— Вы ведете какую–то дьявольски запутанную игру, — сказал Локк с интересом. — Хотелось бы знать, что это такое.

Мейсон сделал невинное лицо.

— Вы ошибаетесь, Локк. Я веду дела миссис Белтер и в связи с этим разнюхиваю тут и там. Я нанял детектива, который узнал номер этого пистолета и, как мне кажется, опередил полицию. Вот и все.

Локк засмеялся.

— Приберегите это для кого–нибудь другого. Меня вы этим не обманете.

Мейсон пожал плечами.

— Ну что ж, очень жаль. Возможно, мы еще встретимся, Локк. Тем временем на вашем месте я постарался бы держать язык за зубами. Это касается не только миссис Белтер и меня, но и той истории в «Бичвуд—Инн» и Гаррисона Берка.

— О, Боже, сколько же можно об этом говорить. До конца жизни я не пикну об этом ни слова. Я знаю, что проиграл. Вы собираетесь вернуться к этой истории в Джорджии?

— Я не детектив и не полицейский. Я только адвокат и сейчас представляю интересы миссис Белтер.

Они спустились на лифте в холл. Вместе вышли на улицу. Мейсон остановил такси.

— Что ж, пока, — сказал он. — Еще увидимся.

Машина тронулась. Локк остановился в нише около двери, бессильно опершись о стену. Лицо его было бледным, на губах застыла кривая усмешка.

Глава 15

Перри Мейсон сидел в своем гостиничном номере. Лицо его было серым от усталости, под глазами были синие круги, но выражение глаз не изменилось, они смотрели сосредоточенно и напряженно.

Через окна в комнату заглядывало утреннее солнце. На постели были разложены газеты, повествующие о ходе событий в деле Бел- тера, в котором имелось слишком много загадочных подробностей, что позволило репортерам считать его достойным первых полос.

110

В «Икзэминере» заголовок был набран большими буквами: «Убийство делает явным тайный роман». Подзаголовки гласили: «Племянник жертвы обручен с дочерью кухарки», «Полиция открыла тайный роман», «Спор о наследстве Белтера. Обделенная вдова опротестовывает завещание», «Исчезновение владельца пистолета», «Случайное замечание вдовы послужило сигналом к розыску адвоката». Статьи под этими многообещающими названиями занимали всю первую полосу. На второй полосе были фотографии Евы Белтер, сидящей нога на ногу с платочком у глаз. «Вдова плачет во время дачи показаний» — гласил заголовок, за которым следовал лживый комментарий известной сентиментальной журналистки.

Изучение утренней прессы позволило Мейсону сориентироваться в настоящей ситуации. Он узнал, что фатальный пистолет принадлежал некоему Питу Митчеллу, который, несмотря на то что имел неопровержимое алиби, таинственно исчез вскоре после убийства. Полиция высказала предположение, что он пытается таким способом прикрыть человека, которому отдал пистолет. Газеты не называли никаких имен, но для Мейсона было ясно, что полиция скоро нападет на след Гаррисона Берка. С большим интересом он прочитал о случайном замечании Евы Белтер, которое направило внимание полиции на ее адвоката. Адвокат также исчез из конторы при невыясненных обстоятельствах. Полиция высокомерно обещала, что загадка будет разгадана в течение ближайших двадцати четырех часов и человек, сделавший смертельный выстрел, окажется за решеткой.

Кто–то постучал в дверь. Перри Мейсон отложил газету, наклонил голову и прислушался. Снова постучали. Он пожал плечами и пошел открывать.

На пороге стояла Делла Стрит. Она вошла в комнату и закрыла за собой дверь.

— Вам не стоило так рисковать, — сказал Мейсон.

Она обернулась и посмотрела на него. Лицо у нее было осунувшееся, глаза припухшие и покрасневшие.

— Не беспокойтесь, все в порядке, шеф. Мне удалось от них избавиться. Мы, наверное, целый час играли в кошки–мышки.

— С ними никогда не ясно, Делла. Не такие уж они глупые. Иногда они нарочно оставляют тебя в покое, чтобы потом догнать и проследить, куда идешь.

— Со мной у них ничего не вышло. Я говорю вам, что они не выяснили, куда я пошла.

Мейсон почувствовал в ее голосе истерические нотки.

— Ну и отлично, что вы пришли. Я как раз ломал голову, кто будет мне стенографировать.

— А что именно?

— Я думаю, что–нибудь найдется.

111

Она бросила взгляд на газеты, разложенные на постели.

— Я предупреждала, что она втянет нас в историю, шеф. Пришла вчера подписать бумаги. В конторе было полно репортеров, они сразу налетели на нее с вопросами. Потом следователь забрал ее в полицию. И видите, что она наговорила.

Мейсон кивнул головой.

— Не волнуйтесь так, Делла. Ничего не произошло.

— Не волноваться? Вы что, не понимаете, что она натворила? Она рассказала, что слышала ваш голос, что вы были у Белтера, когда раздался выстрел. А потом у нее началась истерика, она стала падать в обморок и так далее.

— Это неважно, Делла, — успокоил ее Мейсон. — Я знал, что так случится.

