ЭД МАКБЕЙН
НЕНАВИСТНИК ПОЛИЦЕЙСКИХ
КЛИН
ТАИНА ТЮДОРА
АМЕРИКАНСКИЙ ДЕТЕКТИВ
СЕРИЯ — 87 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
Эд Макбейн и его романы
Эд Макбейн — псевдоним Ивена Хантера, одного из наиболее выдающихся американских писателей — романистов современности. Он родился в 1926 г. и вырос в Нью-Йорке, который стал фоном событий романов, объединенных серией «87-й полицейский участок». После службы в ВМС США И. Хантер окончил колледж, после окончания которого работал учителем, сотрудничал с литературным агентством, затем стал профессиональным писателем.
Под псевдонимом Эд Макбейн опубликовано более сорока романов серии «87-й полицейский участок» о подвигах отважной полицейской бригады во главе с детективом Стивом Кареллой. Эти произведения пользуются всемирной известностью, тираж их вместе с романами, изданными под его настоящим именем, такими, как бестселлер Black board Jungle («Школьные джунгли» или «Притон»), составил в 1987 г. 53 млн. экземпляров.
Роман «Школьные джунгли» был успешно экранизирован с Глен Форд и Сиднеем Пуатье в главных ролях.
В ответ на вопрос, как он пишет романы этой серии, было сказано: «Я обычно начинаю с убийства. Затем задаю себе вопрос, что привело к убийству, и стараюсь выяснить, как это делают полицейские… Я очень верю в силу совладений, потому что, имея представление о работе полицейских, хорошо знаю, как они помогают в расследовании дел. Я смело прибегаю к использованию совпадений, потому что не признаю установленных правил в описании расследования загадки преступления. Сюжет должен быть динамичным, правдоподобным и занимательным».
Проживая в загородном доме в штате Коннектикут, Ивен Хантер никогда не удаляется от недалеко расположенного Нью-Йорка, который служит прообразом и фоном событий, происходящих в его романах.
ТАЙНА ТЮДОРА
СЕРИЯ — 87 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
Ed MсBain
GIVE THE BOYS A GREAT BIG HAND
First publised 1960
Посвящается Филис и Рику
Детективный роман из серии «87-й полицейский участок». Патрульным полисменом найдена отрубленная кисть руки. Бригада «ребят» Стива Кареллы упорно работает по раскрытию преступления. На русском языке публикуется впервые.
Перевод с английского К. ВИНОГРАДСКОЙ Редактор А. ЭНТИНА
ГЛАВА I
Шел дождь.
Дождь шел уже три дня, отвратительный мартовский дождь, который своей монотонной, неумолимой серостью смыл без остатка проблеск пробуждающейся весны. Метеопрогнозы по телевидению не ошиблись, обещая дождь на сегодня и завтра. От более долговременных прогнозов воздержались.
Но патрульному полицейскому Ричарду Дженеро казалось, что дождь идет уже целую вечность и что он, Ричард Дженеро, в конце концов будет смыт в какую-нибудь сточную дыру, из нее унесен в канализационную трубу и вместе с другими отходами вынесен в реку Харб или Дикс. На север ли, на юг ли, какая к черту разница: все равно обе реки грязные, от обеих несет отходами.
Подобно человеку, находящемуся в быстро погружающейся лодке по щиколотки в воде, Дженеро стоял на углу, обозревая ближайшие безлюдные улицы. Его резиновая накидка сливалась с черным, блестевшим от дождя асфальтом. Было чуть позже полудня, но вокруг не было ни души, и Дженеро чувствовал себя одиноким и покинутым. У него было ощущение, что он единственный человек во всем городе, который не нашел ничего лучшего, как выйти на улицу в такой дождь.
Размокну я на этих чертовых улицах, подумал он и кисло причмокнул, мысленно утешая себя тем, что в 3.45 дня его сменят на посту. Около пяти минут уйдет на то, чтобы вернуться в участок, не более десяти минут, чтобы переодеться. Полчаса — на метро, и к 4.30 он будет дома. За Джильдой надо заехать не ранее 7.30, таким образом, у него останется время немного поспать перед обедом. Вспомнив о сне, Дженеро зевнул, приподняв голову. Сейчас же холодная капля побежала по шее. «Фу ты, дьявол», — воскликнул он громко и быстро оглянулся, чтобы удостовериться, что его не услышал какой-нибудь добропорядочный горожанин. Удостоверившись, что образ честного американского за- коноблюстителя не был разрушен, Дженере зашагал по улице, чавкая сапогами по воде.
— Дождик, дождик, перестань, — мысленно повторял он.
Как ни странно, дождь не думал прекращаться.
— Ну, ладно. Дождь не так уж плохо, — убеждал он себя. — Во всяком случае, лучше, чем снег. При этой мысли его слегка передернуло, частично потому, что сама мысль о снеге приводила в дрожь, но еще и потому, что мысль о снеге или зиме всегда напоминала ему мальчика, которого он когда-то нашел в подвале.
— А ну-ка, кончай! — скомандовал он себе, — достаточно того, что идет дождь. Не хватало еще думать о леденящих душу мертвецах. -
Лицо мальчика было синим, по-настоящему синим. Он сидел на кровати, наклонившись вперед, и до Дженеро не сразу дошло, что у мальчика на шее — петля и что он мертв.
