— Да. Я понимаю вас. Но этот номер должен где-то числиться? Кто-то же, черт возьми, оплачивает счета по этому номеру. Кто-то же должен получать каждый месяц счет за пользование этим номером. Вот я и хочу знать, кому этот счет высылается.

— Мне очень жаль, сэр, но я не могу знать…

— Свяжите меня с вашим управляющим, — попросил Карелла.

Чарльз Тюдор вышел из своего дома и направился куда-то пешком. Коттон Хэйвз следовал за ним на значительном расстоянии, пытаясь не упустить. Это был один из дней, которые располагают к прогулкам и предвосхищают все очарование весны. Это был один из дней, когда хочется бродить без дела, останавливаться перед витринами магазинов, любоваться девушками, которые, сбросив пальто, вдруг, расцвели, опередив пробуждение природы.

Но Тюдор не глазел по сторонам и не любовался весенними красками. Он шед быстрым шагом, опустив голову и засунув руки в карманы пальто, его высокий рост и широкие плечи прокладывали ему путь, заставляя встречных расступаться. Хэйвз, который был не менее высок и плечист, поспевал за ним с трудом. В этот чудесный весенний субботний день тротуары Квартала были заполнены женщинами с детскими колясками, девушками с высоко поднятыми бюстами, парнями в тесных выцветших джинсах, фланировавшими по улицам танцующей походкой, молодыми мужчинами, щеголявшими своими необычными бородками и пестрыми, полинявшими от пота рубашками, девчонками в трико, поверх которцу красовались бермудские шорты, стариками, тащившими картины с морскими пейзажами, итальянками — домохозяйками из соседнего квартала, нагруженными полными сумками, из которых торчали длинные батоны, молодыми актрисами в гриме, спешившими на репетиции в многочисленные мелкие театры, детьми, игравшими в догонялы…

Это вавилонское столпотворение Хэйвзу ничуть не облегчало задачу. Если он не хочет потерять из виду Тюдора, ему придется… >

Он внезапно остановился.

Тюдор зашел в кондитерскую на углу. Хэйвз ускорил шаги. Он не знал, есть ли в магазине запасной выход. Вчера вечером он упустил Тюдора и теперь не х, ртел, чтобы это повторилось. Он прошел мимо кондитерской и завернул за угол. В магазине был только один ‘вход, и через витрину ему было видно, как Тюдор что-то покупал. Хэйвз пересек улицу и занял наблюдательный пунк в подъезде жилого дома. Тюдор вышел из магазина, срывая на ходу целлофан с пачки сигарет. Он не остановился, чтобы прикурить. Он прикуривал на ходу, истратив несколько спичек, прежде чем задымил сигаретой.

Как ищейка, Хэйвз потащился за ним.

— Добрый день, сэр, это управляющая. Чем могу вам помочь?

— С вами говорит детектив Карелла из 87-го полицейского участка Изолы. Мы пытаемся найти следы одного телефонного номера и похоже…

— А ы знаете, из какого аппарата был произведен звонок, сэр.

— Какой звонок?

— Потому что, если звонили из аппарата с диском набора, то установить, откуда звонили, невозможно, так как эти аппараты снабжены автоматическим оборудованием и…

— Мне это известно. Нам нужно выяснять, откуда произведен звонок, госпожа оператор, мы пытаемся…

— Я управляющая, сэр.

— Да, я знаю. Нам нужно

— С другой стороны, если звонили ис аппарата с ручным управлением, установить происхождение звонка возможно при условии…

— Мадам, я — полицейский, и отлично знаю процедуру фиксации телефонного звонка. Все, что мне от вас надо, — это имя и адрес абонента, номер которого я вам назову.

— Понятно.

— Очень хорошо. Вот этот номер: «Экономи» 8-3165. Будьте^ любезны, найдите этот номер и дайте мне данные, которые меня интересуют.

— Одну мннутку, сэр.

Она отошла от телефона. Карелла нетерпеливо забарабанил пальцами по столу. Берт Клинг, полностью оправившийся после уикэнда, остервенело печатал отчет за соседним столом.

Тюдор еще раз прервал свой маршрут. Хэйвз наблюдал с безопасного расстояния за магазином, который располагался между двумя другими магазинами в многоквартирном доме, поэтому едва ли мог иметь еще один вход, а если и имел таковой, то не для покупателей. Поджидая, пока Тюдор сделает покупки и выйдет, Хэйвз закурил. Тюдор пробыл в магазине около пятнадцати минут.

Из магазина он вышел с белыми гардениями в руках.

Ого, подумал Хэйвз, похоже он собирается нанести визит даме. Затем ему пришла в голову мысль, что этой дамой может оказаться Бабблз Сиза.

— Сэр, говорит управляющая.

— Да? Вы выяснили адрес…

— Вы понимаете, сэр, когда кто-то интересуется абонентом, телефон которого не зарегистрирован в телефонном справочнике, мы…

— Я не кто-то, я — полицейский, — возразил Карелла и сам на секунду задумался над тем, что сказал.

