Она протестующе покачала головой.
— Нет! Берк вышел раньше, чем раздался выстрел.
— И задолго?
— Не знаю, может быть, за четверть часа или чуть больше.
— И куда–то исчез.
— Что вы сказали?
— То, что слышали. Невозможно его нигде найти. К телефону он не подходит, дома его нет.
— Откуда вы знаете?
— Я пытался до него дозвониться и в конце концов направил туда детективов.
— Зачем?
— Затем, что знаю о его участии в этом деле, а скоро об этом узнают и другие.
У нее сделались большие глаза.
— Но как это может случиться? Ведь никто, кроме нас, не знает, что он был в доме, а мы, конечно, ничего не скажем, ведь это только осложнило бы дело. Он ушел, потом появился мужчина, который и выстрелил. ,
Мейсон не отрываясь смотрел на нее.
— Но выстрел был сделан из его пистолета, — сказал он медленно.
Она была захвачена врасплох.
— С чего вы это взяли?
— С того, что на пистолете есть номер, который позволяет проследить его путь с фабрики до оптовика, от оптовика до магазина и от магазина до владельца. Им был некий Пит Митчелл, проживающий в доме номер 1322 на Шестьдесят девятой Западной улице, близкий знакомый Гаррисона Берка. Полиция ищет Митчелла, а когда найдет, ему придется объяснить, что он сделал с пистолетом. То есть сказать, что он отдал его Берку.
Она поднесла ладонь к горлу.
84
— Как можно проследить историю пистолета?
— Это все подробно описано.
— Я с самого начала знала, что надо что–нибудь сделать с этим пистолетом! — крикнула он истерически.
— Да, и тем самым собственноручно наложить себе петлю на шею. Вы должны думать прежде всего о себе. Ваша роль в этом деле тоже не совсем ясна. Разумеется, вы хотите прикрыть Берка. Но мне хотелось бы вас убедить, что если Берк виновен, то вы должны мне все рассказать. Если это будет возможно, попробуем его спасти. Но я не хочу, ?тобы моя защита привела к такой ситуации, что Берка вы спасете, но прокуратура состряпает обвинительное заключение против вас.
Она начала ходить взад и вперед по комнате, теребя в руках платочек.
— Боже мой! — причитала она. — Боже мой! Боже мой!
— Я не знаю, подумали ли вы о том, что сокрытие преступления для собственной выгоды карается законом. То же самое относительно укрывания преступника. И мы с вами не должны об этом забывать. Нам нужно установить, кто убил, и установить это еще до того, как это сделает полиция. Я не хочу допустить, чтобы это убийство было свалено на вас или меня. Если Берк виновен, мы должны его найти как можно быстрей и убедить отдать себя в руки правосудия. И потом постараемся, чтобы дело было рассмотрено, прежде чем прокурор успеет собрать слишком много доказательств. Одновременно предпримем шаги для того, чтобы заткнуть пасть Локку и не допустить опубликования этой статьи в «Пикантных ведомостях».
Она посмотрела на него и спросила:
— А как вы это сделаете?
Мейсон усмехнулся:
— Это уже мое дело. Чем меньше вы будете знать, тем лучше. Меньше сможете разболтать.
— Вы можете мне доверять. Я умею хранить тайны.
— Вы хотели сказать, что хорошо умеете лгать, — уточнил он. — А в этом случае этого делать не придется. Вы просто ничего не будете знать.
— Берк его не убивал, — убежденно заявила она.
Мейсон посмотрел на нее исподлобья.
— Это, собственно, одна из причин, по которой я хотел с вами поговорить. Если Берк его не убивал, то к т о это сделал?
Она отвела глаза.
— Но я ведь вам уже говорила, что у мужа был какой–то мужчина. Не знаю, кто это, я думала, что это вы. У него точно такой же голос.
Мейсон поднялся с хмурым выражением лица.
85
— Послушайте меня. Если вы будете продолжать со мной такие штучки, я брошу вас на произвол судьбы.
Она расплакалась.
— Что же я м-могу еще сказать? В-вы спрашиваете меня, н-никто нас не слышит. Я г-говорю вам, к‑кто это был. Я слышала ваш г-голос. Но я не скажу полиции, даже под пыткой.
Он подошел к ней, отнял ее ладони от лица и посмотрел в глаза. В них не было и следа слез.
— Запомните хорошенько, что я вам скажу. Вы не могли слышать мой голос, потому что меня там не б ы л о. И кончайте этот цирк со слезами. А если вам уж так хочется изображать из себя плачущую, то носите в платочке лук.
— Значит, это должен был быть кто–то с голосом похожим на ваш, — не уступала она.
Он зло посмотрел на нее.
— Неужели вы так влюблены в Гаррисона Берка, что хотите сделать из меня козла отпущения, если я его не вытяну из этой истории?
— Ничего подобного. Вы хотели, чтобы я сказала правду, вот я ее и говорю.
— Знаете что? Мне хочется сейчас встать и уйти. И оставить вас со всеми этими проблемами.
— Тогда, — сказала она невинно, — мне пришлось бы, разумеется, рассказать полиции, что я слышала ваш голос.
