— Я понимаю. Мне кажется это было на второй неделе января. После распродажи. Начну-ка я с них.

— Ну, пока, — попрощался мужчина. — Приятно было с вами здесь встретиться, — сказал он, обращаясь к Карелле.

—> Не расстраивайтесь, — бросил ему вслед Карелла, когда тот через занавес выходил в переднюю часть магазина.

— Три рубашки по' четыре пятьдесят… нет, это не то. Ну н задали вы мне работку, я вам скажу. Если бы не ваше обаяние, не думаю, что я бы.„одна пара купальных трусов по… нет… галстуки^; нет… один плащ черный, один костюм, три пары хлопчатобумажных— вот то, что мы ищем, как я и думал. Десятое января. Да, расплатился наличными.

— Как звали покупателя?

— Имя должно быть сверху. Трудновато разобрать. Плохо отпечаталось.

— Вы не можете разобрать?

— Я не совсем уверен. Чирападано… Может быть такая фамилия? Майк Чирападано?

ГЛАВА XVII

— Это опять вы, — встретила его домохозяйка. — А где же ваш рыжеволосый друг?

— Занят другой работой, — ответил Карелла. — Мне бы хотелось еще раз осмотреть комнату Чирападано. Вы не возражаете?

— А что? Напали на след?

— Может быть.

— Он задолжал мне квартплату за два месяца. Пойдемте, я вас проведу.

Поднимаясь наверх, она протирала перила масляной тряпкой. Они подошли к двери, и она начала вынимать ключ, как вдруг замерла. Карелла тоже услышал какой-то звук за дверью. Револьвер был уже у него в руке. Он отстранил домохозяйку и уже готовился оттолкнуться от противоположной стены, когда она прошептала — Ради Бога, не вышибайте дверь. Возьмите мой ключ, ради Бога!

Он взял у нее ключ, вставил в замок и как можно тише повернул его, нажал на ручку и толкнул дверь, она не поддавалась. За дверью слышалось торопливое движение. Выругавшись, Карелла сильно толкнул дверь плечом, и она распахнулась.

В центре комнаты с барабаном в руках стоял высокий мужчина.

— Стоять, Майк! — крикнул Карелла, и мужчина запустил в него барабан, который, попав в грудь, отбросил Кареллу прямо на домохозяйку, громко завопившую — Я сказала вам не ломать дверь! Почему вы не воспользовались ключом?!

Мужчина молча набросился на Кареллу, глаза его дико сверкали, он не обращал внимания на зажатый в руке Кареллы револьвер. Ударом левой он заехал Карелле по щеке и готовился сделать выпад правой, когда Карелла развернул боком свой «38» и угодил нападающему по щеке. Мужчина попятился назад, пытаясь сохранить равновесие, наткнулся на барабан, не удержавшись, упал на него и порвал обшивку. Он неожиданно зарыдал, из его груди вырвались судорожные звуки.

— Ну вот, вы сломали его… Пришли и сломали, — повторял он.

— Вы Майкл Чирападано? — спросил Карелла.

— Это не он, — вмешалась хозяйка. — Почему вы вломились в дверь? Все вы, полицейские, одинаковые! Я ведь просила вас открыть дверь ключом.

— Я и открывал ее вашим проклятым ключом, — сердито возразил ей Карелла. — В результате чего я ее и закрыл. Дверь-то была открыта. Вы уверены, что это не Чирападано?

— Конечно, уверена. Как могла быть дверь открытой, когда я ее сама запирала.

— Наверно, наш друг воспользовался отмычкой? Так ведь, Майк? — спросил Карелла мужчину.

— Вы его сломали. Вошли и сломали, — продолжал повторять тот.

— Что сломали?

— Барабан. Вы, черт возьми, сломали барабан.

— Это вы его сами сломали.

— Вы меня ударили. Я бы не споткнулся, если бы вы меня не ударили.

— Кто вы? Как ваше имя? Как вы сюда попали?

— Сам сообрази, раз ты такой решительный?

— Почему вы оставили дверь открытой?

— Кому могло прийти в голову, что вы сюда подниметесь?

— Что вам здесь нужно? Кто вы такой?

— Мне нужны барабаны.

— Зачем?

— Чтобы их заложить.

— Заложить барабаны Майка?

— Да. ‘

— Ну, хорошо. А кто вы такой?

— Вам-то что? Вы сломали большой барабан. Теперь я не смогу его заложить.

— Это Майк вас просил заложить его барабаны?

— Нет.

— Значит, вы их собирались украсть?

— Нет. Я собирался их у него одолжить.

— Понятно. Как ваше имя?

— Имеете револьвер и думаете, что вам все дозволено. — Он дотронулся до своей окровавленной щеки. — Вы поранили мне щеку.

— Действительно. Как ваше имя?

— Ларри Дэниелс.

— Отирда вы знаете Чирападано?

— Мы играли в одном оркестре.

— Где?

— В «Короле и Королеве».

— Вы его хороший друг?

Дэниелс пожал плечами.

— На каком инструменте вы играете?

— На тромбоне.

— Вы знаете, где сейчас Майк?

— Нет.

— Но вы знали, что его здесь нет, так ведь? Иначе вы бы не стали пробираться сюда тайком, открывать дверь отмычкой н красть его барабаны. Правильно?

