143
— Я задам вам только один вопрос, — вмешался сержант Гоффман, — и на этом закончим. Вы действительно сделали то, о чем сказал Мейсон?
— Да, — ответила Норма тихо.
Миссис Вейтч подскочила к ней с бешенством в глазах. Ее обычная апатия моментально исчезла.
— Замолчи, Норма! Ты идиотка! Разве ты не видишь, что они заманивают тебя в ловушку?
Сержант Гоффман обернулся к ней.
— Может, и заманиваем, — медленно сказал он, — но утверждение вашей дочери и ваша отповедь предопределяют дело. Теперь вам не осталось ничего иного, как сказать правду. В противном случае вы обе предстанете перед судом за укрывательство убийцы.
Миссис Вейтч облизала губы.
— Не надо было вмешивать эту идиотку, — воскликнула она с гневом. — Она ни о чем не знала, спала как колода. Это я услышала выстрел и пошла наверх. Я должна была его заставить жениться на мне, а не на ней. Но у нее и так не было счастья в жизни, я хотела дать ей шанс. И вот как она мне отплатила.
Сержант Гоффман уставился на Мейсона.
— Да, ну и балаган. Может быть, вы мне еще расскажете, что стало с пулей, которая не попала в Белтера.
Мейсон рассмеялся.
— Именно этого я и не мог понять, сержант. Этот мокрый зонт и спущенное колесо с самого начала не давали мне покоя. Я догадался, что могло произойти, но не мог придумать, как это было. Сразу начал искать дырку от пули. Только теперь понял, что Карл Гриффин при своей хитрости не пошел бы на убийство, если бы в стене осталась дырка от пули. Отсюда вывод, что с ней могло произойти только одно. Не догадываетесь, сержант? Белтер купался. Ванна гигантская, в ней умещается множество воды, когда она полная. В нем все кипело от бешенства, когда он ждал возвращения жены. Услышал, что она вернулась, выскочил из ванны, набросил халат и начал на нее кричать из кабинета. Какое–то время они ругались, потом она выстрелила. Он стоял в тот момент в дверях ванной комнаты, примерно там, где потом было найдено тело. Если вы встанете у входа и попробуете прицелиться пальцем, то получите приблизительное направление, в котором летела пуля. Она пролетела мимо Белтера и упала в ванну. Вода ослабила ее силу. Потом вернулся Карл Гриффин, и Белтер рассказал ему все. В этот момент он подписал себе смертный приговор, потому что Гриффин сразу решил воспользоваться столь счастливым случаем. Поставил Белтера там, где он стоял, когда жена в него выстрелила, потом прихватил чем–то пистолет и выстрелил ему в сердце. Потом он забрал гильзу, которая выскочила, оставил пистолет и ушел. Разве это не гениально?
144
Глава 20
Утреннее солнце заглядывало через окно в кабинет Мейсона. Адвокат сидел в своем вращающемся кресле и глазами, покрасневшими от недосыпания, смотрел через стол на Пола Дрейка.
— Я кое–что узнал по знакомству, — заявил детектив.
— Говори.
— Парень сломался часов в шесть утра, — проинформировал Дрейк. — Работали над ним целую ночь. Норма Вейтч пробовала все отрицать, когда узнала, что он молчит. Но все дело решила старуха. Это удивительная женщина. Не сказала бы ни словечка, если бы ее дочка держала язык за зубами.
— Но, однако, она дала показания против Гриффина?
— Да, и именно это самое смешное. У нее один свет в окне — это ее дочь. Пока она думала, что дочка обеспечена хорошей партией, она молчала. А как только поняла, что Гриффин оказался в ловушке и, продолжая его покрывать, они вместе с дочерью могут оказаться за решеткой, она сразу изменила позицию. Ведь в конце концов это она знала всю правду.
— А что с Евой Белтер? — спросил Мейсон. — Я подал прошение о ее освобождении.
— Ты мог не беспокоиться. Ее отпустили сегодня около семи. Как думаешь, она явиться сюда?
Мейсон пожал плечами.
— Возможно, она испытывает чувство благодарности ко мне, а возможно, и нет. В нашу последнюю встречу она проклинала меня изо всех сил.
В соседней комнате скрипнула дверь, затем послышалось щелканье замка.
— Мне показалось, что я запер дверь, — сказал Дрейк.
— Может, это портье?
Дрейк встал и большими шагами подошел к двери. Он выглянул, и на его лице появилась улыбка.
— Добрый день, Делла.
— Добрый день, — донесся голос Деллы. — Мистер Мейсон уже здесь?
— Здесь, — ответил Дрейк, закрывая дверь.
Он посмотрел на часы, потом на Мейсона.
— Да, твоя секретарша рано приходит на работу.
— А который час?
— Еще нет восьми.
— Обычно она приступает к работе в девять. В последние дни у нее было очень много работы. Я вчера даже сам напечатал на машинке прошение об освобождении Евы Белтер, поймал ночью судью, чтобы он подписал его. а затем подал.
145
— Ее отпустили и без этого. Твое беспокойство было напрасным.
— Лучше подать ненужное прошение, чем не подать нужного, — серьезно сказал Мейсон.
