— Добрый день, миссис Белтер, — поздоровалась она.
— Минуточку, миссис Вейтч, — неожиданно вмешался Мейсон. — Есть еще одно маленькое дело, которое я хотел бы выяснить, прежде чем попрошу вас подтвердить определенные факты. Будьте так добры подождать еще несколько минут в той комнате.
Миссис Вейтч повернулась и вышла. Дрейк, внимательно посмотрев на Мейсона, закрыл за ней дверь.
Ева Белтер сделала несколько шагов в направлении выхода, лотом внезапно рухнула на пол. Мейсон схватил ее за локоть. Подбежал Дрейк, взял ее за ноги, и вдвоем они перенесли ее на кровать.
Делла бросила карандаш, вскрикнула и попыталась встать. Мейсон с гневом обернулся к ней.
— Не двигайтесь с места, — крикнул он. — Записывайте все, что она скажет. Не пропустите ни слова.
Он пошел в ванную, намочил полотенце в холодной воде. и положил его Еве Белтер на лоб. Она начала спазматически ловить ртом воздух и через минуту пришла в себя. Она подняла глаза на Мейсона.
118
— Перри, молю тебя, помоги мне.
Он покачал головой.
— Я не смогу вам помочь, пока вы не скажете мне правды.
— Я все скажу, — простонала она.
— Хорошо. Итак, как это было?
— Так, как вы сказали. Я только не знала, что миссис Вейтч что–то знает. Думала, что она не слышала ни крика Джорджа, ни выстрела.
— Откуда выстреляли в мужа?
— С другого конца комнаты, — сказала она голосом, лишенным всякого выражения… — Я в самом деле не собиралась этого делать. Выстрелила непроизвольно. Я взяла пистолет, чтобы защитить себя, если он на меня бросится. Боялась, что он меня убьет. Я знала, что, если он узнает о Гаррисоне, сделает что–то страшное. Как только почувствовала, что он знает, вынула пистолет. А когда он двинулся в мою сторону, закричала и выстрелила. Потом, кажется, кинула пистолет на пол. Не помню, что с ним сделала. Я, правда, не собиралась сначала втягивать в это Гаррисона. Была слишком потрясена, чтобы о чем–нибудь таком думать. Выбежала на улицу как сумасшедшая. Я не так глупа, чтобы не понимать, что мне несдобровать, особенно после той истории в «Бичвуд—Инн». Выбежала на дождь, не отдавая себе отчета, что я делаю. Помню, что схватила с вешалки плащ, но была в таком состоянии, что взяла старый плащ Карла, хотя мой собственный висел рядом. Набросила его на себя и бросилась бежать. Но через несколько минут я немного пришла в себя и подумала, что должна вам позвонить. Я не знала еще, что его убила, но знала, что вы должны быть рядом со мной, если собираюсь вернуться домой. Джордж не выбежал за мной следом, и я боялась, что его убила. Это было непредумышленное убийство, я выстрелила непроизвольно. От вытащил мою сумочку и обыскал. Делал это часто, хотел найти какие–нибудь письма. Я была не настолько глупа, чтобы держать письма в сумочке, но забыла об этой квитанции, и Джордж обо всем догадался. Он был в ванне, когда я вернулась. Должно быть, он услышал, что я пришла. Вылез из воды, накинул халат и начал на меня кричать сверху. Как только вошла, он сразу начал размахивать квитанцией. Он уже знал, что это я была тогда с Гаррисоном Берком. Обвинил меня во множестве разных вещей, угрожал, что выкинет из дома без единого цента. У меня началась истерика, я схватила пистолет и выстрелила… А когда я оказалась в аптеке и собралась звонить к вам, мне пришло в голову, что мне понадобятся деньги. У меня не было собственных денег, я говорила вам. Джордж все держал в своих руках, давал мне что–то только время от времени. Я знала, что он все состояние завещал Карлу Гриффину и что я не получу ничего, если будет решаться вопрос о наследстве. Я боялась,
119
что Гаррисон бросит меня из–за боязни компрометации. Но ведь должна же я была иметь какие–то средства. Поэтому я позвонила ему и сказала, что случилось несчастье и, к сожалению, он оказался в нем замешан. Какой–то мужчина, не знаю кто, застрелил Джорджа, а в кабинете на полулежит пистолет Гаррисона. Я посоветовала ему, чтобы он исчез на время и постарался сделать что–нибудь, чтобы полиция не смогла связать пистолет с его особой. А тем временем пусть пошлет как можно больше денег вам на ведение дела. Потом я позвонила вам. Прежде чем вы приехали, мне пришло в голову, что я была бы в значительно более выгодной ситуации, если бы вам нужно было бороться также за собственную шкуру. Я знала, что им не удастся ничего с вами сделать. Вы слишком умный и интеллигентный. Но я решила, что если меня слишком сильно будут прижимать, то я брошу подозрение на вас и тем самым отведу его от себя. Я думала, что, если мне впоследствии и предъявят обвинение, выпутаться будет уже значительно легче.
Мейсон поднял глаза на Дрейка и покачал головой.
— Милая клиентка, не правда ли?
Раздался стук в дверь. Мейсон посмотрел на присутствующих, потом подошел на цыпочках к двери и отворил ее. На пороге стоял Сидней Драмм, за ним другой мужчина.
