Широкий лоб Барретта прорезала вертикальная складка, но ни один другой мускул на лице его не дрогнул. Он медленно спрятал бумажник в карман, после чего смерил Вульфа самым пристальным взглядом, на какой только был способен.
– Что ж, вы не оставляете мне выхода, – произнес он тоном, в котором не сохранилось и тени любезности. – Придется сделать определенные выводы.
– Если вы так считаете – пожалуйста.
– Но, признаться, я озадачен. Со мной это не часто случается, поверьте. Я не настолько простодушен, чтобы принять на веру ваши слова. Тем более что у вас нет иных серьезных причин отклонить мое предложение. Мой сын считает, что вы работаете либо на Лондон, либо на Рим. Однако против этого свидетельствуют два факта. Во-первых, у меня нет сведений о том, что вы вступали в подобные контакты. А во-вторых, будь это правдой, вы бы не стали вчера откровенничать. Именно поэтому, кстати, мы и решили, что вы приглашаете нас к сотрудничеству.
– Прошу простить, если случайно ввел вас в заблуждение, – пробормотал Вульф.
– Значит, вы наотрез отказываетесь признаться, кого представляете?
– Кроме мисс Тормик, у меня сейчас нет ни одного клиента.
– И вы отказываетесь сотрудничать с нами?
Вульф помотал головой, без особого рвения, но твердо. Джон П. Барретт встал. Он старался этого не показывать, но чувствовалось, что наш посетитель сильно раздосадован.
– Надеюсь, – голос его слегка сорвался, – что в своих собственных интересах вы не встанете случайно на моем пути. Мы знаем своих противников и умеем с ними бороться. Если вы ввязались в игру по собственному почину и рассчитываете поживиться…
– Вздор! – оборвал его Вульф. – Я сыщик и занимаюсь своим собственным делом. Я не намерен становиться на чьем-либо пути – ни по собственной воле, ни по воле случая. Вот что я вам скажу. Возможно, заканчивая расследование, я приду к выводу, что наши интересы пересекаются. Если так случится, я извещу вас заранее.
И тут с треском рассыпалась еще одна иллюзия. Вот уж никогда бы не подумал, что человек барреттовской наружности и воспитания, да еще облаченный в такой костюмчик, способен на дурные поступки или речи. Впрочем, сказал он всего лишь:
– Не вздумайте, мистер Вульф! Не советую становиться мне поперек дороги.
Тут наш гость круто повернулся, чтобы уйти.
По счастью, я услышал шаги Фрица в прихожей и, сделав Вульфу знак, призывающий задержать Барретта, выскочил из кабинета в прихожую, прикрыв за собой дверь, в тот самый миг, как Барретт обернулся в ответ на какое-то замечание Вульфа.
Фриц как раз открыл входную дверь, в которую сэндвичем протискивались полицейский шпик, Зорка и еще один сыщик. Не теряя времени на извинения, я бесцеремонно затолкал их всех в гостиную, прикрыл дверь, поспешил к кабинету и едва не сшиб дверью Барретта, который еле успел отпрянуть.
– Прошу прощения, сэр, я сделал это случайно.
Барретт пригвоздил меня к месту испепеляющим взглядом и выбрался в прихожую. Я проследил за тем, как Фриц помог ему одеться и выпустил на улицу, после чего сообщил Вульфу о новых визитерах и осведомился, не считает ли он, что Кремер уже вволю налюбовался на орхидеи. Вульф велел позвонить наверх Хорстману – пусть проводит Кремера до лифта. Сделав это, я заглянул в гостиную, чтобы позвать Зорку. Оба шпика тут же двинулись за ней, но я предложил им задержаться, пояснив, что веду Зорку к инспектору Кремеру.
– Мы поможем тебе, приятель, – заявили они хором, словно сиамские близнецы, не отходя ни на шаг.
При виде нашего квартета, гурьбой ввалившегося в кабинет, Вульф нахмурился. А минуту спустя нас стало уже полдюжины: Кремер и еще четверо дюжих молодцев против модельерши. Один из сыщиков извлек из кармана блокнот, а я расположился за своим столом с записной книжкой наготове. Вульф откинулся на спинку кресла, сцепив руки в наивысшей точке своего необъятного пищеприемника и глядя на Зорку из-под прикрытых век. Кремер тоже хмуро разглядывал ее.
Я вспомнил, как звали девицу из Библии, которую напоминала мне Зорка, – Далила. Правда, сейчас выглядела она неважно, растрепанная, с припухшими глазами, испуганная и задерганная, во всяком случае отнюдь не беззаботная. И, памятуя слова Вульфа, я с удовлетворением убедился, что она удосужилась поменять красную хламиду на приличный шерстяной костюм, да еще нацепить чулки и туфли. Впрочем, первым делом Вульф все равно пристал к одежде. Не мог, зануда, простить того, как ловко его провели с пожарной лестницей.
– Откуда у вас эта одежда? – прорычал он.
Зорка взглянула на свою юбку так, словно впервые ее увидела.
– Одезда… – недоуменно произнесла она.
– Я имею в виду то, что на вас надето. Когда сегодня ночью… сегодня утром вы покинули наш дом, на вас была одна только красная штуковина. Под шубкой. Те же вещи, что мы сейчас видим, находились в чемодане и сумке, которые вы отвезли на квартиру мисс Рид. Это так?
– Этта ви говорить.
– А разве я не прав? Кто привез их вам в отель «Бриссенден»? Мистер Барретт?
Зорка передернула плечами.
Кремер рявкнул:
– Мы ведь это докажем! И не только это! После того как вы вышли из отеля, за вами все время следили.
