— Нет, расскажи. Умираю как хочется услышать.
— Ты мелко мыслишь. Работаешь по-крупному, а все еще считаешь, будто роешься в помойке.
— Ну, конечно, ты у нас витаешь в облаках. Поздравляю. Извини меня за помойку.
— Начинай думать крупно, дурак. Как только я объясню Бернсу…
— Когда? Позвони ему, слышишь? Давай закончим дело.
— Только после того, как проверю голубей.
— Проверь у подсадных уток, — орал Бернс в переговорное устройство. — У тебя же есть осведомители, почему ты юс не используешь, Стив?
На другом конце переговорного устройства Карелла терпеливо вздохнул — он не понимал причин необычного раздражения Бернса в последние дни.
— Пит, я поговорил со всеми нашими осведомителями. Никто из них не знает человека по имени Болто. Сейчас я жду звонка от Дэнни Гимпа. Как только я…
— Неужели никто и никогда на нашем участке не слышал об этом Болто! — кричал Бернс. — Не могу поверить, чтобы отдел из шестнадцати детективов не мог найти вшивого толкача, который мне нужен. Извини, Стив, я не могу в это поверить.
— Но это так…
— Ты узнавал в других участках? Человек не может возникнуть из воздуха. Такого не бывает, Стив. Если он толкач, на него должно быть досье.
— Он может оказаться новичком.
— Тогда надо поискать в картотеке малолетних правонарушителей.
— Нет, я проверил, Пит. Может, Болто — это прозвище. Может…
— Зачем тогда мы держим картотеки кличек и прозвищ?
— Не горячись, Пит. Возможно, он еще совсем свеженький, какой-нибудь молодой хулиган, только что вошедший в дело. Поэтому и досье нет.
— Молодой хулиган вдруг становится толкачом, и ты мне говоришь, что его нет в картотеке?
— Пит, ему необязательно там быть. Вполне возможно, что он никогда не попадал в переделки. По улицам шляются сотни мальчишек, которых нет в картотеке.
— Что ты мне пытаешься объяснить? — смазал Бернс. — Что не можешь найти мелкую шпану, так, что ли? Этот Болто получил клиентов Эрнандеса, вот тебе и причина убийства.
— Если бы у Эрнандеса была большая торговля, то это могло стать причиной. Но, Пит…
— У тебя что — есть другое объяснение?
— Нет, пока, нет.
— Тогда найди мне Болто!
— Пит, ты говоришь со мной так, будто я…
— Я пока еще командир отдела, Карелла, — перебил его Бернс.
— Хорошо. Послушай, я вчера встретил парня, который хотел купить героин у Болто. Я помню, как он выглядит, и постараюсь отыскать его сегодня. Но сначала позволь мне дождаться звонка Дэнни Гимпа.
— Ты думаешь, этот, которого ты встретил, знает Болто?
— Вчера он сказал, что не знает, и ужасно запаниковал, когда увидел полицейского. Но, возможно, с тех пор он уже встретился с Болто и выведет меня на него. Дэнни должен позвонить в ближайшие полчаса.
— Хорошо, — сказал Бернс.
— Я не понимаю, почему ты так нервно относишься к этому делу, — недоуменно произнес Карелла. — Ничто пока на нас не давит…
— Я отношусь так к каждому делу, — сухо ответил Бернс и закончил разговор.
Он сидел за столом и смотрел в угловое окно, выходящее в парк. Усталый и печальный, он ненавидел себя за придирки к своим сотрудникам, за то, что скрывает от них важные сведения, которые могли бы помочь Карелле в расследовании. Он снова задавал себе вопрос и снова не мог на него ответить: что делать?
Поймет ли Карелла? Или же, как и следует умному полицейскому, вцепится в эти отпечатки пальцев, которые выведут его к убийце по имени Ларри Бернс?
«Чего я боюсь?» — спросил себя Бернс.
И, отвечая себе, вновь впадал в уныние. Он знал, чего он боится. В последние несколько дней он познакомился с новым Ларри Бернсом. Новый человек, замаскировавшийся под его сына, оказался не очень приятным. Он его совсем не знал.
Этот человек мог убить другого.
«Мой сын, Ларри, мог убить мальчишку Эрнандеса», — подумал Бернс.
На столе зазвонил телефон. Он подождал немного, потом круто повернулся на вращающемся кресле к столу и поднял трубку.
— Восемьдесят седьмой участок, — сказал он. — Лейтенант Бернс слушает.
— Лейтенант, это Кассиди из дежурки.
— Что там, Майк?
— Вам звонят.
— Кто?
— Тип какой-то. Себя не называет.
Бернс почувствовал резкую боль в спине. Боль медленно расползалась и слабела.
— Он… он со мной хочет поговорить?
— Да, сэр, — сказал Кассиди.
— Хорошо, подключи его.
Бернс ждал. Ладони его вспотели. Трубка скользила в потной правой руке, левую ладонь он вытирал о брюки.
— Алло? — произнес голос. Это был тот же самый голос, что и в первый раз. Бернс сразу узнал его.
— Лейтенант Бернс слушает, — сказал он.
— Добрый день, лейтенант, — откликнулся голос. — Как ты себя чувствуешь?
— Нормально, — сказал Бернс. — Кто это?
