— Вы все прекрасно слышали.

— Но я ничего об этом не знал. Она ничего мне не говорила. Я первый раз обо всем этом слышу. Это, должно быть, какая–то ошибка.

— Да-а? — с иронией осведомился Мейсон. — Вам не стоит себя обманывать, никакой ошибки здесь нет.

— Как же получилось, что обо всем этом я узнаю от вас?

— Вы узнаете об этом от меня, вероятно, потому, что известная нам особа хочет держаться в стороне от вас и выкрутиться из этого сама. Я делаю все, что могу, но это требует затрат. Она, видимо, не может обратиться к вам за финансовой помощью, а я могу это сделать.

— Итак, вам нужны деньги? — спросил Берк.

— А вы что думали?

Берк наконец осознал всю серьезность сложившейся ситуации.

— О, Боже, — простонал он. — Это меня уничтожит.

Перри Мейсон промолчал.

— «Пикантные ведомости» надо купить, — предложил политик, — не знаю точно, как они это делают, но, по–моему, там существует какой–то трюк с рекламами, которые они печатают. В контракте оговариваются условия, при которых должна быть выплачена неустойка, насколько мне известно. Вы юрист и, наверное, в этом разберетесь. Вам лучше знать, как это уладить.

— «Пикантные ведомости» купить не удастся, — перебил Мейсон. — Сначала они запросили слишком много, а теперь им уже ничего не нужно, они жаждут только крови. Борьба идет не на жизнь, а на смерть.

Гаррисон Берк задергался в кресле.

— Мне кажется, мой дорогой, что вы ошибаетесь. Я не вижу причин, по которым это могло приобрести такой характер.

Мейсон широко улыбнулся.

— Вы не видите?

— Разумеется, нет.

— Так получилось, что человек, скрывающийся за этой газетой, ее фактический владелец, — это некий Джордж Белтер. А его жена,

41

которая была с вами в упомянутый вечер, собирается выступить с прошением о разводе. Вам стоит об этом поразмыслить.

Лицо Берка сделалось землистого цвета.

— Это невозможно, — воскликнул он. — Белтер не может быть замешан в такие дела. Это порядочный человек.

— Порядочный человек, который является владельцем грязной газетенки, — с иронией выпалил Мейсон.

— Это невозможно, — упорствовал Берк.

— К сожалению, это факт, — повторил Мейсон. — Я говорю вам, как есть на самом деле, а вы можете принять это к сведению или нет. Это ваша проблема, а не моя. Вы имеете шанс выбраться из этого дела, если будете слушать добрые советы и проведете это дело с умом. Я готов вам помочь.

Гаррисон Берк нервно сплетал и расплетал пальцы.

— И что вы предлагаете?

— Есть только один способ справиться с этой бандой: воспользоваться их собственным оружием. Это шайка шантажистов, значит, нужно также прибегнуть к шантажу. У меня есть определенные сведения, которые нуждаются в уточнении, и это требует затрат. У моей клиентки нет больших сбережений, а я не собираюсь финансировать это дело из собственного кармана. С каждым оборотом часовой стрелки растут затраты времени. Кстати, я не один. Расходы растут, и не вижу причины, по которой вы не должны участвовать в их оплате.

Гаррисон Берк часто заморгал.

— Как вы думаете, сколько это будет стоить? — осторожно спросил он.

— Тысяча пятьсот долларов сейчас, а если удастся вытащить, то о моем гонораре мы поговорим позже.

Берк облизал губы кончиком языка.

— Я должен подумать. Чтобы достать деньги, мне придется проделать кое–какие операции. Приходите завтра утром, я дам вам ответ.

— До утра многое может измениться, — напомнил Мейсон.

— Хорошо, приходите через два часа, — уступил Берк.

Мейсон бросил оценивающий взгляд на Берка.

— Ну что ж. А теперь послушайте, что вы собираетесь сделать. Вы хотите собрать сведения обо мне. Я могу сразу вам сказать, что вы узнаете. Я адвокат, занимающийся криминальными делами. У каждого адвоката такого рода есть своя специальность: моя — вытаскивать людей, оказавшихся в трудном положении. Они приходят ко мне, когда попадают в беду, а я стараюсь им помочь. Большинство моих дел даже не доходит до суда. Теперь так: если вы попытаетесь узнать что–либо обо мне через своего адвоката или юридического советника, то скорее всего услышите, что я незадачливый адвокат. Если обратитесь с тем же к прокурору, то услышите,

42

что я опасный противник, но в действительности это мало что обо мне говорит. Если же обратитесь в мой банк, то не узнаете абсолютно ничего.

Берк открыл рот, чтобы что–то сказать, но раздумал.

— Дальше: позвоните Еве Белтер, — продолжал Мейсон. — Скорее всего она будет недовольна, что я к вам обратился. Ей хотелось все уладить самой, а может, просто не пришло в голову к вам обратиться, не знаю. Когда будете к ней звонить, попросите о каком–то платье или о чем–нибудь в этом роде. Миссис Белтер вам тут же позвонит.

На лице Берка появилось удивленное выражение.

