— Садитесь, мой дорогой Фокс. Извините, что пришлось вас сюда вытащить, но так уж получилось.

— Да, добраться до вас было непросто, — произнес Фокс, вытаскивая футляр с очками. — В такую погоду. Судя по всему, сэр, дело тут у вас жуткое. Убийство, а следом самоубийство. Я правильно понял?

— Да. Вот мой отчет. Взгляните.

— Благодарю вас, сэр. — Фокс водрузил очки на нос и начал читать.

Наблюдать за ним в такие минуты было забавно. Аллейну казалось, что его помощник то ли простудился, то ли еще что. Он постоянно морщился, вскидывал рыжеватые брови, открывал рот. Некоторое время тишину в комнате нарушали лишь шелест страниц и шумное дыхание Фокса.

— Хм… — произнес он, откладывая бумаги. — Глуповато все проделано. Задумывалось так, чтобы дело выглядело запутанным, но не получилось. Когда будем брать, мистер Аллейн?

— Давайте подождем, пока закончит Бейли. Я бы хотел прицепиться к чему-нибудь незначительному. Но пока не нашел к чему.

— Может, нападение на мистера Мэндрейка?

Аллейн подумал.

— Можно, конечно. Надеюсь, я нигде не ошибся. Тут все выглядит настолько очевидным, что я начинаю подозревать какую-то ловушку. Мы, разумеется, проведем следственный эксперимент. Можно начать даже сейчас, если Бейли закончил. Тело оттуда уже унесли, так что пойдемте, дружище.

Они вошли в курительную. Дактилоскопист Бейли, как всегда с недовольным видом, упаковывал свои принадлежности. Томпсон собирал свои.

— Закончили? — спросил Аллейн. — О золе в камине не забыли?

— Все в порядке, сэр, — ответил Томпсон. — Кстати, мистер Аллейн, мы здесь кое-что обнаружили. Бейли постарался. Помните тот извилистый след на золе?

— Да.

— Так вот, сэр, туда бросили обрывок бечевки или что-то такое. И он сгорел не до конца. Мы нашли кусок, обугленный, конечно, но цвет разобрать можно. Зеленый.

— Замечательно, Бейли. Я этого не заметил.

— Так мы светили лампой в пятьсот ватт, сэр. Выглядит так, будто веревочку бросили в огонь и сверху положили два полена, а те потом развалились. Веревочка до конца не сгорела еще и потому, что сделана из плотного материала с тонкими волокнами. Возможно, шелк. Большая часть его рассыпалась при прикосновении. Что дальше, сэр?

— Надо снять у всех в доме отпечатки пальцев. Вряд ли они станут возражать. Мистер Ройал предупрежден. У вас есть что-нибудь интересное?

— На бронзовой фигуре два отчетливых отпечатка. Такие же на каменном топорике. На ручке, правда, есть что-то еще, но вряд ли это удастся идентифицировать. Зато на острие лучше не бывает.

— А как приемник?

— Там обычная мешанина, мистер Аллейн, как вы и ожидали. Что-то неотчетливое на регуляторе громкости. — Бейли пожал плечами. — Возможно, работали в перчатках.

— Это уж как водится, — сказал Аллейн. — А теперь, пожалуйста, заприте дверь и слушайте. Мы с Фоксом собрались провести эксперимент. Вы будете наблюдать здесь. Если все получится, мы потом кое-что продемонстрируем избранной публике.

Он присел на корточки и положил на пол кусок лески.

IV

— Надо же, — вздохнула Клорис, — в таком большом доме просто некуда пойти. А на тех, кто сейчас в гостиной, просто смотреть не хочется.

— Есть еще будуар, — заметил Мэндрейк.

— Неужели там не сидят полицейские?

— Сейчас нет. Аллейн со своим рыжим помощником отправился к бассейну. Пойдемте в будуар.

— Ладно.

Шторы здесь были задвинуты, в камине весело потрескивали поленья.

Клорис прохаживаясь по комнате, тревожно посматривая на дверь в курительную.

— Все в порядке, — заверил ее Обри. — Уильяма там уже нет, а полицейские, кажется, засели в библиотеке.

Неожиданно за дверью громко заработал приемник, заставив их вздрогнуть.

— Значит, они в курительной, — прошептала Клорис.

— Сейчас посмотрим, что там творится. — Мэндрейк нагнулся к замочной скважине.

— Не надо, — попросила девушка.

— Тут не очень-то и видно, — пробурчал Обри. — Мешает ключ. Что они там могут делать, да еще при таком шуме?

— Прошу вас, отойдите.

— Погодите минутку. Так-так, вот она, красная ширма перед дверью в библиотеку. Но… — Он замолк. В этот момент приемник выключили.

— Что там такое? — спросила мисс Уинн, но Мэндрейк предостерегающе поднял руку. Затем отвел девушку в дальний угол.

— Очень странно все это. Мы знаем, что в доме четверо полицейских. Аллейн, рыжий и еще двое. Я видел, как они приехали. Так вот, они только что все вошли в курительную из библиотеки. Кто же тогда там включил радио?

— Может, они вначале включили и вышли, а теперь снова вошли?

— Нет, когда приемник заработал, я сразу посмотрел в замочную скважину. Там уже никого не было. Да и зачем они включили приемник и быстро перешли в библиотеку?

