— Не следует ли кому-нибудь проведать О’Рурка? И не думаете ли вы, сэр, что надо послать за врачом?

— Конечно, — подхватил Джордж. — Конечно. Как это мы не позаботились об этом раньше? — Он перевел взгляд на Билла. — Позвоните доктору Картрайту. Попросите его приехать. И, по возможности, намекните, что мы обращаемся к нему конфиденциально.

Билл отправился выполнять задание.

— Я поднимусь вместе с вами, Дигби, — предложил Джордж. — Может быть, что-то можно сделать до приезда врача, принять какие-то меры.

Он довольно беспомощно покосился на Руперта Бейтмена. У расторопных людей всегда ищут поддержки. И распорядителем сейчас действительно стал Шимп.

— Пойти с вами, сэр?

Джордж с облегчением принял предложенную помощь. Вот на кого, чувствовал он, можно положиться. Он сразу проникся полнейшим доверием к деловым качествам мистера Бейтмена. Впрочем, такое чувство испытывали все, кто сталкивался с этим образцовым молодым человеком.

Сэр Стенли и Джордж с Шимпом покинули библиотеку. Леди Кут, приговаривая низким грудным голосом: «Бедный юноша. Может быть, я смогу помочь», поспешила за ними.

— Вот истинная материнская душа, — задумчиво заметил суперинтендант. — Интересно…

Три пары глаз вопрошающе обратились на него.

— Я хотел сказать, интересно, а где сэр Освальд Кут? — медленно закончил суперинтендант Баттл.

— Ой, — охнула Лорейн. — Вы думаете, его убили?

Баттл укоризненно покачал головой.

— Ну зачем же сразу так трагично? — сказал он. — Нет, я думаю, он, скорее…

Баттл замолчал, склонил голову набок, прислушиваясь, и поднял большую руку, призывая к тишине.

В следующую минуту и остальные услышали то, что чуткое ухо Баттла уловило раньше других, — на террасе раздавались чьи-то шаги. Звук становился все отчетливей, видно, приближавшийся человек не считал нужным таиться. Через минуту в окне появилась плотная фигура. Вошедший обвел взглядом присутствующих и, как ни странно, сразу завладел ситуацией.

Сэр Освальд, а это был именно он, медленно переводил глаза с одного лица на другое. Он с пристальным вниманием отмечал все подробности: небрежно перевязанную руку Джимми, несколько своеобразный наряд Юлы, совершенно незнакомую девушку — Лорейн. Наконец его глаза остановились на суперинтенданте Баттле. Сэр Освальд спросил резко и отрывисто:

— Что здесь случилось, суперинтендант?

— Неудавшееся ограбление, сэр.

— Неудавшееся?

— Благодаря этой юной леди — мисс Уэйд — похитителям не удалось унести добычу.

— Вот как, — произнес сэр Освальд, закончив изучать присутствующих. — А что вы скажете, суперинтендант, по этому поводу?

Он протянул Баттлу маленький маузер, который осторожно держал за рукоятку.

— Где вы его нашли, сэр Освальд?

— На лужайке перед домом. Полагаю, один из грабителей бросил его, когда обратился в бегство. Я нес его очень осторожно, так как думал, что вас заинтересуют отпечатки пальцев.

— Вы обо всем позаботились, сэр Освальд, — заметил Баттл.

Он взял у сэра Освальда пистолет и так же осторожно положил его на стол рядом с кольтом Джимми.

— А теперь, если позволите, я хотел бы услышать, что именно здесь произошло, — сказал сэр Освальд.

Суперинтендант Баттл кратко доложил о ночных происшествиях. Сэр Освальд задумчиво нахмурился.

— Ясно, — отрывисто сказал он. — Грабитель ранил и вывел из строя мистера Тесиджи, а затем бросился бежать, одновременно избавившись от пистолета. Одного не понимаю, почему никто его не преследовал?

— Пока мы не услышали рассказа мистера Тесиджи, мы не знали, что надо кого-то преследовать, — сухо ответил Баттл.

— А вы не заметили бегущую фигуру, когда огибали угол террасы?

— Нет, мы разминулись с беглецом секунд на сорок, так я думаю. Луны нет, и, как только он сбежал с террасы, он стал практически невидим. Наверное, он спрыгнул на лужайку, как только выстрелил.

— Хм! — произнес сэр Освальд. — Все же я считаю, необходимо организовать розыски. Кого-то надо поставить…

— В саду дежурят трое моих людей, — спокойно заметил Баттл.

— Вот как? — сэр Освальд был явно удивлен.

— Они обязаны задержать всякого, кто попытается покинуть здешние владения.

— И тем не менее они никого не задержали?

— И тем не менее они никого не задержали, — серьезно подтвердил Баттл.

Сэр Освальд посмотрел на него так, будто что-то в словах суперинтенданта его насторожило. Он резко спросил:

— Вы сказали мне все, что вам известно, суперинтендант?

— Да, сэр Освальд. Все, что я знаю. А вот что я думаю, это дело другое. Может, мне и приходят в голову кое-какие любопытные соображения, но пока все не обмозгуешь и не сделаешь вывод, говорить не о чем.

— И все-таки, — медленно сказал сэр Освальд, — мне бы хотелось знать, что вы думаете, суперинтендант.