— Откуда вы это знаете?

— Это способ общения с мужчинами. Я должен сообщить ей о каком–то платье. А вы?

— О посылке туфель.

— Что ж, это хороший способ, — сказал Мейсон, — до тех пор, конечно, пока кто–нибудь не перепутает предметы туалета. Я также не слишком уверен в горничной.

— Но горничная ни о чем не знает, — объяснил Берк. — Она просто передает информацию. Только Ева знает, что это условный знак. Я не предполагал, что она пользуется этим кодом при общении с кем–то другим.

— Не будьте ребенком, — засмеялся Мейсон.

— Если говорить откровенно, — сказал Берк, — то миссис Белтер звонила мне час назад, сказала, что находится в затруднительном положении и ей необходима тысяча долларов. Она обратилась ко мне, но не сказала, зачем ей понадобились деньги.

Мейсон присвистнул.

— Это меняет дело. Я боялся, что она позволит вам выйти сухим из воды. Неважно, каким образом вы заплатите, но я считаю, что вы должны нести часть расходов. Я работаю в конце концов как для нее, так и для вас, а эта игра дорого обходится.

Берк кивнул головой.

— Прошу вас прийти через полчаса, — сказал он. — Я дам вам ответ.

Мейсон двинулся в сторону двери.

— Хорошо, через полчаса. Только, пожалуйста, приготовьте наличные. Вряд ли вы хотите, чтобы в банке остался чек на мое имя. Нужно считаться с тем, что дело может получить огласку.

Берк отодвинул кресло и сделал неопределенный жест политика, протягивающего руку для рукопожатия. Мейсон, направляясь к двери, не заметил этого жеста, а если и заметил, то не показал виду.

— Итак, через полчаса, — сказал он с порога и закрыл за собой дверь.

43

Перри Мейсон собирался открыть дверцу машины, когда какой- то мужчина хлопнул его по плечу, он обернулся. Это был приземистый тип с нахальным выражением лица.

— Я хотел бы взять у вас интервью, мистер Мейсон, — брякнул он.

— Интервью? — удивился Мейсон. — Кто вы такой, черт возьми?

— Крэндалл, — представился тип. — Из «Пикантных ведомостей». Как вам известно, мы всегда интересуемся известными людьми, поэтому хотелось бы знать, о чем вы беседовали с Гаррисоном Берком.

Мейсон медленно убрал ладонь с дверной ручки и смерил мужчину взглядом с головы до ног.

— Так вот какова ваша тактика.

Крэндалл продолжал нахально смотреть на него.

— Ну, стоит ли так заноситься. От этого вам не будет никакой пользы.

— Не будет никакой пользы? — спросил Мейсон.

Он примерился и нанес прямой удар слева в оскаленные зубы. Голова Крэндалла откинулась назад. Пару минут он старался удержать равновесие, а затем рухнул на тротуар. Прохожие начали останавливаться, и скоро собралась толпа зевак. Мейсон, не обращая ни на кого внимания, повернулся, открыл дверцу машины, уселся, включил зажигание и влился в плотный поток спешащих машин.

Из ближайшей аптеки он позвонил Гаррисону Берку.

— Это Мейсон, — сказал он, услышав его голос. — Вам лучше не выходить, Берк, и подумайте о том, как себя защитить. Газета, о которой мы говорили, расставила вокруг шпиков, которые будут рады сунуть нос в ваши дела, чтобы навредить вам как можно больше. Когда вы приготовите деньги, пришлите их с посыльным в мою канцелярию. Выберите кого–нибудь надежного, но не говорите, что в посылке. Вложите деньги в запечатанный конверт, как будто это какие- то бумаги.

Гаррисон Берк хотел что–то сказать, но Мейсон со злостью бросил трубку. Он вышел из кабины и пошел к машине.

Глава 7

Ночью с юго–востока налетела гроза. Свинцовые тучи медленно плыли над городом, поливая землю частыми струями дождя. Порывы сильного ветра разбивались о стены дома, в котором жил Мейсон. Хотя окно было слегка приоткрыто, через сантиметровую щель ветер врывался в комнату и трепал занавески.

Мейсон уселся на кровати и нашарил в темноте телефон. Сняв трубку, он поднес ее к уху.

44

— Алло, — сказал он.

В трубке послышался голос Евы Белтер, в котором явственно звучали истерические нотки.

— Слава Богу! Я вас застала! Быстрей садитесь в машину и приезжайте! Говорит Ева Белтер.

Мейсон еще не совсем проснулся.

— Куда приезжать? Что случилось?

— Что–то ужасное! — кричала она. — Но не приезжайте к нам домой. Я в другом месте.

— Где вы находитесь?

— В аптеке на Крисволд–авеню. Поезжайте, пока не увидите огни. Я буду ждать перед входом.

Мейсон с трудом обретал трезвость мыслей.

— Минуточку. Мне не первый раз звонят по такому поводу. Уже несколько раз меня пытались вытянуть ночью из дома. Я должен быть уверен, что вы не пытаетесь сыграть со мной какую–нибудь шутку.