Майк Чирападано жил в меблированной комнате на Норт б. Когда они пришли, его не было и хозяйка сообщила, что* он отсутствует уже с месяц.
Разговаривая с ними, она все время вытирала пыль в холле.
— Он задолжал мне квартплату за два месяца, — пожаловалась она. — Он что-нибудь натворил?
— Когда вы видели его в последний раз, миссис Марс- тен? — спросил Хейвз.
— В феврале. Он должен мне квартплату за февраль и за март, если он все еще намерен здесь жить. Но, похоже, что он решил переехать. Как вы считаете?
— Не знаю. Не могли бы мы взглянуть на его комнату?
— Конечно. И не надо извиняться за беспокойство. Что же он натворил? Он же наркоман. Вы же знаете, все музыканты — наркоманы.
— Вы так считаете? — спросил Карелла, поднимаясь следом за ней.
— Конечно. Основные потребители этой дряни. Вкалывают ее прямо в вену.
— Правда?
— Ну да. Это же яд. А они вливают эту гадость, этот героин себе в вены. Его комната на третьем этаже. Я убирала там только вчера.
— Его вещи все еще там?
— Да. Его одежда и барабаны. Разве нормальный человек может вот так, вдруг, сорваться и исчезнуть, оставив все свои вещи. Я считаю, что так может поступить только наркоман, другого объяснения я не нахожу. Его комната в конце холла. Что, вы сказали, он натворил?
— Вы не могли бы сказать точнее, миссис Марстен, когда в феврале он исчез?
— Могу с точностью до дня.
— Ну и когда?
— Это было двенадцатого февраля. Я запомнила, потому что это было перед пятницей тринадцатого. Пятница тринадцатого — самый несчастливый день. Вот его комната. Подождите минутку, сейчас я отопру дверь
Она вынула ключ из кармана и вставила в замочную скважину.
- Замок в этой двери не совсем исправный. Все забываю его починить. Наконец-то. Пожалуйста, — она распахнула дверь. — Чистота, только вчера убрала. Даже подобрала разбросанные по всему полу носки и нижнее белье. Терпеть ие могу беспорядка.
Они вошли в комнату.
— Вот там у окна — его барабаны. Большой барабан — басовый, а вон тот, в круглом черном футляре — литавр и его цилиндр. Все его вещи — в шкафу, а бритвенные принадлежности все еще в ванной, в том виде, как он их оставил. Не могу понять, в чем дело. Что, вы сказали, он сделал?
— Вы видели, как он уходил в последний раз, миссис Марстен?
— Нет.
— В каком он возрасте?
— Совсем молодой человек, так ужасно, что молодые люди становятся наркоманами и разрушают свой организм этим героином.
— Сколько же ему?
— Двадцать четыре — двадцать пять, не больше.
— Он крупный мужчина?
— Думаю, более шести футов.
— Руки большие?
— Что?
— Руки? Не заметили, какие у него руки?
— Никогда не обращала внимания. Кто обращает внимание на руки мужчин?!
— Некоторые женщины обращают внимание, — заметил Карелла.
— Что я очень хорошо знаю, так это то, что он задолжал мне за два месяца, — сказала миссис Марстен, пожимая плечами.
— Вы не знаете, миссис Марстен, у него было много знакомых среди женщин? Он когда-нибудь приводил сюда девушек?
— Только не в мой дом. Я не разрешаю ничего подобного. Нет, сэр. Если у него и были девушки, он развлекался с ними не под моей крышей. Я слежу за чистотой как комнат, так и жильцов.
— Понятно. Вы не возражаете, если мы здесь кое-что осмотрим более тщательно? — спросил Карелла.
— Пожалуйста. Позовите меня, когда закончите. Я должна закрыть дверь. Только не делайте беспорядка. Я только вчера все убрала.
Она вышла. Карелла и Хейвз молча уставились друг на друга.
— Может быть, они оба смотались в Канзас Сити? — предположил Хейвз.
— Не знаю. Мне бы хотелось, чтобы они оба смотались ко всем чертям. Давай перетрясем комнату, может быть, он оставил хоть какой-нибудь намек.
Но никакого намека они не нашлн.
Карл Андрович оказался усатым гигантом, который сошел бы за ходячую рекламу сигарет «Мальборо». Он сидел в тенниске за кухонным столом, играя своими бронзовыми мускулами, которые красиво выделялись на фоне ослепительно белой тенниски. Татуировка «МЕГ» в изображении сердца на левом бицепсе сразу бросалась в глаза. У него были рыжевато-коричневые волосы и совершенно необыкновенные усы, представляющие смесь рыжих, коричневых и белых волосков. Это были элегантные аккуратно подстриженные усы, которые, очевидно, являлись предметом гордости их владельца, так как во время разговора он то и дело их поглаживал.
Руки у него были такие громадные, что каждый раз, когда он их поднимал, чтобы погладить усы, Карелле казалось, что он собирается его ударить. Мег Андрович суетилась на кухне, готовя обед и прислушиваясь к разговору.
— Нам бы хотелось кое-что выяснить у вас, мистер Андрович, — начал Карелла.