— Ну, во-первых, сэр, я думаю, что в этом поместье слишком много плюща. Простите, сэр, у вас к рукаву тоже лист пристал. Да, плюща здесь чересчур много. Это все осложняет.

Сэр Освальд удивленно воззрился на Баттла, но произнести что-либо в ответ не успел, так как в библиотеку вошел Руперт Бейтмен.

— О, вы здесь, сэр Освальд! Ну прекрасно. Дело в том, что леди Кут сейчас хватилась, что вас нет. Она уверяет всех, будто вас убили грабители. По правде говоря, я думаю, сэр Освальд, вам лучше бы сразу подняться к ней. Она страшно взволнованна.

— Мария — поразительно глупая женщина, — проговорил сэр Освальд. — Кто и с какой стати стал бы меня убивать? Пойдемте к ней, Бейтмен.

И он удалился вместе со своим секретарем.

— Очень проворный молодой человек, — заметил Баттл, глядя им вслед. — Как его фамилия? Бейтмен?

— Руперт Бейтмен, — кивнул Джимми, — известный также как Шимпанзе. Мы учились вместе в школе.

— Да? Вот это интересно, мистер Тесиджи. И какой же он был в те годы?

— А такой же, как и сейчас. Осел ослом.

— Вот бы не подумал, — мягко возразил Баттл, — что его можно считать ослом.

— Ну, вы же понимаете, что я хочу сказать. Конечно, Шимп вовсе не осел. Страшно башковитый и вечно над чем-то корпит. Но зануда. Ни капли юмора.

— А, — сказал суперинтендант Баттл. — Это досадно. Джентльмены, не имеющие чувства юмора, склонны относиться к себе слишком серьезно, и это приводит к осложнениям.

— Не представляю себе, чтобы Шимпу грозили осложнения, — сказал Джимми. — До сих пор он отлично устраивался в жизни. Вон как он окопался рядом со стариком Кутом, и, похоже, с этим постом он расставаться не собирается.

— Суперинтендант Баттл, — позвала Юла.

— Да, леди Эйлин?

— Вам не показалось странным, что сэр Освальд никак не объяснил, почему ему вздумалось бродить по саду среди ночи?

— Ну, — ответил Баттл, — сэр Освальд — личность выдающаяся, а выдающиеся личности не станут зря пускаться в объяснения, если их никто об этом не просит. Извинения и объяснения — это признак слабости. Сэру Освальду это так же хорошо известно, как и мне. Он не будет извиняться и объясняться, не из таких. Потому-то он, как вошел, так сразу за меня взялся. Говорю вам, сэр Освальд — личность выдающаяся.

В словах суперинтенданта звучало неподдельное восхищение, и Юла не стала больше приставать с расспросами.

— А сейчас, — объявил суперинтендант Баттл, бросив на молодых людей лукавый взгляд, — а сейчас, раз уж мы тут одни и вроде бы мы все друзья, мне бы хотелось узнать, как это мисс Уэйд удалось так вовремя появиться в Аббатстве…

— Ей должно быть стыдно! — заявил Джимми. — Провела нас всех.

— А почему меня решили держать в стороне? — запальчиво воскликнула Лорейн. — Я и не собиралась вас слушаться! С самого первого дня! Помните, как вы оба вбивали мне в голову, что я должна тихо сидеть дома и никуда нос не высовывать, а то будет плохо? Конечно, я спорить не стала, но уже тогда решила по-своему.

— У меня возникли подозрения, — сказала Юла, — уж больно вы кротко с нами соглашались. Как я не догадалась, что вы что-то задумали!

— Я решил, что ты удивительно благоразумна, — сказал Джимми Тесиджи.

— Ну, Джимми, — отозвалась Лорейн, — тебя обмануть было не так уж трудно.

— Что ж, спасибо на добром слове, — обиделся Джимми, — рассказывай, рассказывай, на меня не стоит обращать внимания.

— Когда ты позвонил и сказал, что нам может грозить опасность, я укрепилась в своем намерении, — продолжала Лорейн. — Поехала к Херродсу и купила себе пистолет. Вот он!

Она вынула маленький пистолет, и суперинтендант взял его и начал разглядывать.

— Эта игрушка разит наповал, мисс Уэйд, — сказал он. — А вы хорошо… э… умеете им пользоваться?

— Совсем не умею, — призналась Лорейн. — Но мне казалось, что, если я возьму с собой пистолет, мне будет спокойнее.

— Совершенно справедливо, — невозмутимо согласился Баттл.

— Я решила, что подъеду сюда и посмотрю, что тут делается. Я оставила машину на дороге, пролезла через дыру в изгороди и прошла на террасу. Только решила оглядеться получше, как вдруг — хлоп! — что-то упало прямо к моим ногам. Я подняла эту штуку и стала смотреть, откуда она могла свалиться. Тут я увидела, что по плющу спускается какой-то мужчина, и бросилась бежать.

— Так, так, — подхватил Баттл. — А скажите, мисс Уэйд, вы могли бы описать этого мужчину?

Девушка покачала головой:

— Было слишком темно. Мне показалось, что он большой, вот и все.

— Ну а вы, мистер Тесиджи, — обернулся Баттл к Джимми, — вы же дрались с этим человеком, что вы можете сказать о нем?

— Довольно могучий детина, вот, пожалуй, и все. Когда я схватил его за горло, он прохрипел: «Убери руки, парень!» — что-то в этом роде.