Глава 1

Лучи осеннего солнца пробивались через окно, пригревая Перри Мейсона, сидящего за большим письменным столом и как будто чего-то ожидавшего. Его неподвижное лицо было сосредоточенным, как у шахматиста, склонившегося над игровой доской. Менялось лишь выражение глаз. Острый и гибкий ум странным образом сочетались в Мейсоне с приемами боксера–профессионала, терпеливо маневрирующего вокруг своего противника и ожидающего удобного момента, чтобы нокаутировать его одним мощным ударом.

Стены кабинета занимали полки с книгами в кожаных переплетах. В углу стоял большой сейф. Кроме этого, тут находились два стула и вращающееся кресло, в котором в настоящий момент сидел Перри Мейсон. Во всем чувствовалась суровая простота и целесообразность, комната как бы говорила о личности человека, занимавшего ее.

Дверь отворилась, и в комнату вошла секретарь Мейсона Делла Стрит.

— Женщина говорит, ее имя Ева Гриффин.

Перри Мейсон спокойно взглянул на нее.

— А вы думаете, что это не так?

Она покачала головой.

— В ней есть что–то подозрительное. Я просмотрела всех Гриффинов в телефонной книге. Ни один не проживает по адресу, который она назвала. Я заглянула и в адресную книгу — результат тот же. Есть куча разных Гриффинов, но среди них нет ни одной Евы Гриффин.

— А какой адрес? — спросил Мейсон.

— 2271, Гроув–стрит.

Перри записал его на листке бумаги.

— Пригласите ее.

— Хорошо, — сказала Делла. — Я только хотела вас предупредить. Что–то мне в ней не нравится.

Выходя, Делла Стрит, стройная молодая женщина, задержалась в дверях и с упреком посмотрела на Мейсона.

— Я все–таки хотела бы, — настаивала она, — чтобы вы проверили, что это за особа, прежде чем возьметесь за дело.

— Интуиция? — спросил Мейсон.

— Назовем это интуицией, — усмехнулась Делла.

Перри Мейсон кивнул головой. Выражение его лица не изменилось, только стало чуть внимательней.

— Хорошо. Пригласите ее, я посмотрю.

Делла Стрит закрыла за собой дверь, но не убрала ладонь с дверной ручки. Через пару секунд дверь отворилась, и в кабинет вошла женщина. На вид ей было около тридцати, и она производила впечатление особы весьма уверенной в себе. Посетительница была хорошо одета, и все в ней говорило о том, что она уделяет себе достаточно внимания. Она бегло осмотрела кабинет, даже не взглянув на мужчину, сидящего за письменным столом.

— Прошу вас, садитесь, — предложил Мейсон.

Теперь она посмотрела на него, и на лице промелькнуло что–то похожее на раздражение. Видимо, она привыкла к тому, что мужчины встают при ее появлении и вообще обращаются к ней с галантностью, соответствующей ее полу и имущественному положению. На какой- то момент показалось, что она хочет проигнорировать приглашение Мейсона, но она все–таки подошла и села на стул по другую сторону стола.

— Слушаю вас, — произнес он.

— Мистер Мейсон? Адвокат Мейсон?

— Да.

Ее голубые глаза, недоверчиво и оценивающе разглядывавшие Мейсона, внезапно расширились, как бы повинуясь сознательному усилию воли. Это придало ее лицу детское невинное выражение.

— У меня неприятности, — пробормотала она.

Перри Мейсон только кивнул головой — признания такого рода были для него слишком обычными, но так как женщина молчала, он пояснил:

— Люди чаще всего приходят сюда именно с неприятностями.

—- Нельзя сказать, чтобы вы облегчили мне начало разговора, — внезапно произнесла женщина. — Большинство адвокатов, услугами которых я пользовалась…

Так же неожиданно она оборвала фразу. Перри Мейсон усмехнулся. Он медленно поднялся с кресла, положил ладони на край стола и оперся на них всем телом, наклонившись в сторону посетительницы.

— Да, знаю, — сказал он. — Большинство адвокатов, услугами которых вы пользовались, имели элегантные конторы и дюжины стажеров, которые бегали туда и обратно. Вы платили им кучу денег, но вряд ли имели от этого большие результаты. Вам низко кланялись, шаркали ногами, когда вы входили в комнату, и требовали солидных авансов. Но когда вы попали в настоящую переделку, у вас не хватает смелости пойти к ним.

Ее широко открытые глаза сделались еще больше. Две–три секунды они оценивающе разглядывали друг друга, потом женщина опустила глаза. Перри Мейсон продолжал медленно и выразительно, не повышая голоса:

— Я совсем другой. Я имею клиентов и потому забочусь о них и борюсь до конца за их интересы. Никто никогда не обращался ко мне за помощью при образовании компании или с просьбой о составлении завещания. Не знаю, составил ли я в жизни хотя бы дюжину контрактов. Люди приходят ко мне не потому, что им нравится мой нос или они знают меня по клубу. А потому, что им требуется услуги такого рода, какие только я могу оказать.

