Глава 1
Женщина нервничала. Ее глаза на секунду остановились на лице адвоката, потом скользнули по стеллажам, заполненным самыми разными книгами и занимающим все стены. Она чем–то напоминала дикое животное, запертое в клетку и с опаской осматривающее ее прутья.
— Садитесь, — пригласил Перри Мейсон.
Он разглядывал ее с откровенной настойчивостью, выработанной многими годами изучения тайников человеческих луш.
— Я пришла к вам по поручению своей подруги, — начала она.
— Да? — бесцветным голосом спросил адвокат.
— У моей приятельницы исчез муж. Насколько я знаю, существует такой термин, как «юридическая смерть», который предусматривает подобные случаи, не так ли?
Перри Мейсон не дал прямого ответа.
— Вас зовут Элин Крокер?
Да.
— Возраст?
Она с минуту колебалась.
— Двадцать семь.
— Моя секретарша предполагает, что вы новобрачная.
Она обеспокоенно заерзала в большом кожаном кресле.
— Пожалуйста, не будем говорить обо мне. В конце концов, ни мое имя, ни мой возраст погоды не делают. Я уже говорила, что пришла по просьбе приятельницы. Вам совершенно необязательно знать, кто я такая. Посредница, только и всего. Гонорар за консультацию вы получите наличными.
— Моя секретарша обычно не ошибается. Она совершенно уверена, что вы недавно вышли замуж.
— Откуда у нее такие сведения? Не понимаю.
— Вы все время ощупываете свое обручальное кольцо, словно не успели к нему привыкнуть.
153
Она заговорила невероятно быстро, как если бы декламировала заученное наизусть стихотворение:
— Муж моей приятельницы летел самолетом. Это случилось много лет назад. Я не помню названия места, просто где–то над озером. Стоял густой туман. По–видимому, пилот пытался прижаться поближе к воде, но не рассчитал и врезался. Один рыбак слышал гул самолета, хотя в таком тумане не смог его разглядеть. Ему показалось, что он летел над самой водой.
— Вы новобрачная? — спросил Мейсон.
— Нет! — возмущенно крикнула женщина.
— Вы уверены, что самолет погиб?
— Да. Были обнаружены обломки. И тело одного из пассажиров. Но ни пилота, ни трех остальных пассажиров так и не нашли.
— Давно вы замужем?
— Пожалуйста, оставьте меня в покое… Ведь я уже объяснила вам, мистер Мейсон, что просто пытаюсь кое–что выяснить для своей приятельницы.
— По всей вероятности, его жизнь была застрахована, а теперь страховая компания отказывается платить, пока не будет найдено тело?
— Да.
— И вы хотите, чтобы я добился этой страховки?
— Отчасти.
— Что еще?
— Ее интересует, имеет ли она право снова выйти замуж?
— Сколько времени прошло после исчезновения мужа?
— Около семи лет. Чуточку больше.
— За эти годы о нем ничего не было слышно?
— Нет, он умер… Что вы скажете о разводе?
— О каком разводе?
Она нервно рассмеялась.
— Боюсь, у меня все получается шиворот–навыворот…
Подруге сказали, что, раз тело мужа не нашли, она должна возбудить
дело о разводе. Мне это представляется глупым. Как же требовать развода у покойника? Скажите, могла бы она вторично выйти замуж, не подавая на развод?
— Так вы говорите, прошло более семи лет после его исчезновения? — Да.
— Вы в этом уверены?
— Да. Теперь уже больше семи, но было меньше, когда…
Она не договорила.
— Когда что?
— Когда она впервые встретила человека, с которым сейчас дружит. Выспустив в воздух синий дымок от сигареты, адвокат, сам того не
сознавая, продолжал все так же внимательно разглядывать свою посетительницу.
154
Элин Крокер не была красавицей. Имела желтовато–бледный цвет лица, как у не слишком здорового человека, излишне крупный рот с полноватыми губами, но зато приятно округлые формы тела и огонек в глазах. Так что в общем и целом на нее было приятно смотреть.
Она довольно стойко перенесла взгляд адвоката.
— Скажите, а больше вашу подругу ничего не интересовало?
— Как же, она хотела выяснить, то есть ей было просто любопытно услышать…
— Да?
— Какую вещь юристы называют «корпус дэликти»?
Перри Мейсон моментально насторожился. В его голосе звучали стальные нотки, когда он спросил:
— Что именно она хочет об этом знать?
— Правда ли, что, какими бы доказательствами ни располагало следствие, нельзя предъявить человеку обвинение в убийстве, пока не будет найдено тело?
— И это ее интересует из чистого любопытства? Итак, ваша приятельница хочет представить труп своего первого супруга, дабы получить страховку и иметь право вторично выйти замуж, но одновременно собирается скрыть этот труп, чтобы избежать обвинения в убийстве? Так ли я понял?
Элен подпрыгнула в кресле, как будто ее ударило током.