— Я не собирался их красть. Я хотел одолжить их на время. Я рассчитывал отдать ему закладную квитанцию при встрече.

— Почему вам так необходимо закладывать его барабаны?

— Мне нужны деньги.

— Почему вы не заложите свой тромбон? '

— Я его уже заложил. ' 

— А, вы тот самый наркоман,' о-'Котором говорил Рэнди Симс? 

— Кто? 1

— Симс — владелец «Короля Я Королевы». Он говорил, что тромбонист в его оркестре имеет слабость к наркотикам. ВЫ и есть тот — самый тромбонист, Дэниелс?

— Ну, положим, это я: Выть наркоманом не преступление. Я знаю закон. Со мной нет наркотиков. За мной «нет ничего противозаконного, ничего, поэтому можете катиться ко всем чертям.

— Ничего, за исключением попытки кражи со взломом.

— Кража со взломом — чушь. Я хотел взять барабаны взаймы.

—* Откуда вы знали, что Майка здесь не будет? '

— Знал н все. .

— Понятно. Но откуда? Вы знаете, где Ой находится в эту самую минуту?

— Нет, не знаю.

— Но вы же знали, что его здесь нет.

— Я ничего не знал.

— Наркоман;— вставила 'хозяйка, — Я так и знала.

— ГДе он сейчас, Дэниелс?

— Зачем он вам нужен?

— Нужен. -

— Зачем?

— Потому что найдена принадлежащая ему одежда, которая может иметь отношение к убийству. И если вы скроете от нас информацию, вы будете привлечены к ответственности как соучастник. Ну так где он, Дэниелс?

— Я, правда, не знаю.

— Когда вы в последний раз видели его?

— Как раз перед тем, как он снюхался с этой красоткой.

— Какой красоткой?

— Танцовщицей.

— Бабблз Сиза?

— Да, именно так ее звать.

— Когда это было, Дэниелс?

— Я не помню точно дату. Это было за несколько дней до Дня святого Валентина.

— Двенадцатого?

— Я не помню.

— Майк не явился на работу вечером двенадцатого. Вы с ним виделись в этот день?

— Да. Правильно.

— Когда вы его видели?

— Где-то после полудня.

— И что ему от вас было нужно?

— Он сказал мне, что не придет играть в этот вечер и дал мне ключ от своей комнаты.

— Зачем?

— Он попросил меня отнести его барабаны к нему домой. Когда мы закончили выступление, я упаковал его барабаны и принес их сюда, как он просил.

— Так вот как вы попали сюда сегодня. Ключ Майка все еще у вас?

— Да.

— И поэтому вам было известно, что его здесь нет. Он так и не востребовал свой ключ, так?

— Нет. — Дэниелс продолжал после некоторого молчания — Я обещал позвонить ему на следующий день, и мы должны были встретиться, чтобы я мог отдать ему ключ. Я звонил, но никто не отвечал. Я звонил целый день, но никто не брал трубку.

— Это было тринадцатого февраля?

— Да, на следующий день.

— Он 1 сказал, что будет проводить время с Бабблз Сиза?

— Ну, не так прямо. Но когда он давал мне ключ и номер телефона, он пошутил, сказав что-то вроде: «Только, Ларри, не звони мне среди ночи, потому что Бабблз и я спим очень крепко». Поэтому я и решил, что он будет с Бабблз. Послушайте, мне становится не по себе. Мне нужно скорее уйти отсюда.

— Надо расслабиться, Дэниелс. Какой номер телефона дал вам Майк?

— Я не помню. Послушайте, я не валяю дурака. Мне действительно надо уколоться.

— Какой номер телефона?

— О Господи, ну, как я могу вспомнить этот телефон? Это было в прошлом месяце. Послушайте, ради Бога, мне надо уйти отсюда. Я знаю признаки, у меня начнется что-то ужасное, если я не…

— Вы записали телефон?

— Что?

— Номер телефона? Вы его записали?

— Не знаю, не знаю, — простонал он, но вытащил бумажник и начал рыться в бумажнике трясущимися пальцами, все время бормоча — Я должен уколоться, мне надо зарядиться, я должен выбраться отсюда. Вот, — наконец произнес он, — вот номер телефона, — протягивая Карелле карточку трясущимися руками. — Ради Бога, выпустите меня отсюда, пока меня не вырвало.

Карелла взял карточку.

— С рвотой придется потерпеть до полицейского участка, — сказал он.

Номер телефона на карточке был «Экономи» 8-3165.

— Из дежурного отделения Карелла позвонил в телефонную компанию. Трубку взял оператор и сразу же сообщил Карелле, что в его картотеке интересующий Кареллу номер не числится.

— Возможно, это незарегистрированный номер, проверьте, пожалуйста.

— Если это незарегистрированный номер, сэр, у меня он нигде не зафиксирован.

— Послушайте, это говорят из полиции. Я знаю, что вы не имеете права разглашать…

— Дело не в разглашении номера, сэр. Дело в том, что у меня его просто нет. Я хочу сказать, что у нас нет списка, который бы классифицировался как «Список незарегистрированных телефонных номеров». Вы понимаете меня, сэр?