— Нет. Я никогда не встречался ни с одной из ее соседок.
— Но вы разговаривали с ними по телефону?
— Да. Разговаривал с одной из них.
— С Марлой Филлипс?
— Я не знаю с к-Х-к-которой из них.
— Вы разговаривали с ее соседкой утром двенадцатого?
— Да, разговаривал, и она позвала к телефону Б-Б-Бабблз.
— После обеда вы к ней зашли, так?
— Да. На полчаса.
— И затем?
— Затем я ушел. Одна из с-с-соседок должна была вернуться. Эта п-п-п-проклятая квартира, как проходной двор.
— И после этого вы ее не видели?
— Нет. Не видел.
— Вы не старались связаться с ней?
— Нет, — ответил Андрович после заметного колебания.
— Как же так?
— Не старался и все. Решил, что она уехала в Канзас Сити.
— Что заставило вас прийти в такому заключению?
— Просто решил так и все. Ее же ведь нет в городе, не так ли?
— Откуда вы знаете?
— А-а?
— Вы же ей не звонили, откуда вы знаете, что ее нет?
- Возможно, я раз или два пытался связаться с ней по телефону.
— Когда?
— Я не помню. За последние несколько недель.
— И не могли застать ее?
— Нет.
— С кем вы разговаривали?
— С идиотской д-д-дежурной службой.
— Давайте вернемся немного назад, Андрович. Вы сказали, что пришли к мисс Сиза домой, так? Зачем?
— Хотел поговорить с ней.
— О чем?
— О разном.
— Например? Почему вы заставляете вырывать из вас каждое слово клещами?
— Какое вам до всего этого д-д-дело, ребята?
— Очень большое дело. Мисс Сиза исчезла. Мы стараемся найти ее.
— Они мне рассказывают, что она исчезла! О Господи, неужели она исчезла! Во всяком случае, я не знаю, г-г-г-где она. Если бы я знал-.— он опять оборвал себя.
— Если бы вы знали, чтобы тогда?
— Ничего.
— Вы пробыли ней полчаса, ни о чем не разговаривая, так?
— Совершенно верно.
— Вы занимались любовью?
— Нет. Я же вам сказал, что должна была придти ее с-с-с-соседка.
— Значит, вы сидели и смотрели друг на друга, да?
— Можно сказать так.
— Одевайтесь, Андрович. Все-таки нам придется проехать в полицейский участок.
— Идите вы к дьяволу! Я не имею представления, где она, ч-ч-ч-черт возьми. Если бы я знал, неужели вы думаете, я бы…
— Что? Договаривайте, Андрович. Вы должны сообщить нам все, что знаете.
— Неужели вы д-д-думаете, я был бы здесь. Неужели вы думаете, я бы разыгрывал счастливое семейство с этой сладкоречивой к-к-клушей? Неужели вы думаете, я бы стал изо дня в день выслушивать эту слюнявую болтовню? Кахл, сладкий мой, почему бы нам не вернуться в Атланту? Кахл, милый, давай вернемся, а, Кахл? Неужели вы думаете, я бы сидел здесь и слушал всю эту чепуху, если бы знал, где Бабблз?
— А что бы вы делали, Андрович?
— Я был бы с ней, черт возьми! Где, вы думаете, я провел весь этот месяц?
— Где?
— Я искал ее. Я облазил к-к-каждый закоулок в городе. Вы знаете, какой это большой город?
— Имеем некоторое представление.
— Ну так вот. Я прочесал каждую п-п-пядь этого города. И я ее не нашел. И если я ее не нашел, значит, ее здесь нет, поверьте мне. К-к-куда я только не ходил! Я был в таких местах, о к-к-которых вы и не слышали. Г-г-где я только ее не искал! Ее нет в городе.
— Она так много значит для вас?
— Да. Она для меня так много значит.
Андрович замолчал. Карелла внимательно наблюдал за ним.
— О чем вы беседовали с ней в последний раз, Карл? — спросил он проникновенно.
— Мы обсуждали наши планы, — сказал Андрович подозрительно тихим голосом. Подергивание в левом глазу прекратилось. Заикание совершенно прошло. Он не смотрел на детективов. Он уставился на свои большие руки, лежащие на коленях. Он беспрестанно сжимал и разжимал их, не поднимая глаз.
— Какие планы?
— Мы собирались уехать вместе.
— Куда?
— В Майами.
— Почему именно туда?
— Она знала, что может получить там работу в одном из клубов. Майами — большой порт. Это не такой большой город, как наш, но тоже достаточно большой. Там и я мог бы всегда найти работу где-нибудь поблизости, а может быть, на какой-нибудь яхте. Во всяком случае, мы решили, что Майами — подходящее для нас место.
— Когда вы должны были отправиться туда?
— В День святого Валентина.
— Почему именно в этот день?
— Четырнадцатого отплывало мое судно. Ну, мы и решили, что это самый подходящий для нас день, потому что Мег будет думать, что я в Южной Америке, а к тому времени, как поймет, что меня там нет, она не будет знать, где меня искать. Так мы решили.