— Нет, нет! Конечно, не так. Ничего подобного. Я же объяснила, что последний вопрос она задала только из любознательности. Просто читала книгу, натолкнулась на…
В глазах Перри Мейсона появилось откровенно насмешливое выражение. Он стал чем–то походить на громадного пса, который решил позабавиться с неразумным щенком, а потом, устав от бесцельной возни, ушел в свой угол и демонстративно отвернулся, показывая, что тот может убираться восвояси.
Адвокат отодвинул ногой стул, на котором сидел, и поднялся, поглядывая на посетительницу с прежней усмешкой.
— Очень хорошо. Скажите своей приятельнице, что, если она хочет узнать ответы на свои вопросы, пусть официально договорится через моего секретаря о встрече со мной. Я буду рад с ней побеседовать.
— Но я же ее близкая подруга. Вы можете не сомневаться: я ничего не перепутаю, все передам в точности. Она лично не может к вам приехать.
— Нет, в юридическом мире так поступать не принято. Ей надо прийти самой, тогда и поговорим.
Элин Крокер хотела что–то сказать, но сдержалась.
Адвокат подошел к двери, ведущей в коридор, и распахнул ее.
— Вам будет лучше уйти отсюда.
155
Элин вздернула подбородок, поджала губы, сказала «прекрасно» и быстро проскользнула мимо него в коридор.
Перри Мейсон стоял на пороге, ожидая, что она непременно передумает. Но ее шаги, отдаваясь под сводами здания, звучали все тише и тише. Вот раздался грохот пришедшего на вызов лифта.
Она так и не вернулась.
Дверца захлопнулась. Кабина ушла вниз.
Глава 2
Делла Стрит вопросительно посмотрела на шефа, когда тот вошел в свой «личный» кабинет. Совершенно машинально она схватила карандаш и потянулась за блокнотом, готовая застенографировать все, что продиктует Перри Мейсон. Тут же лежала регистрационная книга, куда вписывались имена тех, кто приходил к адвокату, их адреса, затраченное время и плата за консультацию.
Глаза секретарши задавали молчаливый вопрос. Они представляли основную особенность ее лица, его квинтэссенцию. Чистые, серьезные и смелые глаза, как бы проникающие в душу человека. Адвокат привык к ним, научился понимать их выражение.
Он пояснил:
— Я дал ей возможность откровенно высказаться, но она не пожелала.
— А в чем же была проблема?
— Она попыталась выкинуть со мной старый трюк. Заговорила о таинственной приятельнице, которой требуется кое–какая информация. Задала несколько вопросов. Если бы я ответил на них, она бы ушла и стала пытаться прибегнуть к помощи закона, чтобы выкрутиться из того положения, которое ее ужасает. И ничего хорошего бы не получилось.
— Она была так перепугана?
— Да.
Между Деллой Стрит и Перри Мейсоном существовала та особая связь, что возникает между людьми противоположных полов, на протяжении многих лет занимающихся вместе интересной работой, зависящей только от полной координации усилий. Все личные симпатии подчиняются желанию достичь намеченной цели. В итоге постепенно вырастает такая дружба, которую не может породить никакая влюбленность.
— Ну так что?
Карандаш Деллы по–прежнему был нацелен на бумагу.
— Я прекратил игру и сказал, чтобы она посоветовала своей приятельнице договориться со мной о свидании. Думал, она сдастся и выложит правду. Как правило, этим все и кончается. Но эта поступила
156
иначе. Задрала нос, вышла из кабинета, даже не оглянувшись. Одним словом, надула меня.
Делла Стрит начертила в верхнем углу листа какие–то непонятные значки.
— Она вам рассказала, что недавно вышла замуж?
— Нет, даже не пожелала признать этого.
Делла кивнула головой, как бы в подтверждение собственных мыслей.
— Она новобрачная, тут не может быть сомнения.
Мейсон присел на краешек ее стола, достал портсигар из кармана, взял одну сигарету и произнес, как бы думая вслух:
— Мне не следовало этого делать.
— Чего «этого»?
— Того, что сделал, — пробормотал он, — какое право я имел сидеть с таким видом, будто святее самого папы римского? И ожидать, что перед совершенно незнакомым человеком раскроют душу нараспашку? Она была испугана и встревожена. Пришла ко мне за советом, поверила, что я смогу ей помочь в трудную минуту. Бедная дурочка, разве можно ее ругать за такой невинный обман? Как страус, который прячет голову себе под крыло. Мне бы следовало проявить сочувствие и растопить лед, завоевать доверие, узнать ее невзгоды и облегчить бремя. Но я потерял с ней терпение и попытался форсировать события. И вот она ушла. Все дело в том, что я нанес удар по ее самолюбию. Она поняла, что я разгадал эту попытку прикрыть истину спасительной ложью. Разрешил себе даже посмеяться над ней. Она же излишне горда, у нее большая сила воли. Чувство самоуважения не позволило ей после этого пуститься на откровенность. Она пришла ко мне за помощью. Отказав в ней, я предал свое назначение. Это было неблагородно, Делла!
"Том 3. Дело опасной вдовы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Том 3. Дело опасной вдовы", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Том 3. Дело опасной вдовы" друзьям в соцсетях.