— Вы знали? Мне казалось, что только я знала об этом.

Он кивнул головой.

— Конечно, Делла, вы знали. И я тоже знал.

— Коварная интриганка! — воскликнула Делла.

Мейсон пожал плечами и пошел к телефону. Он назвал номер детективного агентства Д рей ка.

— Привет, Пол, — сказал он, услышав в трубке его голос. — Убедись, что за тобой никто не следит, и приходи в номер пятьсот восемнадцать в отеле «Рипли». Захвати с собой несколько блокнотов для стенографирования и карандаши, понял?

— Сейчас?

— Сейчас. Уже без четверти девять. А около девяти должна начаться комедия.

Он положил трубку. Делла была заинтригована.

— Что это за история, шеф?

— Я жду Еву Белтер, — коротко ответил он.

— Я не хочу находиться здесь, когда придет эта женщина, — запальчиво воскликнула Делла. — Я не отвечаю за себя. Она обманывает вас с самого начала. Я могла бы убить это подлое существо!

Мейсон положил руку ей на плечо.

— Сядьте и успокойтесь, Делла. Уж я как–нибудь с ней справлюсь.

За дверями раздался какой–то шелест. Ручка двери повернулась, и на пороге появилась Ева Белтер. Смерив Деллу взглядом, она проговорила:

— И вы здесь!

— Мне кажется, вы кое–что успели рассказать, — заметил Мейсон, указывая на разбросанные газеты.

Совершенно игнорируя присутствие другой женщины, она подошла к нему, положила руки ему на плечи и заглянула в глаза.

— Я еще никогда не чувствовала себя так отвратительно, Перри. Сама не знаю, как у меня это вырвалось. Меня привезли в полицию,

112

засыпали вопросами. Кричали на меня один за другим. Со мной никогда ничего такого не было. Я даже не знала, что это так делается. Я пробовала совсем не говорить о вас, но ничего не получилось. У меня это вырвалось, а как только я сказала одно неосторожное слово, они все вместе на меня насели. Грозили, что обвинят меня в соучастии в убийстве.

— Что вы им сказали?

Она еще раз посмотрела ему в глаза, затем подошла к кровати и села, вынув носовой платок и заливаясь слезами. Делла сделала два быстрых шага по направлению к ней, но Мейсон схватил ее за руку и остановил.

— Это мое дело.

Ева Белтер не переставала хныкать в своей платочек.

— Что вы им сказали? — повторил Мейсон.

Она молча покачала головой.

— Давайте заканчивайте с этими слезами. Сейчас не время для представления. Дело очень важное. Я хочу знать, что вы им сказали.

— С-сказала, что слышала в-ваш голос.

— Вы сказали, что слышали мой голос? Или голос, напоминающий мой?

— Я с-сказала все. С-сказала, что это был в-ваш голос.

Голос его звучал теперь резко:

— Вы же прекрасно знаете, что это был не мой голос.

— Я не хотела им говорить, — хлюпала она, — но это правда. Это был ваш голос.

— Ладно, пусть пока будет так, — отрезал Мейсон.

Делла начала что–то говорить, но остановилась под его резким взглядом. В комнате наступила тишина, прерываемая отдаленным шумом, доносящимся с улицы, и всхлипываниями женщины на кровати. Через несколько минут дверь открылась, и вошел Пол Дрейк.

— Приветствую общество, — весело сказал он. — Ну, как я быстро? Но мне посчастливилось. Никто не проявил ко мне ни малейшего интереса.

— Ты не заметил никого подозрительного внизу? — спросил Мейсон. — Я не уверен в том, что за Деллой не проследили.

— Нет, ничего не заметил.

Мейсон указал на женщину, которая сидела на кровати, положив ногу на ногу.

— Миссис Ева Белтер, — представил он.

Дрейк взглянул на ее ноги и усмехнулся.

— Я узнал вас по фотографии в газетах.

Ева Белтер убрала от глаз платочек и посмотрела на детектива, очаровательно улыбнувшись.

113

— Крокодиловы слезы! — фыркнула Делла.

Ева Белтер взглянула на Деллу, и в ее глазах вспыхнула откровенная злость. Мейсон резко повернулся к девушке.

— Не вмешивайтесь, Делла. Это мое дело.

Он повернулся к Дрейку.

— Ты все принес, Пол?

Тот кивнул головой. Мейсон взял у него блокнот и карандаши и передал их Делле.

— Вы сможете стенографировать, Делла?

— Попробую, — выдавила она.

— Отлично, только не пропустите ничего из того, что она будет говорить, — сказал он, указывая на Еву Белтер.

Ева Белтер обвела взглядом всех присутствующих.

— Что это значит? Чего вы от меня хотите?

— Хочу выяснить определенные подробности.

— Я тебе нужен при этом? — спросил Дрейк.

— Конечно, я должен иметь свидетеля.

— Мне это действует на нервы, — заявила Ева Белтер. — Они вчера делали то же самое. Привезли меня в прокуратуру, посадили людей с блокнотами и карандашами. Я не люблю, когда кто–то записывает, что я говорю.