Вдруг и вновь появился Джордж.

– Я должен познакомить вас, Эйлин. Это сэр Стэнли Дигби… леди Эйлин Брент. Мистер О’Рурк.

Министр авиации оказался невысоким, приветливо улыбавшимся и круглым человечком. Мистер O’Рурк, высокий молодой человек, на типично ирландском лице которого голубели смешливые глаза, приветствовал Бандл с радостью.

– А я уже было решил, что меня ждет скучный, посвященный одной политике вечер, – бойко прошептал он.

– Не надо, – возразила Бандл. – Я вся в политике – по самые уши.

– С сэром Освальдом и леди Кут вы знакомы, – продолжил Джордж.

– Увы, мы никогда не встречались, – проговорила Бандл с улыбкой, мысленно аплодируя точности сделанного ее отцом описания.

Сэр Освальд ответил на ее приветствие железным рукопожатием, и Бандл чуть скривилась.

Леди Кут, поприветствовав ее в несколько скорбной манере, обратилась к Джимми Тесайгеру с явным удовольствием на лице. Невзирая на проявленную им прискорбную привычку опаздывать к завтраку, леди Кут испытывала явную симпатию к этому дружелюбному и розовощекому молодому человеку. Его неугомонная и бодрая натура очаровала ее. И леди Кут испытывала искренне материнское желание исцелить его от скверных привычек и сделать работником на стезях мира сего. Впрочем, мысль о том, сохранит ли он свою привлекательность после подобного преобразования, даже не приходила ей в голову. И она немедленно принялась рассказывать ему о крайне болезненной автомобильной аварии, приключившейся с одной из ее подруг.

– Мистер Бейтмен, – коротко проговорил Джордж, явно намереваясь немедленно перейти к другим, более важным вопросам.

Бледный и серьезный молодой человек поклонился.

– А теперь, – продолжил Джордж, – я должен представить тебя графине Радски.

Графиня как раз была занята беседой с мистером Бейтменом. Привольным движением далеко откинувшись на спинку дивана, дерзко скрестив ноги, она курила сигарету, вставленную в невероятно длинный, инкрустированный бирюзой мундштук.

Бандл подумала, что подобной красавицы ей, пожалуй, еще не приходилось видеть. Большие голубые глаза, черные как смоль волосы, матовая кожа, чуть курносый славянский нос и гибкое стройное тело. Губы ее были покрыты яркой помадой в такой степени, какая, можно не сомневаться, была полностью несвойственна аббатству Вайверн.

– Это и есть миссис Макатта, да? – с нетерпением спросила графиня.

После того как Джордж дал ей отрицательный ответ и представил Бандл, графиня снисходительно кивнула новой знакомой и немедленно продолжила разговор с серьезным мистером Бейтменом.

Мисс Брент услышала голос Джимми, шепнувшего ей на ухо:

– Понго совершенно очарован этой сногсшибательной славянкой. Трогательное зрелище, не правда ли?.. Пойдемте выпьем чаю.

И они вновь переместились в окрестности сэра Освальда Кута.

– Приятное местечко, этот ваш Чимниз, – промолвил великий человек.

– Рада, что наш дом понравился вам, – кротко проговорила Бандл.

– Но нужно менять водопровод и канализацию, – продолжил сэр Освальд. – Осовременить дом, знаете ли… – Подумав немного, он проговорил: – Я снимаю поместье герцога Алтона. На три года. Пока не найду собственный дом. А ваш отец не мог бы при желании продать свой особняк, как по-вашему?

Бандл затаила дыхание. Ей представилось кошмарное видение… Англия и бесчисленные Куты, засевшие в аналогах Чимниз – понятно, с полностью обновленной системой водоснабжения в каждом доме… В своей душе девушка бурно вознегодовала – причем, по собственному же мнению, совершенно напрасно. В конце концов, при сравнении лорда Кейтерхэма с сэром Освальдом Кутом не возникало ни малейших сомнений в том, за кем останется победа. Сэр Освальд принадлежал к числу тех могучих личностей, которые отодвигают в тень всех, с кем им случается иметь дело. Как сказал лорд Кейтерхэм, Кут представлял собой паровой каток в облике человека. И все же нельзя было усомниться в том, что во многих вещах сэр Освальд просто глуп. Если не считать профессиональных познаний и ужасающего своей мощью напора, во всем прочем он был невероятно невежественен. Сотня тонких жизненных удовольствий, которыми мог насладиться и наслаждался на деле лорд Кейтерхэм, оставались книгой за семью печатями для сэра Освальда.

Не оставляя этих размышлений, Бандл продолжала вести приятную беседу. Она узнала, что герр Эберхард уже прибыл, однако отправился полежать в связи с острой головной болью нервного происхождения. Это ей сообщил мистер O’Рурк, сумевший выкроить себе место возле нее и задержавшийся на нем.

Впрочем, Бандл отправилась наверх переодеться в состоянии приятного ожидания, к которому где-то на заднем фоне примешивался легкий ужас, с которым она ожидала неминуемого прибытия миссис Макатты. Мисс Брент нисколько не сомневалась в том, что общение с миссис Макаттой не будет усыпано для нее розами.