Она подняла на него глаза.

— А какого именно рода услуги вы можете оказывать, мистер Мейсон?

Он бросил в ответ всего лишь одну фразу:

— Я стою за клиента до конца!

Женщина одобрительно кивнула головой.

— Именно это мне и нужно.

Перри Мейсон уселся обратно в кресло и закурил. Атмосфера в комнате разрядилась, как будто столкновение двух индивидуальностей вызвало электрический разряд, освеживший воздух.

— Ну хорошо, — сказал Мейсон. — Мы уже достаточно времени потратили на вступление. Может быть, вы наконец приступите к делу и расскажете, чего от меня хотите? Но сначала я хотел бы услышать, кто вы и почему пришли именно ко мне. Может, вам легче будет начать с этого?

Теперь она говорила быстро, как бы повторяя заученный текст:

— Я замужем. Мое имя Ева Гриффин, живу я в доме 2271 на Гроув–стрит. У меня неприятности, с которыми я не могу обратиться ни к одному из моих теперешних адвокатов. О вас мне рассказала приятельница, которая просила, чтобы ее имя осталось в тайне. Она представила вас не просто как обычного адвоката и сказала, что вам удается уладить любое дело, за которое вы беретесь. — Она замолчала на минуту, потом спросила: — Это правда?

Перри Мейсон сделал утвердительный кивок головой.

— Пожалуй, да. Адвокаты обычно привлекают в помощь разного рода стажеров и детективов, чтобы им готовили дело и находили необходимые материалы. Я этого не делаю по той простой причине, что в делах, которые веду, не могу ни на кого полагаться. Я берусь за немногие дела, но если берусь, то требую хорошей оплаты и обычно получаю хорошие результаты. Если я пользуюсь помощью детектива, то только для того, чтобы проверить отдельные факты.

Женщина торопливо кивнула головой. Теперь, когда первый лед треснул, ей хотелось быстрей закончить свою историю.

— Вы читали в газетах о нападении на «Бичвуд—Инн»? Вчера вечером, когда одна часть посетителей ужинала в главном зале, а другая — в кабинетах, какой–то мужчина пытался терроризировать присутствующих и кто–то его застрелил.

— Читал, — Перри Мейсон утвердительно наклонил голову.

— Я была там.

Мейсон пожал плечами.

— Может, вы знаете того, кто стрелял?

Она на минуту опустила глаза, но только на минуту.

— Нет.

Прищурив глаза, Мейсон взглянул на нее и наморщил лоб.

Она выдержала его изучающий взгляд несколько секунд, после чего снова опустила глаза. Перри Мейсон ждал, как будто ответ на этот вопрос не прозвучал. Через минуту она снова решилась на него посмотреть, поерзала беспокойно в кресле и сказала:

— Раз вы будете моим адвокатом, я, наверное, должна сказать вам правду.

Его кивок выражал скорее удовлетворение, нежели подтверждение.

— Итак, я жду.

— Мы хотели уйти, но нам не удалось. Все выходы были перекрыты. Кто–то позвонил в полицию, только этот тип появился прежде, чем дело дошло до стрельбы. Мы не смогли уйти, полиция оцепила ресторан.

— Что это еще за «мы»?

Какое–то время она пристально вглядывалась в носок своей туфли, потом прошептала:

— Я и… Гаррисон Берк.

— Гаррисон Берк? — медленно повторил Мейсон. — Это тот самый кандидат…

— Да, — прервала она, как будто не хотела больше слышать о Гаррисоне Берке.

— Что вы с ним там делали?

— Ужинали и танцевали.

— И что?

— Ничего. Вернулись в кабинет, в котором сидели и ужинали до тех пор, пока полиция не начала записывать имена свидетелей. Сержант, проводящий эту акцию, знал Гаррисона и понимал, что было бы фатально для его политической карьеры, если бы газеты сообщили о его присутствии в ресторане. Он позволил нам остаться в кабинете до тех пор, пока все не закончилось, после чего выпроводил нас через запасной выход.

— Вас кто–нибудь видел?

Она покачала головой.

— Насколько я знаю, никто.

— Хорошо, и что же дальше?

Она посмотрела на него и неожиданно спросила:

— Вы знаете Фрэнка Локка?

— Того, который редактирует «Пикантные ведомости»?

Женщина поджала губы и молча кивнула.

— Какое он имеет к этому отношение? — спросил Перри Мейсон.

— Знает обо всем.

— И хочет это опубликовать?

Она покачала головой.

— Вы можете ему заплатить за молчание, — помолчав, посоветовал Мейсон.

— Нет, я не могу. Это должны сделать вы.

— А почему это не может сделать Гаррисон Берк?

— Неужели вы не понимаете? Гаррисон может как–то объяснить, почему он оказался в «Бичвуд—Инн» с замужней женщиной, но он никогда не объяснит, почему заплатил грязной газетенке за молчание. Он должен держаться в стороне от всей этой истории. Иначе может попасть в ловушку.

Мейсон барабанил пальцами по крышке стола.