Это слишком ужасно.
— Ваш муж об этом знает?
— Великий Боже, нет! Если бы вы понимали обстановку, то не спрашивали бы про такие вещи! У Карла своеобразная семья.
— В каком смысле?
178
— Вам не доводилось слышать о сэре Филиппе Монтейне, эсквайре из Чикаго?
— Нет. Чем он знаменит?
— Это очень богатый человек, к тому же из тех чудаков, которые кичатся своим родом, начатым еще до Революции, и все такое… Карл его сын. Я в высшей степени не нравлюсь сэру Монтейну. Вообще–то, он меня даже не видел. Но мысль о том, что его сын может жениться на медсестре, шокирует старого сноба.
— Вы познакомились со старым Монтейном после замужества?
— Нет. Но читала его письма Карлу.
— Знал ли он о намерении Карла жениться на вас?
— Нет. Мы удрали и обвенчались тайком.
— Карл во всем слушается отца?
Она закивала головой.
— Если бы вы видели Карла, то поняли бы это. Он все еще слабенький, в физическом и нравственном отношениях, из–за пристрастия к наркотикам. У него полностью отсутствует сила воли. Со временем это пройдет. Вы ведь знаете, что наркотики делают с людьми. Но пока он нервный, неуравновешенный, безвольный.
"Том 3. Дело опасной вдовы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Том 3. Дело опасной вдовы", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Том 3. Дело опасной вдовы" друзьям в соцсетях.