— Послушай, прекрати думать об этом. От этих мыслей дрожь по коже. Но ты же полицейский, — увещевал он себя. — В чем же по-твоему- заключается работа полицейского? Только в тушении пожаров да наведении порядка на бейсбольных соревнованиях? Надо примириться с тем, что время от времени полицейскому приходится иметь дело с трупами.
Ох, не надо. У меня все леденеет внутри.
Но ведь именно за это тебе платят, парень. Никуда от этого не денешься. Работа полицейского связана с насилием, и это факт, от которого никуда не деться. Кроме того, этот случай с мальчиком произошел так давно, столько воды… Вода. Господи, неужели этот дождь никогда не перестанет?
— Нет, я выберусь из этого потопа, — решил он. — Зайду- ка я в пошивочную к Максу. Может быть, мне удастся уговорить его расщедриться на то сладкое праздничное шно, и тогда мы с ним выпьем за Бермуды. — Он зашагал вниз по улице и толкнул дверь пошивочной. Звякнул дверной колокольчик. В мастерской на него пахнуло паром и запахом вычищенной одежды. Он почувствовал себя легче, как только переступил порог.
— Привет, Макс.
Макс, сидевший за швейной машинкой, поднял свое круглое лицо в венчике седых волос, обрамлявших его лысеющую голову подобно нимбу, и сказал — Вина- у меня нет.
— Кто говорит о вине? — виновато улыбаясь, возразил Дженеро. — Ты же не выставишь меня из мастерской в такую жуткую погоду?
— В любую погоду — жуткую или нет — я не собираюсь выставлять тебя из моей мастерской, поэтому прекрати паясничать. Но я предупреждаю тебя, прежде чем ты начнешь клянчить, что вина у меня нет.
— Никто и не просит вина, — ответил Дженеро и, придвинувшись поближе к радиатору, стянул с рук перчатки. — Что ты делаешь, Макс?
— А что, разве не видно? Обдумываю, как бы взорвать Белый дом. Что еще можно делать, сидя за швейной машинкой?
— Я имею в виду, что ты шьешь?
— Форму для Армии Спасения.
— Ну, и как идет дело?
— Видишь ли, осталось еще несколько портных в городе, для которых их работа заключается не только в глажении и чистке одежды. Глажение и чистка — дело машин. Покрой одежды нельзя доверять машине. Это дело человека. Макс Мэндель — закройщик, а не гладильная машина.
— И причем первоклассный закройщик, — вставил Дженеро, наблюдая за реакцией Макса.
— И все равно вина нет, — повторил Макс. — И вообще, почему ты не на своем посту и не выполняешь своих прямых обязанностей по предотвращению преступлений?
*— Кому придет в голову совершить преступление в такую погоду? Единственное преступление, которому благоприятствует такая пагода — это проституция. -
Наблюдая за лицом Макса, Дженеро увидел веселую искорку в глазах старика и понял, что его юмор оценен. Дженеро почувствовал, что появляется шанс подобраться к вину. Макс начинал находить удовольствие в его шутках, а это был хороший признак. Теперь оставалось вызвать в старике чуточку сочувствия.
— Такой дождь, как сегодня, пронизывает до костей. Буквально до костей, — пожаловался он. .
— Ну и что дальше?
— Да ничего. Просто так говорю. Пронизывает до самого нутра. И хуже всего то, что нельзя даже заскочить в бар или еще куда-нибудь, проглотить чего-нибудь согревающего. Понимаешь, не дозволено.
— Ну и дальше?
— Да что дальше? Ничего. А у тебя здорово получается эта форма, Макс.
— Благодарствую.
В мастерской воцарилось молчание. Монотонный звук дождя, барабанящего по тротуару, заполнил паузу.
— Пронизывает до самого нутра, — повторил Дженеро.
— Ну хорошо, до самого нутра. Ты уже это говорил.
— Вызывает озноб.
— Хорошо. Согласен. Вызывает озноб.
— Вот именно, сэр, — обрадовался Дженеро, согласно кивая головой.
— Вино в задней комнате, около гладильной машины, — произнес Макс, не поднимая головы. — Не пей слишком много, а то опьянеешь, и меня арестуют за совращение полиции.
— Ты хочешь сказать, что у тебя все-таки есть вино, Макс? — делая невинное лицо, спросил Дженеро.
— Послушайте этого невинного младенца! Есть ли у меня вино? Иди, иди в заднюю комнату. Пей вволю, только оставь немного в бутылке.
— Ужасно мило с твоей стороны, Макс, — просиял Дженеро. — Я и не думал…
— Иди, иди… Будешь тянуть, передумаю.
Дженеро прошел в заднюю комнату. Найдя бутылку на столе, около гладильной машины, он откупорил ее, сполоснул стакан над раковиной, находящейся возле запыленного окна, и наполнил его до краев. Он поднес стакан к губам и, осушив залпом, облизнулся.
"Тайна Тюдора" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна Тюдора", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна Тюдора" друзьям в соцсетях.