— Привет, Перри. Чертовски трудно было тебя отыскать. Пришли в этот отель за Деллой Стрит, но не знали, под каким именем Ты тут живешь. Жаль отрывать от дела, но придется тебе отправиться с нами. Прокурор хочет задать тебе несколько вопросов.
Мейсон наклонил голову.
— Входите, ребята.
Ева Белтер тихо вскрикнула.
— Ты должен меня защищать, Перри. Я рассказала тебе все. Ты не можешь меня бросить.
Мейсон посмотрел на нее и повернулся к Драмму.
— Ты счастливчик, — заявил он. — Тебе предстоит сенсационный арест. Вот миссис Ева Белтер, которая только что призналась в убийстве мужа.
Ева Белтер вскрикнула и поднялась с места. Драмм посмотрел на остальных.
— Факт, — подтвердил Драмм.
Мейсон показал на Деллу.
— Показания записаны слово в слово, есть свидетели.
— Это скорее ты счастливчик, Перри, — ответил Драмм. — Тебя должны были арестовать по обвинению в убийстве.
В голосе Мейсона чувствовалась ярость.
— Не вижу в этом никакого счастья. Я готов был дать ей шанс, пока она поступала со мной честно. Но, когда прочитал в газете, что она пытается свалить вину на меня, решил ее проучить.
120
— Ты в самом деле знаешь, где находится Гаррисон Берк? — спросил Дрейк.
— Откуда? Я не выходил вчера из этой комнаты. Сидел и думал. Я связался только с миссис Вейтч. Сказал ей, что утром здесь будет Ева Белтер, которая просит ее подтвердить определенное заявление, которое она хочет сделать. И сегодня я послал за ней такси. Это все.
— Значит, она вовсе не подтвердила бы твоей истории?
— Не знаю. Я вообще с ней не разговаривал. Она не хочет со мной говорить. Но я уверен, что она что–то скрывает. Эта женщина что–то знает. Я только хотел, чтобы Ева Белтер ее увидела.
Миссис Белтер с бледным лицом разглядывала Мейсона.
— Бог вас накажет! Как вам не стыдно так поступать со мной!
Последнюю каплю иронии добавил к этому делу Сидней Драмм:
— Бог мой, ведь это Ева Белтер открыла нам, где ты находишься, Перри. Сказала, что должна утром прийти к тебе, но велела нам подождать, пока появится кто–нибудь другой, и делать вид, что мы проследили за этим человеком. Что якобы пришли за Деллой Стрит или еще кем–то, но не за ней.
Мейсон ничего не ответил, только на его лице внезапно появилась ужасная усталость.
Глава 16
Мейсон сидел в своем кабинете. Выглядел он совершенно измученным. По другую сторону стола сидела Делла Стрит, старательно избегая его взгляда.
— Мне ведь казалось, что вы ее не любите, — заметил Мейсон.
Она не смотрела в его сторону.
— Не люблю, но как–то глупо, что именно вы ее разоблачили. Она верила, что вы вытянете ее из этой истории, а вы передали ее прямо в руки полиции.
— Не совсем так. Я только не позволил сделать из себя козла отпущения.
Она пожала плечами.
— Я знаю вас уже пять лет. Все это время клиенты были для вас всегда на первом месте. Вы не выбирали дел и не выбирали клиентов, принимали их такими, какие они есть. Некоторые были осуждены, но большинство оправдано. Но до сих пор не случалось, чтобы вы от кого–то отказались во время ведения дела.
— Ну что ж, продолжайте.
Она покачала головой.
— Я уже закончила.
Он встал, обошел стол и положил руку ей на плечо.
121
— Делла, я хочу просить вас только об одном.
— О чем?
— О капле доверия.
Она подняла глаза и посмотрела на него.
— Вы хотите сказать?..
Он наклонил голову.
— Она еще не осуждена и не будет осуждена до тех пор, пока суд присяжных йе йынесет решения о ее виновности.
— Но она не захочет вообще с вами разговаривать. Найдет себе другого адвоката после того, как вы вынудили ее признаться. И от этого никуда не уйти. Она повторила все в полиции, подписала.
— Не собираюсь ни от чего уходить. Но суд должен доказать ее вину. Если суд присяжных будет иметь обоснованные сомнения, он должен будет ее оправдать. Я еще вытяну ее из этой истории.
Она посмотрела на него исподлобья.
— А вы не могли послать Дрейка в полицию, чтобы он подбросил им эту информацию? Разве вы должны были сами из нее вытягивать это признание?
— Должен был, потому что иначе она от всего бы отказалась. Эта женщина хитрая как лиса. Обратилась ко мне за помощью и в то же время постоянно была готова принести меня в жертву, если бы ей вынесли обвинение.
— А вместо этого вы принесли ее в жертву?
— Да, если вам хочется назвать это именно так, — признал Мейсон, убирая ладонь с ее плеча.
Она встала и подошла к двери.
— Вас ждет Карл Гриффин с адвокатом Этвудом, — напомнила она.
— Попросите их войти, — сказал он устало.
"Том 3. Дело опасной вдовы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Том 3. Дело опасной вдовы", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Том 3. Дело опасной вдовы" друзьям в соцсетях.