— А вместо этого ваш боцман позвонил сюда, чтобы узнать, где вы?
— Да. И Мэг объявила о моем исчезновении.
— А почему же вы сейчас не в Майами, Карл?
— Она не пришла.
— Бабблз?
— Да. Я ждал ее у вокзала все утро. Затем позвонил ей домой. Мне ответила эта проклятая дежурная служба. Я звонил весь день. Все то же самое. Мне никто не отвечал, кроме этой идиотской службы. В «Короле и Королеве» я узнал, что она не являлась на работу уже два вечера подряд. Тогда я начал ее искать.
— Вы собирались на ней жениться?
— Жениться? Как я мог на ней жениться? Я уже женат. Двоеженство противозаконно. *
— Что же вы собирались делать?
— Просто развлечься. Я молодой. Что, я не имею права немного развлечься? Майами как раз подходящий город для развлечений.
— Вы не думаете, что она могла уехать в Майами без вас?
— Не думаю. Я отправил телеграмму в клуб, который она упоминала, оттуда ответили, что она там не появлялась. И потом, зачем она туда поедет одна?
— Женщины способны на неожиданные поступки.
— Только не Бабблз.
— Наверно, стоит связаться с полицией Майами, Стив, — предложил Хэйвз. — Может быть, отправить телетайп и в Канзас Сити?
Он подумал и обратился к Аидровнчу — Вы думаете, что в городе ее нет? Считаете, что она отсюда уехала?
— Мне больше ничего не остается думать. Я искал ее везде. Если бы она была здесь, я бы нашел ее.
— Может быть, она скрыватся, — предположил Карелла. — Натворила что-нибудь и не хочет, чтобы ее нашли.
— Бабблз? Это на нее не похоже.
— Вы что-нибудь слышали о человеке по имени Майк Чирападано?
— Нет. Кто это?
— Барабанщик.
— Никогда о нем не слышал.
— Бабблз никогда не упоминала его имени?
— Нет. Послушайте, в городе ее нет, я ручаюсь. Никто не может так хорошо спрятаться. — Я уверен, что она не скрывается. Не вижу смысла. Ее никто не может найти. Что же остается?
— Река, — заключил Карелла.
ГЛАВА XIII
В четверг дождь перестал.
Казалось, никто не заметил церемены.
Это было не совсем понятно. Последние девять дней дождь шел непрерывно, и весь город только и говорил о дожде.
Уже ходили шутки о строительстве ковчега, о том, как дождь вредит росту ревеня, невозможно было никуда пойти, чтобы не услышать упоминание о дожде
В четверг утром взошло солнце. Но в его честь не было ни литавр, ни фанфар, ни одна из центральных газет штата не возвестила об этом событии. Дождь просто тихо ушел, и его сменило солнце, и люди шагали по своим делам, как будто ничего не произошло. Дождь шел так долго, что почти стал загостившимся родственником, к присутствию которого все привыкли, так, как его предполагаемый отъезд постоянно откладывается. Наконец этот родственник отбыл, но, как и все, что приходит после слишком длительного ожидания, это событие не вызвало особой радости, а скорее — чувство потери.
Даже полицейские из 87-го, которые, естественно, не могли испытывать удовольствия, таскаясь по городу под дождем, не выказывали сколь-нибудь явного энтузиазма по поводу появления светила.
Они отправили телетайцы в Майами и Канзас Сити и получили ответы, в которых говорилось, что Барбара или Бабблз Сиза в настоящее время ни в одном из многочисленных клубов ни того, ни другого города не работает.
Конечно, невозможно было проверить автобусные и железнодорожные перевозки пассажиров, но звонки в авиакомпании, обслуживающие оба города, показали, что за прошедший месяц ни Бабблз Сиза, ни Майк Чирападано не заказывали билеты на самолет из Изолы.
В четверг после обеда из Федерального бюро расследования пришла фотокопия послужного списка Майка Чирападано.
Он родился в Риверхеде двадцать три года назад. Он был белый и, очевидно, мужского пола. Рост — шесть футов и три дюйма. Вес —185. Глаза — голубые. Волосы — коричневые. Когда разразилась Корейская война, ему было только тринадцать лет. Когда она закончилась, ему было шестнадцать, таким образом, он избежал эту восточную схватку.
Он поступил на флот в июле 1956 года на два года. Строевую подготовку прошел на Великих озерах. Весь срок службы он провел на морской базе Майами, играя в военно-морском оркестре. Уйдя в 1958 году — из флота, Чирападано вернулся в Изолу. В послужном списке значились благодарности за хорошую службу и доставка к месту жительства за счет флота. В данные, присланные из ФБР, была включена копия отпечатков его пальцев, но они в нашем случае были бесполезны, так как их нельзя было сравнить с отпечатками пальцев найденной руки. Из этого же послужного списка явствовало, что у пропавшего группа крови была «О».
Карелла изучил информацию и отправился домой к жене.
Тедди Карелла была глухонемая.
"Тайна Тюдора" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна Тюдора", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна Тюдора" друзьям в соцсетях.