— Достаточно, — прервал Мейсон усталым голосом. — Хватит об этом, я хочу дать вам инструкции. Трудно предугадать развитие событий, но вы можете остаться одна. Возможно, придется скрываться.

— Что значит скрываться?

— Это неважно.

— Для меня важно, — в ее глазах появилась тревога. — Что вам грозит?

Он проигнорировал ее слова.

— Эта женщина пришла к нам как Ева Гриффин. Я послал Пола следить за ней, но она исчезла. Кроме того, я начал борьбу с «Пикантными ведомостями». Пробовал выяснить, кто стоит за этой газетой, оказалось, что некий Джордж Белтер, живущий на Элмвуд—Драйв. Я пошел с ним поговорить, но он оказался крепким орешком. Уходя, я наткнулся на его жену, это оказалась наша клиентка. Ее зовут Ева Белтер.

— Что она хотела? Найти козла отпущения?

— Нет, у нее были неприятности. Она пошла в «Бичвуд—Инн» с мужчиной, которым интересовался ее муж, и как раз в это время там произошло нападение. Муж не подозревал, что она крутит с этим типом, но знал достаточно, чтобы его скомпрометировать. Он собирался опубликовать всю историю, тогда ее имя стало бы известным.

— А что это за тип? — спросила Делла.

— Гаррисон Берк, — пояснил он.

Она подняла брови, но ничего не сказала. Мейсон закурил.

— И что может рассказать об этом деле Гаррисон Берк? — спросила она через минуту.

Мейсон сделал неопределенный жест руками.

— Он прислал деньги в конверте через посыльного.

— Ах, да.

Наступила тишина. Оба погрузились в размышление.

— Говорите дальше, — отозвалась Делла наконец. — Что я узнаю из утренних газет?

Мейсон продолжил голосом, лишенным выражения:

— Я спал. Ева Белтер позвонила мне около полуночи. Где–то около половины первого. Лил дождь как из ведра. Она хотела, чтобы я приехал за ней в какую–то аптеку. Твердила, что оказалась

71

в очень трудном положении. И я поехал. Она рассказала, что у ее мужа была ссора с каким–то мужчиной, и тот мужчина его застрелил.

— Она знает, кто это был? — спросила Делла тихо.

— Не знает, не видела его. Слышала только голос.

— Знает, чей голос?

— Так ей, по крайней мере, кажется.

— И кто это был, по ее мнению?

— Я.

Делла с ужасом смотрела на Мейсона.

— И что?

— Ничего. Я был дома в постели.

— У вас есть свидетели?

— Бог мой! — нетерпеливо сказал он. — Вы считаете, что я для алиби беру кого–нибудь в постель?

— Проклятая аферистка! — воскликнула Делла. Через минуту, уже спокойней, спросила: — И что дальше?

— Мы поехали туда и застали ее мужа мертвым. Кольт, калибр восемь. У меня есть номер. Один выстрел, прямо в сердце. Он купался, и, когда вышел, кто–то его застрелил.

Глаза Деллы широко открылись.

— Она привела вас туда раньше, чем сообщила в полицию?

— Да. Полиции это очень не понравилось.

Делла сидела с побледневшим лицом. Хотела что–то сказать, но передумала. Мейсон продолжал все тем же лишенным выражения голосом:

— Я повздорил с сержантом Гоффманом. Есть там племянник, который мне не нравится. Слишком правильный, строит из себя джентльмена. Прислуга что–то скрывает, а ее дочь, по–моему, врет. У меня не было возможности поговорить с остальной прислугой. Полиция держала меня внизу, а допрашивали всех наверху. Но у меня было время осмотреться, прежде чем они приехали.

— Вы сильно повздорили с Гоффманом?

— В этой ситуации достаточно сильно.

— Вы что, собираетесь подставить за нее шею? Что дальше?

— Сам не знаю. Думаю, что прислуга в конце концов сломается. Насколько я могу судить, они еще не приперли их к стенке, но сделают это рано или поздно. Что–то они скрывают. Не знаю, что именно. И вообще, сомневаюсь, правду ли сказала Ева Белтер.

— Если она это сделала, то уж, наверное, в первый раз, — фыркнула Делла. — С какой целью она втянула в это вас? У-у, змея! Я могла бы ее убить!

Мейсон раздраженно махнул рукой.

— Что теперь об этом говорить.

— А что Гаррисон Берк знает об убийстве?

— Я пытался до него дозвониться, но его нет дома.

— Ах он душка! Нет его дома! Нашел время!

Мейсон устало улыбнулся.

Делла вздохнула и посмотрела на него. Затем начала порывисто:

— Послушайте, вы позволили этой женщине поставить вас в двусмысленное положение. Вы поругались с ее мужем, который вскоре оказался убит. Ведете борьбу с его журналом, а всем известно, что когда вы боретесь с кем–то, то не в белых перчатках. Эта женщина заманила вас в ловушку. Она хотела, чтобы вы были там, прежде чем приехала полиция. И сейчас она придерживает вас своими бархатными коготками, а сама готовит почву для того, чтобы кинуть вас в огонь. И вы ей это позволите?