Обри подошел к ней и взял за руки.

— Клорис, дорогая. Мы с вами говорим совсем не о том. Это все неинтересно. Я намерен на вас жениться. Предварительно официально поменяю фамилию, так что вы не будете Клорис Футлин. А если фамилия Мэндрейк вам тоже не подходит, мы вместе подберем что-нибудь получше. Впрочем, и это не важно. Главное, я вас люблю. Скажите, у меня есть надежда?

— Давайте пока не будем об этом, — отозвалась Клорис. — Мне здесь страшно. Понимаете, страшно. Я хочу домой, к маме. Хочу ходить на военные курсы, гулять с собакой. Тогда я приглашу вас к себе, и мы обо всем спокойно поговорим. А пока не надо. — Голос девушки дрогнул.

— Надеюсь, нас всех очень скоро отсюда отпустят. Полиции мы наверняка не нужны, так что…

В дверь постучали, на пороге появился сержант Бейли.

— Прошу прощения. Инспектор Аллейн поручил мне снять у вас отпечатки пальцев. Это формальность, но ее необходимо соблюсти. — Он посмотрел на девушку. — Позвольте приступить, мисс?

— Пожалуйста, сержант.

— Премного обязан. — Бейли нахмурился и поставил на столик сумку.

Они молча наблюдали, как он достает оттуда стеклянную пластинку, два листа бумаги, вату, резиновый валик, толстый тюбик и небольшую бутылочку, из которой при открывании распространился сильный запах эфира.

— Нам будут делать операцию под наркозом? — спросил Мэндрейк с нервозной усмешкой.

Бейли неодобрительно глянул на него, затем выдавил из тюбика на пластинку немного черной пасты и раскатал в тонкую пленку.

— Разрешите протереть вам пальцы.

— Но у нас руки совершенно чистые, — сказал Мэндрейк.

— Да, — согласился Бейли, — но тут требуется химическая чистота. Так что позвольте. — Он протер им пальцы. — А теперь прошу вас по очереди прижать каждый палец к пластинке. И, пожалуйста, не напрягайте руку, сэр.

Когда они счищали с пальцев остатки краски, в комнату вошел улыбающийся Фокс.

— Я вижу, вы уже закончили. Согласен, неприятная процедура, особенно для дам. Но ничего не поделаешь, таков порядок. И не надо на нас гневаться, мы ведь всего лишь выполняем свои обязанности. — Он встретился с вопросительным взглядом Бейли и произнес, не меняя тона: — В гостиной. — Бейли собрал принадлежности и вышел. Дождавшись, когда за ним закроется дверь, детектив продолжил: — Мистер Мэндрейк, шеф просит вас зайти через десять минут в библиотеку.

— Хорошо, я приду.

— А мне оставаться здесь? — тихо спросила Клорис.

— Это как вам угодно, мисс Уинн, — ответил Фокс, доброжелательно глядя на нее. — Ждать всегда неприятно. А в одиночестве время тянется особенно долго. Так что я посоветовал бы вам присоединиться к обществу в гостиной.

Клорис смутилась.

— Особого желания у меня нет, но я вижу, придется.

— Вот и чудесно, мисс. — Лицо Фокса осветилось улыбкой. — А мистер Мэндрейк даже успеет вас проводить. Мы ждем вас в библиотеке через десять минут, сэр. Вам напомнит сержант Бейли, как только закончит свои дела в гостиной. И еще я вас попрошу, сэр, как-нибудь ненавязчиво попросите мистера Ройала и мистера Комплайна тоже прийти. — Он открыл дверь, выпуская Мэндрейка и Клорис.

V

— Ну что, дружище Фокс, все прошло спокойно? — спросил Аллейн.

— Да, сэр. Бейли в гостиной обрабатывает остальных. Я выпустил доктора. Глупо держать его под замком, который любой болван откроет за считанные минуты. Я попросил Харта пройти в гостиную. А его супруга не желала давать отпечатки пальцев.

Аллейн усмехнулся:

— Как же иначе. Такая красотка.

— Молодая парочка там же, — продолжил Фокс. — Я заметил, что мистер Мэндрейк проявил любопытство относительно того, что мы делаем в курительной. Я попросил его привести с собой этих двоих, когда будет сигнал. Полагаю, вам нужны независимые свидетели, сэр.

— Конечно. А что леди Херси?

— С ней я не говорил. Но даму можно туда привести, если понадобится.

— Да, пошлем за ней Бейли, — пробормотал Аллейн и повернулся к детективу. — Должен признаться, у меня еще никогда не было так мало сочувствия к убийце. Это все казалось бы просто глупостью, если бы не было таким омерзительным хладнокровным преступлением. И самое главное, противоестественным. Однако действовать мы должны осмотрительно. Не допустить ошибок. Не очень люблю эти театрализованные представления по воспроизведению преступления, но они полезны. Главное, чтобы у нас получилось.

— Обязательно получится, — заверил шефа Фокс. — Мы ведь все проработали до мелочей. Попробовали полдюжины раз. Неужели после этого сорвется?

— Я говорю о деле в целом.

— Вы опять, как обычно, сомневаетесь, мистер Аллейн. Но сейчас нет причины. Я никогда не видел дела яснее.

Инспектор поднялся из-за стола и заходил по комнате.

— И у нас теперь есть улики.