— Вот, значит, какой у вас план?
— У меня нет никакого плана. Я просто говорю правду.
Она говорила очень милым, сладким голоском, но в глаза ему не смотрела. Мейсон вздохнул.
— Еще никогда я не бросал клиента на произвол судьбы, даже если он был виновен. Постараюсь об этом не забывать. Но видит Бог, как трудно мне удержаться от искушения в этом случае, и не знаю, смогу ли я устоять.
Она сидела на кровати, обвивая платочек вокруг пальцев.
Мейсон продолжал:
— Возвращаясь от вас, я зашел в аптеку, из которой вы звонили. Разговаривал с продавцом. Он наблюдал за вами, когда вы зашли в телефонную кабину, и этому трудно удивиться. Женщина в вечернем платье и в мужском плаще, промокшая насквозь, заходит в полночь, чтобы позвонить по телефону. Любой человек обратил бы на нее внимание. Так вот этот продавец утверждает, что вы звонили в два места.
Она смотрела на него широко открытыми глазами, но ничего не говорила.
— Так кому вы звонили, кроме меня?
— Никому. Продавец ошибается.
86
Мейсон взял шляпу и надвинул ее низко на лоб. Повернулся к Еве Белтер и сказал с бешенством:
— Как–нибудь я вас из этого вытяну. Не знаю еще как, но вытяну. Только, клянусь Богом, это вам будет стоить огромной суммы денег.
Он вышел в коридор и громко захлопнул за собой дверь.
Глава 12
Первые лучи утреннего солнца золотили крыши домов, когда Перри Мейсон поднял с постели экономку Гаррисона Берка. Это была женщина лет пятидесяти семи, с пышными формами. Глаза ее враждебно блестели.
— Меня не интересует, кто вы такой, — негодовала она. — Говорю вам, что его нет дома, и не знаю, где он. Он вернулся около полуночи, потом ему кто–то позвонил, и он ушел. Потом телефон надрывался всю ночь. Я не подходила, потому что его все равно не было, а я, если встаю среди ночи, потом не могу согреться. И вообще не люблю, когда меня поднимают с постели в такое время.
— Этот звонок был вскоре после его возвращения? — спросил Мейсон.
— Вскоре, если это вообще вас касается.
— Как вы думаете, он ждал этого звонка?
— Откуда я могу знать? Он разбудил меня, когда пришел. Я слышала, как он отпирает дверь, потом — как запирает. Пробовала снова заснуть, но зазвонил телефон, и я слышала, как он разговаривает. Потом он взбежал наверх, в спальню. Я думала, что он пошел лечь, но, видимо, он упаковывал вещи, потому что исчез чемодан. Затем он сбежал вниз и хлопнул входной дверью.
— Да, наверное, это все, — закончил рассказ вместо нее Мейсон.
— И я так думаю, — ответила она и закрыла у него перед носом дверь.
Мейсон сел в машину и поехал в ближайший отель, чтобы позвонить к себе в контору. Услышав в трубке голос Деллы Стрит, он спросил:
— Могу я поговорить с мистером Мейсоном?
— К сожалению, нет. А можно узнать, кто звонит?
— Его старый знакомый, Фред Джонсон. Мне бы очень хотелось встретиться с мистером Мейсоном.
— К сожалению, я не могу вам сказать, где он находится в настоящий момент, — начала Делла быстро. — Но жду его. Его ищут еще двое мужчин, с одним из них, Полом Дрейком, он, по–видимому, условился о встрече, значит, скоро должен вернуться.
— Хорошо, спасибо, — сказал Мейсон. — Я позвоню поздней.
87
— Может быть, вы хотите передать для него что–то?
— Нет, нет, скажите ему только, что я звонил, — попросил он и положил трубку.
Затем он позвонил в детективное агентство Дрейка и попросил к телефону Пола.
— Не делай никаких глупых замечаний, Пол, потому что, как мне кажется, слишком много людей желают задать мне вопросы, на которые я пока не хотел вы отвечать. Ты догадался, кто это говорит?
— Да. У меня есть для тебя интересное сообщение.
— Ну?
— Был у того типа на Шестьдесят девятой Западной и обнаружил странную веЩь. Этому птенчику кто–то позвонил сразу после полуночи, после чего он сказал жене, что должен срочно выехать из города по важному делу. Выглядел довольно испуганным. Он собрал немного вещей в чемодан, и без четверти час за ним кто–то приехал. Он сел в машину, и они уехали. Обещал жене дать знать о себе, и утром она получила телеграмму следующего содержания: «Все в порядке. Не беспокойся. Целую». Ничего больше не знает. Разумеется, она очень обеспокоена.
— Отлично, — сказал Мейсон.
— Тебе это о чем–то говорит?
— Да, возможно. Я должен все обдумать. Но, по–моему, это многое объясняет. У тебя есть что–нибудь новенькое о Локке?
— Не узнал еще. Но кажется, мы на верном пути. Помнишь ту малютку из отеля «Вилрайт»? Эстер Линтен?
"Том 3. Дело опасной вдовы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Том 3. Дело опасной вдовы", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Том 3. Дело опасной вдовы" друзьям в соцсетях.