Дверь, ведущая в коридор, снова стукнула. В тишине пустого здания звуки доходили даже до кабинета Мейсона. Послышался мужской голос, затем на столе адвоката зазвонил телефон. Мейсон поднял трубку.
— Пришел мистер Гаррисон Берк, — услышал он голос Деллы. — Хочет с вами увидеться. Говорит, что у него важное дело.
Торговая улица внизу еще не начала свою обычную жизнь, и поэтому детектив легко услышал слова Деллы, звучавшие в трубке. Он встал с кресла.
— Ну, я пойду, Перри. Я зашел только рассказать о Гриффине и о твоей клиентке.
— Благодарю за сообщение, — сказал адвокат, указывая ему дверь, выходящую прямо в коридор. — Выйди здесь, Пол.
И прежде чем дверь закрылась за ним, он сказал в трубку:
— Пригласи его, Делла, Дрейк уже выходит.
Через минуту в кабинет вошел Берк, расплывшийся в улыбке.
— Прекрасная работа, адвокат. Вы прирожденный детектив. Газеты поместили подробный отчет. Предполагают, что Гриффин признается еще до полудня.
— Признался в шесть утра. Садитесь.
Берк заколебался, но подошел к стулу и сел.
— Прокурор очень любезно ко мне отнесся. Мое имя вообще не будет упомянуто. Единственное издание, которое знает обо всем, эта грязная газетенка.
— Вы имеете в виду «Пикантные ведомости»?
— Да.
— И что?
— Я должен иметь абсолютную уверенность, что мое имя не появится в этой газете.
Об этом вам нужно будет поговорить в миссис Белтер. Она распоряжается имуществом своего мужа.
— А завещание?
— Завещание теперь не имеет значения. Согласно закону убийца не может наследовать после жертвы. Не знаю, удалось бы миссис Белтер оспорить завещание, но теперь это уже не нужно, так как Гриффин не может наследовать. Миссис Белтер, как единственная законная наследница, получает все независимо от завещания.
— И контроль над газетой также переходит к ней?
— Да.
— Понятно. А вы не знаете, какие планы у полиции относительно нее? Я слышал, она была арестована.
— Она освобождена около часа тому назад.
146
Берк покосился на телефон.
— Не мог бы я воспользоваться вашим телефоном, господин адвокат?
Мейсон придвинул ему аппарат.
— Назовите секретарше номер, она соединит вас.
Берк кивнул головой и поднял трубку с таким видом, словно позировал для фотографии. Назвав Делле номер, он терпеливо ожидал. Через минуту в трубке раздались какие–то скрежещущие звуки.
— Могу я попросить к телефону миссис Белтер?
Из трубки снова донеслись какие–то звуки. Голос Берка расплывался в медовых интонациях:
— Когда вернется, прошу вас передать ей, что на складе уже есть туфли того размера и фасона, которые она хотела иметь. Может получить их в любую минуту.
Он улыбнулся, кивнул головой, как будто обращался к невидимой публике. Положив с преувеличенной осторожностью трубку, он отодвинул телефон обратно в сторону Мейсона.
— Благодарю вас, мистер Мейсон. Не могу выразить, как я вам признателен. Вся моя карьера была под угрозой. Я отдаю себе отчет, что только благодаря вашим усилиям удалось избежать ужасной катастрофы.
Мейсон неопределенно кашлянул. Берк встал во весь рост, одернул пиджак, поднял подбородок.
— Когда человек посвящает свою жизнь служению народу, у него, разумеется, появляется много врагов, которые не останавливаются ни перед какой подлостью. И в этой ситуации малейшая неосторожность раздувается и представляется в фальшивом свете в прессе. Я всегда старался служить обществу, как только…
Мейсон поднялся так внезапно, что его кресло отъехало и ударилось о стену.
— Послушайте, приберегите это для других, а я не хочу этого слушать. Что касается дела, то Ева Белтер заплатит мне еще пять тысяч. Я собираюсь ей подсказать, что половину этой суммы должны заплатить вы.
Берк даже подпрыгнул.
— Но, дорогой мистер Мейсон, вы же не являетесь моим адвокатом! Вы представляете интересы миссис Белтер. Правда, подозрение в убийстве оказалось фальшивым, но это могло иметь для нее плачевные последствия. Я попал в эту историю случайно, как ее приятель.
— И поэтому я только сообщаю вам, какой совет я собираюсь дать своей клиентке. Не забывайте, что она теперь владелица «Пикантных ведомостей» и от нее зависит, что они будут печатать, а что нет. Не буду дольше вас задерживать.
Берк попытался что–то сказать, хотел протянуть руку, но опустил ее, увидев, как сверкнули глаза Мейсона.
147
— Да, понимаю. Спасибо, господин адвокат. Еще раз хочу выразить вам свою признательность.
— Ерунда, не о чем говорить. Вы можете выйти прямо отсюда, эта дверь ведет в коридор.
Мейсон стоял за столом, глядя, как фигура Берка исчезает в дверях. Дверь давно закрылась, но он все стоял, всматриваясь в нее с холодной враждебностью.
"Том 3. Дело опасной вдовы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Том 3. Дело опасной вдовы", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Том 3. Дело опасной вдовы" друзьям в соцсетях.