— Вы уверены, что он не вернулся? — спросил Мейсон.
— Совершенно.
— Вы уверены, что не его голос слышали наверху в кабинете?
Женщина на секунду заколебалась.
— Нет, это были вы.
Мейсон буркнул что–то под нос, давая выход раздражению.
49
— Я хотела ^сказать, — добавила она поспешно, — что он звучал совершенно как ваш голос. И манера вести разговор у него такая же, как у вас. Даже когда он повышал голос, то все равно казался спокойным и выдержанным. Но я никогда не признаюсь в этом никому. Не вспомню вашего имени, даже если меня будут пытать.
Она снова широко открыла свои голубые глаза и посмотрела ему в лицо с выражением заученной наивности.
Мейсон пристально посмотрел на нее, потом пожал плечами.
— Хорошо, поговорим об этом позже. Сначала вам нужно прийти в себя. В этой ссоре речь шла о вас?
— Откуда я знаю? Почему вы не хотите понять, что я не знаю, о чем шла речь? Знаю только, что мы должны как можно быстрей туда вернуться. Что будет, если кто–нибудь найдет труп в мое отсутствие?
— Вы правы, — признался он. — Но вы ждали так долго, что минута или две уже не имеют большого значения. Я должен узнать еще одну деталь, прежде чем мы туда поедем.
Он протянул руку и повернул ее лицо так, чтобы на него падал свет горящей лампочки.
— Это Гаррисон Берк был с ним наверху, когда прозвучал выстрел? — требовательно спросил он.
Она поперхнулась от испуга.
— Боже мой, нет!
— Он был вечером у вас?
— Нет.
— Но звонил вечером или днем?
— Нет, я ничего не знаю о Гаррисоне. Я не видела его и вообще не разговаривала с ним с того вечера в «Бичвуд—Инн». Я не хочу его больше видеть, он уже достаточно осложнил мне жизнь.
— Откуда же вы тогда знаете, что я сказал ему о связи вашего мужа с «Пикантными ведомостями»? — спросил он тоном, не сулящим ничего хорошего.
Она опустила глаза под его испытующим взглядом. Попробовала освободить лицо от его руки.
— Нет, пожалуйста, ответьте, — настаивал Мейсон. — Он рассказал вам об этом, когда приходил вечером?
— Нет, — буркнула она себе под нос. — Он сказал мне днем по телефону.
— Итак, он все–таки звонил днем?
— Да.
— Сразу после моего визита, не так ли?
— Наверное, как только вы ушли.
— Прежде чем послал мне деньги?
— Да.
50
— Почему вы не сказали этого сразу? Зачем вы лжете?
— Я просто забыла. Ведь я же сказала вам раньше, что он звонил. Если б я хотела вас обмануть, тогда вообще не сказала бы, что с ним разговаривала.
— Вы просто не предполагали, что может возникнуть подозрение, что в момент выстрела он находился у вашего мужа.
— Это неправда!
— Вы бесчестная маленькая мошенница, — медленно произнес Мейсон. — Вы вообще не в состоянии говорить правду. Вы не можете быть честной ни с кем, включая себя самое. Лжете мне даже сейчас. Вы прекрасно знаете, кто был наверху у мужа.
— Нет, нет! — закричала она. — Как вы не можете понять, что не знаю? Я думала, что это вы. Поэтому не стала звонить вам из дома, побежала звонить из аптеки. От нас до нее около мили.
— Зачем вы это сделали?
— Потому, что хотела дать вам время на возвращение. Вы понимаете? Я хотела иметь возможность, если кто–нибудь меня спросит, с чистой совестью заявить, что звонила вам и застала вас дома. Было бы ужасно, если б я позвонила сразу, как только узнала ваш голос, и убедилась, что вас нет.
— Вы не могли узнать мой голос, — сказал он спокойно.
— Но мне казалось, что я его узнала, — неискренне возразила она.
— Это совершенно невероятно. Я спал уже два или три часа. К сожалению, нет ни одного человека, который может подтвердить это, и, если бы полиция пришла к выводу, что я находился на месте преступления, мне было бы дьявольски трудно выкрутиться. Вы отлично все это продумали.
Она посмотрела на него и неожиданно обняла руками за шею.
— Ох, Перри, — прошептала она, — умоляю тебя, не смотри на меня так. Я уже сказала, что тебя не выдам. Ты тоже замешан в этом деле, как и я. Делаешь все, что можешь, чтобы меня спасти. Мы с тобой оказались в одной упряжке и должны действовать сообща.
Он отстранился от нее и снова повернул ее лицо к свету.
— Я совершенно ни в чем не замешан, — сказал он. — Вы — моя клиентка, и я вас защищаю. Это все. Вы поняли?
— Да, — ответила она.
— Чей это плащ на вас?
— Карла, он висел в холле. Я выбежала на дождь, но поняла, что промокну насквозь. В холле висел плащ, я его и схватила.
— Хорошо. Обдумайте все еще раз хорошенько во время езды. Возможно, полиция уже там. Вы уверены, что никто другой не слышал выстрела?
— По–моему, никто.
51
— Хорошо. Если нам удастся приехать раньше полиции, забудьте об этой истории с беганием к телефону. Вы звонили из дома, после чего вышли мне навстречу и поэтому вымокли, ясно? Вы не могли усидеть дома, вам было страшно.