— Понимаю, сэр, но я сейчас имею в виду интересы человека, номер которого вы мне дали. Когда клиент подает заявку на номер, который не должен подлежать огласке, наша компания гарантирует полное соблюдение его интересов. Это значит, что его номер не будет занесен ни в какие списки, и никто из членов компании имеет права его раскрывать кому бы то ни было, даже в чрезвычайных случаях. Вы понимаете, сэр?

— Да, понимаю. Но, мадам, я — полицейский, расследующий убийство, так что, пожалуйста…

— Ну, я, конечно, дам вам информацию, которую вы требуете. '

— В таком случае, как имя…

— Но я хочу, чтобы вы знали, что никто другой, кроме полиции, ни при каких обстоятельствах не может получить от нас подобную информацию. Мне бы хотелось, чтобы вы уяснили принципы работы нашей компании.

— Мне все понятно, госпожа оператор.

— Управляющая, — поправила она снова.

— Ну, конечно. Так кто же абонент и по какому адресу?

— Телефон установлен в здании по Канопи стрит под номером 1611.

— Благодарю. Кто владелец телефона?

— Наши телефоны, сэр, не являются ничьей собственностью. Понимаете, наши аппараты предоставляются с пользование на арендной основе и…

— На чье имя записан номер, будьте добры…

— Номер записан на имя Чарльза Тюдора.

— Чарльза Тюдора? Что за дьявольщина? — не удержался Карелла,

— Сэр?

— Благодарю вас. — Карелла повесил трубку. Он повернулся к Клингу и сказал — Берт, бери шляпу.

— Я не ношу шляпы, — сказал Клинг, пристегивая кобуру.

Чарльз Тюдор вошел в здание под номером 1611 по Канопи стрит, открыл внутреннюю дверь, ведущую в вестибюль, и скрылся из виду.

Хэйвз остался в холле и начал изучать почтовые ящики. Ни иа одном из них не было имен Бабблз Сиза, Чарльз* Тюдора или Майка Чирападано, или еще какого-нибудь знакомого Хэйвзу имени. Хэйвз снова начал изучать имена на почтовых ящиках, на этот раз опираясь на элементарные знания полицейского. По причинам, ведомым только Богу и психиатрам, если человек присваивает себе вымышленное имя, инициалы выдуманного и настоящего имен обычно совпадают. В принципе в этом нет ничего таинственного или сверхестественного, нет нужды даже в особом психологическом анализе. Дело в том, что многие имеют вещи с монограммой своего имени — платки, рубашки, чемоданы, сумки и еще что угодно.

И если человек по имени Бенджамин Франклин, инициалы которого Б. Ф. значатся на его сумках, рубашках и белье, а может быть, и вытатуированы у него на лбу, вдруг зарегистрируется в отеле как Джордж Вашингтон, любознательный клерк может заинтересоваться, не скрывается ли Бенджи со своим багажом под чужим именем. Так как человек, присваивающий вымышленное имя, как правило, не хочет доставлять себе лишних хлопот; он сделает все, чтобы облегчить эту задачу. Он Использует инициалы своего настоящего имени, выбирая вымышленное.

На одном из почтовых ящиков была табличка, на которой значилось:' Христоф Толли.

Имя звучало неестественно, и в нем были задействованы инициалы Чарльза Тюдора. Итак, Хэйвз выбрал квартиру под номером 6Б.

Он нажал звонок квартиры 2А, дождался щелчка, отпирающего дверь, и быстро вбежал по ступенькам на шестой этаж. Он приложил ухо к двери квартиры 6Б и прислушался. За дверью был слышен мужской голос.

— Барбара, — говорил голос, — я принес тебе еще цвете*

В полицейском седане Карелла взволнованно говорил — Я ничего не понимаю, Берт. Просто не могу ничего понять.

— В чем дело? Неприятности?

— Никаких неприятностей. Просто сплошная путаница. Мы обнаруживаем пару рук, и их кровь, как выясняется, принадлежит групе «О», правильно?

— Правильно.

— О’кей. Майк Чирападано имеет эту же группу крови. Он к тому же крупный мужчина, и исчез в прошлом месяце, что делает его возможной жертвой преступления, я прав?

— Совершенно прав.

— О’кей. Обнаружив одежду, в которую был одет убийца, выяснили, что она принадлежит Майку Чирападано. Таким образцы* оказывается, что он вполне годится и в кандидаты на убийцу.

— Так.

— Так. Затем мы нащупываем возможное местонахождение Бабблз Сиза, которая условилась с Чирападано провести там время. Как раз туда мы сейчас и направляемся…

— Ну?

— Ну так вот, выяснилось, телефон по этому адресу числится за Чарльзом Тюдором, агентом Бабблз. Какой из всего этого можно сделать вывод?

— Мы подъезжаем к номеру 1611, сказал Клинг.

Стоя на площадке перед дверью, Хэйвз улавливал только мужской голос, который, без всяких сомнений, принадлежал Чарльзу Тюдору. Боясь сделать лишний вздох, он припал ухом к двери, пытаясь услышать женский голос.

— Тебе нравятся цветы, Барбара? — послышался голос Ткаора.

Последовала пауза. Хэйвз прислушался, но не услышал ответа.

— Я не знаю, любишь ли ты гардении, но у нас здесь так много других цветов. Красивая женщина должна утопать в цветах.

Опять пауза.