– Ой, неправду ви говорить. – Зорка закусила нижнюю губу, потом продолжила: – Во-перьвих, если ви знать, где я была, ви бы не ждать так долго, чтобы схватить меня и привести сюда. В-других, я вовсе не виходить из этта отеля, а этти человеки сами ворвались…
– Это вам не поможет! Теперь, послушайте…
– Не надо, мистер Кремер, прошу вас. – Вульф раскрыл глаза. – Вспомните свои собственные слова: много ли толку было бы, если бы даже вы сами стояли на тротуаре и видели, как она вошла в дом с ним, а вышла одна. Какой смысл пытаться припереть ее к стенке, если у вас не хватает доказательств?
– А у вас хватает? – вскинулся инспектор.
– Не знаю. Как раз собираюсь это выяснить.
Кремер достал сигару и воткнул ее в рот.
– Валяйте.
Вульф прокашлялся и пристально посмотрел на Зорку.
– Мадам Зорка… Кстати, вас и в самом деле так зовут?
– Конечно, как же еще?
– Я сам знаю, что это имя значится на ваших фирменных бланках и оно же фигурирует в телефонном справочнике. Вас назвали так при рождении?
– Меня так звать.
– А дальше?
Она небрежно отмахнулась:
– Просто Зорка.
– Послушайте, уважаемая. Вчера ночью вы были пьяны или, по меньшей мере, притворялись пьяной. Сейчас вы не пьяны, хотя выглядите крайне неопрятно. Вы намерены раскрыть нам свое полное имя или нет?
– Я… – Зорка замялась, потом вдруг решительно отрезала: – Нет. Я не могу.
– Почему?
– Потому что мне… Этта будет опасным.
– Опасным для кого? Для вас?
– Нет, не для меня… Для других человеки. – Она глубоко вздохнула. – Я ведь беженка. Я бежала.
– Откуда?
Зорка помотала головой.
– Перестаньте ломаться, – резко приказал Вульф. – Не называйте точного места, если боитесь. Пусть не деревню, не город, но страну-то назвать можете? Германия? Россия? Италия? Югославия?
– Хорошо. Столько можно. Югославия.
– Понятно. Хорватия? Сербия? Черногория?
– Я сказала – Югославия.
– Да, но… Очень хорошо. – Вульф пожал плечами. – Когда вы бежали оттуда?
– Около один год назад.
– И прибыли прямо в Америку? В Нью-Йорк?
– Сперва в Париж. Париж немного время, потом Нью-Йорк.
– У вас с собой было много денег?
– О нет. – Зорка даже развела руками, чтобы отмести такое дурацкое предположение. – Нет деньги. Ни у один беженец нет деньги.
– Насколько я понимаю, то дело, которое вы открыли в Нью-Йорке, требует весьма существенных капиталовложений, особенно поначалу.
Зорка почти развеселилась.
– Я так и знать, что вы захотеть спросить. Друг был очень добрый к меня.
– Вашего друга зовут Дональд Барретт?
С минуту Зорка молчала, не сводя глаз с Вульфа, потом ответила:
– Да, этта глупо. Чего я стесняться? Тем более что этта знать несколько человеки и вам можно спросить они и узнать. Да, добрый друг, кто дать мне деньги, этта мистур Барретт. Он, как ви выражаться, теневой компаньон.
– Значит, он ваш заимодавец? – уточнил Вульф.
– Зайцедавец? – недоуменно переспросила Зорка.
– Человек, который дал вам взаймы, – терпеливо объяснил Вульф. – А вы, стало быть, его должница.
– Одолжница? – Зорка нахмурилась. – Ах да, одолжница. Да, я очень должать ему.
Вульф кивнул:
– Сочувствую, мадам. Сам терпеть не могу ходить в должниках. Хотя некоторые относятся к этому совершенно спокойно. Кстати, люди, оставшиеся в Югославии, – те, которым может грозить опасность, если вы откроете свое полное имя, – они ваши родственники?
– Да, некоторые. Некоторые родственники.
– Вы еврейка?
– О нет. Я из очень старая югославская фамилия.
– В самом деле? Из знати?
– Ну… – Зорка явно замялась.
– Понимаю. Не буду настаивать. Эта пресловутая опасность, которая грозит вашим родственникам, – она как-то связана с родом ваших занятий здесь, в Нью-Йорке?
– Но у меня нет род занятий, кроме мой биззис.
– Тогда я не совсем понимаю, в связи с чем вашим родным может грозить опасность.
– Это есть… Это будет навлечь подозрения.
– Подозрения? На кого?
Зорка замотала головой.
– Хватит, – пророкотал Кремер. – Мы и сами видим, что она ненормальная. Я вам сразу хотел сказать, что у нее не все дома. Когда мы утром обыскали ее квартиру…
Зорка резко вскинула голову и негодующе завопила:
– Вы посметь залезть в мою квартиру!
– Да, мадам, – преспокойно ответил Кремер. – И еще в ваш дом моделей. Любой человек, устраивающий представление вроде вашей ночной выходки, должен быть готов к подобному вниманию со стороны полиции. Еще скажите спасибо, что оказались не у нас в управлении. Не то уже давно названивали бы своему доброхоту-дружку, чтобы внес за вас залог. Кстати, туда-то мы и двинемся, когда закончим разговор. – Кремер повернулся к Вульфу: – И дома, и на работе ни единый предмет, ни одна мелочь не проливают свет на ее прошлое дальше чем на год, когда она впервые появилась в Нью-Йорке. Вот почему я сказал, что с ней не все в порядке.
"Только через мой труп" отзывы
Отзывы читателей о книге "Только через мой труп", автор: Рекс Стаут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Только через мой труп" друзьям в соцсетях.