— Не собираюсь. Но не брошу ее на произвол судьбы, если только смогу это сделать.

Лицо Деллы было совершенно белым, губы вытянулись в одну ровную линию.

— Это обычная… — начала она и оборвала фразу.

— …клиентка, — закончил Мейсон настойчиво. — Клиентка, которая хорошо платит.

— Платит за что? За то, чтобы вы защитили ее от банды шантажистов? Или чтобы вместо нее вы были осуждены за убийство? — В ее глазах блестели слезы. — Мистер Мейсон, прошу вас, не будьте таким великодушным. Откажитесь помогать ей, пусть сама выбирается, как хочет. Вы же только адвокат, достаточно будет, если вы выступите на процессе.

Голос его прозвучал спокойно:

— Вы не думаете, что уже слишком поздно?

— Еще не поздно. Откажитесь.

Он снисходительно улыбнулся:

— Это моя клиентка, Делла.

— Она будет ею во время процесса. Сидите и ждите судебного разбирательства.

Мейсон покачал головой.

— Нет, Делла, прокурор не будет ждать разбирательства. Его люди в эту минуту допрашивают свидетелей. Они вложат в уста Карла Гриффина слова, которые завтра попадут на первые страницы газет, а потом станут серьезным доказательством в суде.

Она поняла всю бессмысленность дальнейшего сопротивления.

— Вы думаете, что ее могут арестовать?

— Не знаю.

— Они нашли какой–нибудь мотив?

— Нет. Начали примерять все классические мотивы, но ни один не подошел. Но мотив у них будет, как только они узнают о том деле.

— Вы думаете, что они узнают о нем?

73

— Вряд ли удастся его скрыть.

Делла посмотрела на него широко открытыми глазами.

— Вы думаете, его застрелил Гаррисон Берк?

— Я пытаюсь до него дозвониться, но безуспешно. Ни о чем другом я пока не думаю. Садитесь у телефона и пробуйте до него дозвониться. Звоните каждые десять минут до тех пор, пока его не поймаете или хотя бы кто–нибудь другой не ответит.

— Хорошо.

— Да, и позвоните Полу. Он, наверное, в бюро. А если нет, тогда звоните по тому специальному номеру, который вам известен. Он занимается для меня одним делом.

Делла снова стала только секретаршей.

— Понятно, шеф, — сказала она и вышла.

Мейсон снова начал ходить по комнате. Через несколько минут телефон зазвонил. Он поднял трубку.

— Дрейк, — услышал он Деллу, и в трубке послышался голос:

— Это ты, Перри?

— Узнал что–нибудь?

— Да, все в порядке. Данные об этом пистолете у меня.

— Как у тебя с телефоном? Никто не слушает?

— Все нормально.

— Тогда говори.

— Я думаю, что тебя не интересует, где он сделан и где продан? — спросил Дрейк. — Главное, видимо, кто его купил?

— Да.

— Последним владельцем был некий Пит Митчелл, проживающий в доме под номером 1322, Шестьдесят девятая Западная улица.

— Отлично. А что с делом Локка?

— Не получил еще рапорта с Юга. Знаю только, что он родом из Джорджии, но затем след теряется. Думаю, что он сменил там имя.

— Прекрасно, значит, у него были какие–то неприятности. Больше ничего не узнал о нем компрометирующего?

— Нет, но узнал кое–что об этой девице из отеля «Вилрайт». Ее зовут Эстер Линтен. Живет в номере девятьсот сорок шестом, платит ежемесячно.

— Не узнал случайно, чем она занимается?

— Скорее кем. По–моему, каждым, кто подвернется. Но пока я не нашел ничего действительно крлргрометирующего ее. Дай мне немного времени и позволь сначала отоспаться. Человек не может находиться одновременно в нескольких местах и тем более работать без сна и отдыха.

— Я думаю, тебе придется привыкнуть к этому, — засмеялся Мейсон. — Особенно если будешь и дальше заниматься этим делом. Подожди в своем бюро, через минуту я позвоню.

74

— Ладно, — вздохнул Дрейк и положил трубку.

Мейсон вышел из кабинета и подошел к секретарше.

— Делла, помните этот политический скандал два года тому назад? У нас где–то была папка с материалами.

— Да, есть папка с надписью «Политика». Я все время думала, зачем вы ее храните.

— Тут есть какая–то связь. Там должен быть список членов клуба сторонников Гаррисона Берка во время выборов в конгресс. Найдите его, пожалуйста, побыстрей.

Делла побежала к шкафу с папками, а Мейсон присел на край стола. Только его глаза выдавали напряженную работу мысли. Чувствовалось, что он поспешно обдумывает возможные варианты выхода из этой запутанной ситуации.

Делла принесла листок бумаги.

— Отлично, — похвалил он.

На правой стороне листа были перечислены основатели клуба сторонников Гаррисона Берка — длинный перечень имен, набранный мелким шрифтом. Мейсон прищурился и заскользил пальцем по списку, читая имена. Пятнадцатым был П. Д. Митчелл, 1322, 69–я Западная улица. Быстрым движением он сложил лист и сунул его в карман.