Однако, когда она сошла вниз, одетая в скромное черное платье с кружевами, и отправилась дальше по холлу, ее ожидало первое потрясение. Она заметила лакея – ну то есть человека в одежде лакея. Однако квадратная и плотная фигура плохо поддавалась маскировке. Остановившись, Бандл уставилась на «лакея» и выдохнула:

– Суперинтендант Баттл…

– Вы не ошиблись, леди Эйлин.

– Ого! – неуверенным тоном произнесла девушка. – Значит, вы здесь для того… чтобы…

– Приглядывать за порядком.

– Понятно.

– Это письмо с угрозами, – проговорил суперинтендант, – буквально завело мистера Ломакса. Он успокоился только после того, когда я обещал ему присутствовать лично.

– Однако вам не кажется… – начала было Бандл, но остановилась. Ей совершенно не хотелось говорить суперинтенданту о том, что переодевание его сложно назвать эффективным. К нему словно был прикреплен ярлык «офицер полиции», и Бандл не могла представить себе того, чтобы даже самый наивный преступник не встревожился при виде этого псевдослуги.

– Вы хотели сказать, – внушительным тоном произнес суперинтендант, – что меня могут узнать? – Он вполне очевидно подчеркнул интонацией последнее слово.

– Да… мне так показалось, – признала Бандл.

Некая тень, которая, вероятно, должна была сойти за подобие улыбки, легла на одеревеневшие черты Баттла.

– Это заставит их насторожиться, так? Собственно говоря, леди Эйлин, а почему бы и нет?

– Почему бы и нет? – недоуменно повторила Бандл – довольно глупым образом, по ее собственному ощущению.

Суперинтендант неторопливо кивнул.

– Нам не нужно никаких неприятностей, так ведь? И не обязательно проявлять особый ум; достаточно намекнуть любому легкомысленному и вороватому дворянчику, чем чреваты его замыслы, – ну, показать злоумышленникам, что их замыслы известны нам.

Бандл посмотрела на него с некоторым восхищением. Она вполне могла представить себе, что внезапное появление такой известной персоны, как суперинтендант Баттл, способно произвести охлаждающий эффект на любые козни и их замыслителей.

– Не стоит слишком уж умничать, – повторил полицейский. – Главное в том, чтобы в этот уикенд не произошло никаких неприятностей.

Бандл отправилась дальше, гадая, многие ли из явившихся, кроме нее, гостей узнали или еще узнают детектива из Скотланд-Ярда. В гостиной обнаружился Джордж, с нахмуренным челом державший в руках оранжевый конверт.

– Какая досада. Миссис Макатта прислала телеграмму, в которой сообщает, что не сможет присоединиться к нам, потому что дети ее заболели свинкой.

Бандл в глубине души облегченно вздохнула.

– Я особенно расстроен из-за тебя, Эйлин, – любезным тоном проговорил Джордж, – учитывая то, что ты очень хотела повидаться с ней. Графиня также будет очень разочарована.

– Что ж, и то неплохо, – сказала Бандл. – Было бы куда хуже, если б она явилась сюда и заразила меня свинкой.

– Очень неприятный вариант, – согласился Джордж. – Однако я не думаю, что эта болезнь передается подобным путем. Более того, убежден в том, что миссис Макатта не допустила бы подобного риска. Она – в высшей степени принципиальная женщина и обладает истинным чувством ответственности перед обществом. И в дни национальных тревог и волнений… – Однако, едва не приступив к речи, Джордж вовремя оборвал себя. – Впрочем, жизнь на этом не кончается. Тебе торопиться некуда. И потом, графиня, увы, всего лишь гостья на наших берегах.

– Она венгерка, не так ли? – проговорила Бандл, заинтересовавшаяся графиней.

– Да. Ты, конечно, слышала о Младовенгерской партии. Графиня возглавляет ее. Очень рано овдовев, обладая огромным состоянием, она поставила свои таланты и деньги на службу обществу. Особенное внимание уделяет проблеме младенческой смертности – ужасной при нынешнем состоянии Венгрии. Я… Aх! А вот и герр Эберхард.

Немецкий изобретатель оказался моложе, чем представляла себе Бандл. На взгляд ему было не больше тридцати трех – тридцати четырех. Держался он неучтиво и скованно. Но при этом не производил неприятного впечатления. Взгляд его голубых глаз был скорее застенчив, чем уклончив, а манеры, более неприятные – например, помянутое Биллом обгрызание ногтей, – являлись, по ее мнению, следствием волнения, и ничего другого. Тощий и худосочный, немец казался анемичным и нежным. В несколько неловкой манере он пообщался с Бандл на ломаном английском, и оба они были рады явлению бодрого мистера O’Рурка. Наконец в компанию ввалился и Билл – другого глагола здесь не подберешь, именно так в компанию является любимый ньюфаундленд, – и сразу же направился к Бандл с видом озабоченным и смущенным.

– Привет, Бандл. Узнал, что ты здесь. Но весь день не мог разогнуть спины, иначе повстречался бы с тобой чуть раньше.