Без конца извиняясь, он энергично обошел группу мужчин, собравшихся у стойки с галстуками. Галстуки, очевидно, были пошиты из индийского Мадраса, расцветки которого мужчины называли «спокойными», «смелыми» и «необычными». Карелле было жарко и он чувствовал себя здесь «не в своей тарелке».

Он продолжал искать глазами владельца магазина, когда рядом раздался голос — Могу я вам помочь, сэр? — Карелла обернулся и увидел худого мужчину с монгольской бородкой в узком коричневом пиджаке поверх желтой жилетки, появившегося неизвестно откуда. Плотоядные взляды, которые он бросал на покупателей, напоминали взгляды сексуального маньяка, оказавшегося в обществе нудистов.

— Да, да можете. Вы владелец магазина?

— Джером Джерральдс, — представился человек и улыбнулся.

— Очень приятно, мистер Джерральдс. Я…

— Какие-нибудь затруднения? — спросил Джерральдс, бросая взгляд на узел с одеждой. — Что-нибудь плохо сидит на вас?

— Нет. Дело в…

— Вы сами делали покупку или это подарок?

— Нет. Эго…

— Вы не сами сделали покупку. Так?

— Нет. Я…

— Значит, это был подарок?

— Нет. Я…

— Тогда как же одежда к вам попала?

— Ее прислали из полицейской лаборатории.

— Палиц..? — Джерральдс удивленно уставился на Кареллу и начал поглаживать свою монгольскую бородку, на его руке сверкнул перстень с кошачьим глазом.

— Я — полицейский, — объяснил Карелла.

— О-о?

— Да. У меня здесь кое-какая одежда. Я думаю, вы могли бы дать некоторые пояснения относительно этой одежды.

— Но я…

Карелла уже развернул узел. — Здесь на пиджаке ярлык «Одежда городских окраин». Эго ваш пиджак?

Джерральдс внимательно осмотрел жакет. — Да, это наш пиджак. 

— А как насчет плаща? По виду похож на вещь, которая могла быть куплена у вас, но ярлык оторван. Это ваш плащ?

— Что вы хотите этим сказать, похож на вещь, которая могла быть куплена у нас?

— Я имею в виду необычный стиль.

— А, понятно.

— Стиль, отличающийся особым вкусом.

— Ясно. **

— Элегантный, — добавил Карелла. 

— Да, правильно.

— Спокойный, смелый и необычный, — не унимался Карелла.

— Плащ — точно наш

— А зонтик?

— Дайте взлянуть.

Карелла протянул ему зонтик.

— Нет, зонтик не наш. Мы стараемся предложить нашим покупателям необычные мужские зонтики. Например, сейчас у нас имеется в продаже зонтик с ручкой, сделанной из бараньего рога, а другой сделан из тибетского подсвечника, который…

— А этот — точно не ваш, так?

— Нет. Не наш. Вас интересует…

— Нет. Зонтик мне не нужен. Дождь ведь перестал.

— Неужели перестал?

— Да. Несколько дней назад.

— О, наш магазин всегда так переполнен, что…

— Да, я понимаю. Относительно этого пиджака и плаща, вы не могли бы сказать, кто их у вас приобрел'.

— Ну, это довольно трудно уста… — Джерральдс замолчал. Его рука потянулась к пиджаку, он взялся за рукав и почувствовал пятно. — Кажется, на рукаве что-то…

— Это кровь

— Что?

— Кровь. Это кровяное пятно. Вы продали много таких костюмов, мистер Джерральдс''

— Кровь, ну, это модель, пользующаяся спро„. Кровь? Кровь? — Он уставился на Кареллу.

— Это модель, пользующаяся спросом?

— Да. .

— И именно этот размер?

— Какой это размер9

— Сорок второй*.

— Это большой размер.

— Да. Этот костюм носил крупный мужчина. Плащ гоже большого размера. Вы не могли бы вспомнить, кому вы продали эти две вещи. Есть еще пара носков, они где-то здесь Минуточку. — Он вытащил носки. — Они вам знакомы?

— Да, это наши носки. Привезены из Италии.

они без шва. Производятся целиком…

— Значит, костюм, плащ и носки ваши. Следовательно, человек, которому они принадлежали, или ваш постоянный покупатель, или купил вое это сразу. Не могли бы вы вспомнить его. Крупный парень, костюм сорок второго размера[16].

— Дайте еще раз взглянуть на костюм.

Карелла протянул ему пиджак.

— Модель, пользующаяся большим спросом, — повторил Джерральдс, вертя пиджак в руках. — Я мог бы вам сказать, сколько таких моделей мы продаем каждую неделю. Не ду- маю, чтобы я мог вспомнить человека, купившего этот костюм.

— Здесь есть номер серии? Может быть, где-нибудь на ярлыке или на костюме?

— Нет. Ничего такого. — Он перевернул пиджак и стал внимательно изучать плечи. — На правом плече толстый подплечник, — проговорил он еле слышно. Обращаясь к Карелле, он пояснил — Странно, эта модель не предполагает подкладных плечей. Понимаете, таким путем достигается естественный ниспадающий…

— Ну, и что подкладное плечо справа может означать?