— Согласись, что это не самый остроумный вопрос, лейтенант.
— Что вам надо?
— Нас никто не слышит, лейтенант? Мне совсем не хочется, чтобы кто-то из твоих коллег оказался в курсе наших проблем.
— Мои разговоры никто не подслушивает, — заверил Бернс.
— Ты уверен в этом, лейтенант?
— Не считай меня идиотом, — огрызнулся Бернс. — Говори, зачем звонишь.
— Ты поговорил с сыном, лейтенант?
— Да.
Бернс взял трубку в левую руку, вытер правую и снова перехватил трубку.
— Ну и что? Он подтвердил то, о чем я говорил тебе в прошлый раз?
— Он наркоман, — сказал Бернс. — Это правда.
— Какая жалость, лейтенант. Такой прелестный ребенок. — Голос неожиданно стал деловым. — Ты проверил отпечатки пальцев?
— Да.
— Они принадлежат твоему сыну?
— Да.
— Паршиво, лейтенант, ничего не скажешь.
— Мой сын с Эрнандесом не ссорился.
— У меня есть свидетель, лейтенант.
— Кто?
— Ты удивишься.
— Валяй, говори.
— Мария Эрнандес.
— Что?
— Да, она. Чем дальше, тем паршивее, верно? Единственный свидетель ссоры неожиданно умирает. Совсем паршиво, лейтенант.
— Мой сын был со мной в ту ночь, когда убили Марию Эрнандес, — спокойно сказал Бернс.
— И ты думаешь, присяжные поверят в это? — спросил голос. — Особенно когда узнают, что папочка скрывал важные улики. — Наступило молчание. — А может, ты уже рассказал в полиции об отпечатках пальцев твоего сына на том шприце?
— Нет, — ответил Бернс нерешительно, — не сказал. Слушай, чего ты хочешь?
— Я скажу тебе, чего я хочу. Ты ведь человек несговорчивый, верно, лейтенант?
— Чего ты добиваешься, черт бы тебя подрал? — взорвался Бернс. — Тебе деньги нужны? Я угадал?
— Ты недооцениваешь меня, лейтенант. Я…
— Алло? — вклинился новый голос.
— Кто это? — спросил Бернс.
— Прошу прощения, лейтенант, — сказал Кассиди. — Я должно быть, не туда вставил штырь. Я хочу связаться с Кареллой, ему звонит Дании Гимп.
— Тогда отключайся, Кассиди, — приказал Бернс.
— Да, сэр.
Щелчок в трубке подтвердил, что Кассиди отключился.
— Ладно, — сказал Бернс, — можно продолжать.
Ответа не было.
— Алло, алло!
Собеседник исчез. Бернс бросил трубку на рычаг и сидел какое-то время, мрачно размышляя. Когда через пять минут раздался стук в дверь, он уже пришел к решению: будь что будет.
— Войдите, — сказал он.
Дверь открылась. В кабинет вошел Карелла.
— Я только что говорил с Дэнни Гимпом, — сообщил Карелла и покачал головой. — Ничего утешительного. Он тоже не знает никакого Болто.
— Что поделаешь, — устало произнес Бернс.
— Так что я снова побегаю по парку. Может, увижу того мальчишку. Если его нет на прежнем месте, поищу где-нибудь еще.
— Хорошо, — сказал Бернс. — Сделай все, что в твоих силах.
Карелла повернулся, собираясь уходить.
— Став! — окликнул его Бернс. — Прежде чем ты уйдешь…
— Да?
— Я хочу, чтобы ты кое-что знал. Мне многое надо рассказать.
— О чем ты. Пит?
— Отпечатки пальцев на том шприце… — сказал Бернс, внутренне приготовившись к долгому и неприятному разговору. — Они принадлежат моему сыну.
Глава 13
— Мам!
Харриет стояла на нижней площадке и вслушивалась в голос сына, грустный голос, проникавший сквозь деревянную дверь и скатывающийся вниз по лестнице.
— Мам, поднимись! Открой дверь! Мам!
Она стояла тихо, крепко сжав руки и глядя тревожно перед собой.
— Мам!
— Что, Ларри? — отозвалась она.
— Поднимись сюда! Черт возьми, неужели ты не можешь подняться сюда?
Она тихо кивнула, хотя и знала, что он не видит ее, и начала подниматься по лестнице. В своей калмз-пойнтской юности эта полногрудая женщина слыла красоткой. Ее глаза и сейчас сохранили ясный зеленый оттенок, а вот рыжие волосы уже были разбавлены серебряными нитями да бедра стали толще, чем ей хотелось бы. Ноги, хотя и не такие сильные, как раньше, были по-прежнему хороши. Они подняли ее на второй этаж, она остановилась у комнаты сына и очень тихо спросила:
— Что случилось, сын?
— Открой дверь, — сказал Ларри.
— Зачем?
— Я хочу выйти.
— Отец не велел тебе покидать комнату, Ларри. Врач…
— Разумеется, мам, — начал Ларри на удивление спокойным, мирным голосом, — но это было раньше. Теперь я здоров, со мной все в порядке. Открывай дверь, мам.
— Нет, — сказала она твердо.
"Толкач" отзывы
Отзывы читателей о книге "Толкач", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Толкач" друзьям в соцсетях.