— Да, что именно?
— Для начала скажите, где вы были с четырнадцатого февраля до возвращения домой в прошлый понедельник?
— Это мое личное дело. Следующий вопрос.
Карелла выдержал паузу.
— Или вы будете отвечать на наши вопросы здесь, мистер Андрович, или мы пройдем в полицейский участок, где вы, возможно, станете более разговорчивым.
— Хотите применить свою полицейскую дубинку? Я сталкивался с вашими приемами не раз. Этим меня не напугаешь.
— Вы намерены сказать, где вы были?
— Я уже сказал вам, что это мое личное дело.
— Хорошо. Тогда одевайтесь.
— Какого черта! Вы не можете меня арестовать, не выдвигая никаких Обвинений.
— У меня для этого вполне достаточно обвинений. Вы скрываете от полиции информацию. Вы прямой участник убийства. Вы…
— Чего? Убийства? Вы что, спятили?
— Одевайтесь, Андрович. Мы не собираемся играть в кошки-мышки.
— Ну, хорошо, — раздраженно проговорил Андрович, — я был в городе.
— Где в городе?
— Везде. В барах. Пил.
— Почему?
— Потому что мне так хотелось. .
— Вы знали, что жена заявила о вашем исчезновении?
— Нет. Какого дьявола вы задаете мне такие вопросы? Откуда, интересно, я мог об этом знать?
— Почему вы рй не позвонили?
— Уж не адвокат ли вы — по вопросам брака? Не было у меня желания звонить ей. Вас это устраивает?
— Почему он должен был звонить мне, если он не чувствовал в этом необходимости? — вмешалась Мег, возившаяся у плиты. — Он, наконец, дома. Почему бы вам не оставить его в покое?
— Не лезь не свое дело, Мег, — строго предупредил ее Андрович.
— Какие бары вы посещали? — спросил Хейвз.
— Я бродил по всему городу. Я не помню названия баров, в которых был.
— Вы заходили в бар под названием «Король и Королева»?
— Нет.
— Вы, кажется, сказали, что не помните названия баров?
— Не помню.
— Тогда откудь вы знаете, то не посещали этого бара?
— Незнакомое название. — *У Андровича появился едва заметный тик в левом глазу.
— Вам знакомо имя Бабблз Сиза?
— Нет.
— Или Барбара Сезар?
— Нет. — Нервный тик становился все более заметным.
— А к; насчет Марлы Филлипс?
— Никогда о ней не слышал. *
— А номер этого телефона, Андрович? «Сперлинг» 7-0200. Он что-нибудь вам говорит?
— Нет. — Подергивание глаза усиливалось.
— Миссис Андрович, — обратился Карелла к Мег, — мне кажется, вам лучше выйти из комнаты.
— Почему?
— Мы хотиъ. поговорить о ве!цах, которые могут быть для вас неприятнь
— Моя жена может слышать все, что вам заблагорассудится сказать, — возразил Андрович.
— О’кей. «Сперлинг» 7-0200— телефон трех девушек, которые квартируют вместе. Одна из них, по имени…
— Выйди в другую комнату, М-М-Мег, — сказал Андрович жене.
— Я хочу остаться.
— Делай то, что я тебе г-г-говорю.
— Почему он говорит о каком-то номере телефона? Какое ты имеешь отношения к этим трем…
— Убирайся в другую комнату, Мег, пока я тебе, дуре, не врезал. Делай, что я говорю.
Мер Андрович бросила на него сердитый взгляд и зыии… из кухни.
— Ч-ч-чертово отродье юга, — пробормотал он еле слышно. Его заикание становилось все сильнее, а левый глаз неистов'' дергался.
— Вы будете отвечать на наши вопросы?
— О’кей. Я ее знал.
— Бабблз?
— Бабблз.
— Как вы ее знали?
— Хорошо.
— Как хорошо? Что вы имеете в виду под этим «хорошо»?
— Вам нужна д-д-диаграмма?
— Если есть, можно и диаграмму.
— Ну, я с ней спал. Вас это устраивает?
— Вполне. Когда вы ее видели в последний раз?
— Двенадцатого февраля. >
— Вы очень легко вспомнили число. .
— Еще бы.
— Что это значит?
— Я— послушайте, какое это имеет значение, черт возьми? В последний раз я ее видел д-д-двенадцатого. В прошлом месяце. С того дня я ее не видел.
— Вы уверены?
— Совершенно уверен.
Вы совершенно уверены, что не с ней провели все это время?
— Конечно. О Господи, если бы я мог провести его с ней. Я должен был.'.. — Андрович оборвал себя.
— Должны были что? — спросил Хейвз.
— Н-н-ничегс
— Вы позвонили ей двенадцатого, когда пришвартовался заш корабль, так?
— Да.
— После этого вы с ней виделись?
— Да, но только около получаса
— В то утро?
— Нет. Это было после полудня.
— Где вы ее видели.
— У нее д-д-дома.
— Там кто-нибудь еще был? Кто-нибудь из ее соседок по квартире?
"Тайна Тюдора" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна Тюдора", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна Тюдора" друзьям в соцсетях.