— Я не знаю, если только… О, минуточку, минуточку. Ну да, конечно, клянусь, это тот самый пиджак.

— Продолжайте.

— Как-то сюда зашел джентльмен, это, должно быть, было вскоре после рождества. Высокий, хорошо сложенный мужчина. Красивый мужчина.

— Ну?

— У него одна нога была чуточку короче другой. На полдюйма или четверть дюйма, что-то в этом роде. Не настолько серьезно, чтобы вызвать хромоту, но достаточно, чтобы нарушить пропорциональность линий. Как я понимаю, есть много муж<шн, которые…

— Да, но давайте поговорим именно об этом мужчине.

— А что говорить? Нам пришлось сделать ему справа > подплечник, чтобы исправить дефект от короткой ноги.

— И это тот самый пиджак?

— Думаю, что да.

— Кто был человек, который его купил?

— Не знаю.

— Он не был вашим постоянным покупателем?

— Нет. Он пришел впервые. Да. Теперь я вспомнил. Он купил этот костюм, плащ, несколько пар носков и черный вязаный галстук. Теперь я вспомнил.

— Но вы не помните его имени?

— К сожалению, нет.

— Вы храните чеки?

— Да, но…

— Вы записываете имя покупателя на чеке?

— Да, но…

— Что но?

— Это было вскоре после рождества. Январь. Начало января.

— Ну и что?

— Так ведь придется просмотреть целую кипу чеков, прежде чем…

— Я знаю.

— Мы сейчас, как видите, очень заняты.

— Да, я вижу.

— Сегодня суббота, один из самых оживленных дней для нашей торговли. Боюсь, что я не смогу уделить вам столько времени, чтобы…

— Мистер Джерральдс, мы расследуем убийство.

— О?

— Может быть, вы все-таки найдете для меня время?

— Не знаю… — Джерральдс колебался. — Ну, ладно, пройдемте в заднюю часть магазина.

Он откинул занавеску. Задней частью магазина оказалась маленькая комната, забитая картонными коробками с товарами. Мужчина в пестрых шортах натягивал на себя брюки перед большим зеркалом.

— Эта комната используется и как примерочная, — пояснил Джерральдс. — Эти брюки сидят на вас превосходно, сэр. — Бросил он примерявшему. — Сюда, пожалуйста. Мой стол вон там.

Он провел Кареллу к небольшому столу, стоящему перед грязным решетчатым окном.

— Январь, январь. Где же может быть январская документация?

— Они должны быть такими узкими? — спросил мужчина в брюках.

— Узкими? Они совсем не кажутся узкими, сэр.

— А мне кажется, что они мне узки. Может быть, я не привык к брюкам без складок. Как вы находите? — обратился он к Карелле.

— Мне кажется, они сидят нормально.

— Может быть я просто не привык к такому фасону.

— Может быть.

— Они на вас сидят отлично, — вмешался Джерральдс. — Это новый цвет. Необычного зеленоватого оттенка. Смесь зеленого и черного.

— А я думал они серого цвета, — сказал мужчина, рассматривая брюки более пристально.

— Они могут казаться и серыми, и зелеными, и черными. В этом и заключается вся прелесть материала, — объяснил Джерральдс.

— Да? — Мужчина еще внимательнее стал рассматривать брюки. — Приятный цвет, — проговорил он с сомнением в голосе. Он подумал немного, придумывая предлог для отказа. — Но они слишком узкие, — и он начал стягивать с себя брюки. — Извините, — сказал он, прыгая на одной ноге и натыкаясь на Кареллу. — Здесь слишком тесно.

— Январская документация должна быть… — Джерральдс дотронулся указательным пальцем до виска и сдвинул брови. Затем его указательный палец, подобно персту судьбы, прочертил несколько кругов в воздухе и опустился на картонную коробку, стоящую в нескольких футах от стола. Джерральдс открыл коробку и начал перебирать находящиеся в ней чеки.

Покупатель положил брюки на стол и сказал — Мне нравится цвет, но они слишком узки для меня. — Он подошел к картонному ящику, на котором лежали его брюки, и начал их надевать. — Я не переношу узкие брюки, а вы? — обратился он к Карелле.

— Я тоже.

— Я люблю, чтобы брюки были просторные, — продолжал мужчина.

— Нет, это — за февраль: Где же, черт бы их побрал, январские чеки? Куда я их сунул? — разговаривал сам с собой Джерральдс. — Надо подумать. — Он опять дотронулся указательным пальцем до виска и замер, пока егоопять не осенило, и тот же самый палец двинулся к новой цели. Он раскрыл вторую коробку и вытащил оттуда целую груду чеков.

— Ну,’ вот январь: о Воже, это ужас. У нас в январе была удешевленная распродажа. Понимаете, после рождества. Здесь тысячи чеков.

— Ну, большое спасибо, — сказал покупатель, благопдлуч- но облачившись в свои просторные бркжи. — Понимаете, я люблю просторные брюки. 

— Понимаю, — проговорил Джерральдс, перебирая чеки.

— Я как-нибудь еще заскочу. Понимаете, я шофер автобуса. Мне нужны широкие брюки. Ведь я целый день сижу на заднице.