— Да, — согласилась она покорно.
Мейсон погасил верхний свет и включил зажигание, машина тронулась с места. Женщина поерзала на сиденье и прижалась к Мейсону, обняв его одной рукой за шею, а другую положив ему на колени.
— Мне так страшно, — простонала она. — Я чувствую себя такой одинокой.
— Успокойтесь. Обдумайте все еще раз.
Машина свернула на Элмвуд—Драйв и остановилась около дома на холме.
— Теперь слушайте внимательно, — вполголоса наставлял Мейсон, помогая ей выйти. — В доме тишина. По–видимому, никто больше не слышал выстрела. Полиции еще нет. Последний раз спрашиваю: все ли вы мне рассказали? Если вы меня обманывали, это может для вас плохо кончиться.
— Я не обманывала вас. Все, что я рассказала, — это чистая правда.
— Ну что ж, — сказал он, и они взбежали на крыльцо.
— Дверь открыта, я не запирала ее. Входите.
Она пропустила его вперед. Мейсон толкнул дверь.
— Она заперта, — сказал он, — замок защелкнут. У вас есть ключ?
Она растерянно посмотрела на него.
— Нет, ключ остался в сумочке.
— А где сумочка?
В глазах ее ничего не отразилось, но тело от испуга застыло.
— Боже, — прошептала она. — Я, должно быть, оставила ее наверху у… тела Джорджа.
— Она была у вас, когда вы пошли наверх?
— Да, я уверена в этом. Должно быть, я выронила ее, потому что не помню, чтобы выбегала из дома с ней.
— И все–таки мы должны попасть внутрь. Есть здесь еще какой- нибудь вход?
Она покачала головой, но потом вспомнила:
— Есть черный ход, со стороны кухнц: Запасной ключ висит обычно под карнизом крыши гаража. Мы можем войти оттуда.
— Пойдемте.
Они сошли с крыльца и двинулись по тропинке вокруг дома. Всюду было темно и тихо. Ветер трепал кроны деревьев, потоки дождя хлестали о стены, но изнутри темного здания не доносилось ни звука.
— Ведите себя как можно тише, чтобы прислуга ничего не услышала. Если никто не проснется, у меня будет несколько минут для того, чтобы разобраться в ситуации.
52
Она кивнула головой, пошарила под карнизом и найденным ключом отперла дверь черного хода.
— Пройдите через дом и откройте мне парадную дверь, — сказал он. — Я закрою за вами и повешу ключ на место.
Она кивнула головой и исчезла в темноте.
Мейсон закрыл дверь, повернул ключ в замке и повесил его на прежнее место. Потом двинулся в обратном направлении, вокруг дома.
Глава 8
Он подождал несколько минут, прежде чем услышал шаги Евы Белтер и звук открываемого замка. Дверь отворилась, и Ева облегченно улыбнулась ему.
В холле горела только маленькая ночная лампочка, едва выхватывающая из темноты лестницу, ведущую наверх, и часть мебели: два кресла с прямыми спинками, зеркало, вешалку и подставку для зонтов. На вешалке висел дамский плащ, а в подставке стояли две трости зонта. По одному из зонтов стекала вода, образовывая на полу небольшую лужу, которая отражала тусклый свет лампочки.
— Вы погасили свет, уходя? — спросил Мейсон шепотом.
— Нет, я все оставила как было, — тихо ответила Ева Белтер.
— Значит, ваш муж, впуская кого–то, не зажег никакого света, кроме ночника.
— Видимо, да.
— А что, у вас гасят верхний свет на лестнице еще до того, как все ложатся спать?
— Иногда. Наверху живет только Джордж. Он не интересуется нами, а мы им.
— Ладно, пошли наверх. Зажгите свет.
Она повернула выключатель, и сразу стало светло. Мейсон шел впереди и первым вошел в салон, где недавно разговаривал с Белтером. Дверь, в которой он тогда появился, была теперь закрыта. Мейсон толкнул ее и вошел в кабинет.
Это была огромная комната, меблированная так же, как и салон. Здесь стояли огромные кресла и письменный стол раза в два больше обычного. Дверь в спальню была открыта. Рядом находилась дверь в ванную. Джордж Белтер лежал на полу в дверях между ванной комнатой и кабинетом. На нем был махровый халат, распахнутый на груди.
Ева Белтер тихо вскрикнула и уцепилась за Мейсона. Он отвел ее руку и подошел к лежащему. Белтер был, несомненно, мертв. На его теле был только один след от пули, которая угодила прямо в сердце. Все указывало на то, что смерть наступила мгновенно. Мейсон сунул
53
руку под халат и убедился, что он еще влажный. Затем перешагнул через руку лежащего и вошел в ванную.
Ванная, как и все комнаты в апартаментах Белтера, была спроектирована с размахом, как для великана. Ванна, вмонтированная в пол, имела около двух с половиной метров длины и метр глубины. В середине комнаты находился гигантский умывальник. В шкафчике лежали сложенные полотенца. Осмотрев все это, Мейсон повернулся к Еве Белтер.
"Том 3. Дело опасной вдовы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Том 3. Дело опасной вдовы", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Том 3. Дело опасной вдовы" друзьям в соцсетях.