— Я рад, что вы разыскали меня, Арчер! — воскликнул он.

— Шериф, мне необходимо выяснить у вас один очень важный вопрос. Прошу прощения, если снова спрошу о том, что уже служило предметом нашего разговора… Скажите, привлекался ли каким-нибудь образом Бемейер по делу о смерти Вильяма Меада?

— Вы уже спрашивали меня об этом. И тогда, и теперь отвечу вам то же самое: я просто этого не знаю!

— Но такая возможность существует?

— У Бемейера не было никакой причины для этого. Он был слишком тесно связан с матерью Вильяма, чтобы покушаться на него самого.

— Выражала ли Милдред Меад желание, чтобы следствие о смерти ее сына продолжалось?

— Этого я не знаю. Она разговаривала тогда по этому поводу на слишком высоком уровне. К тому же определенное время находилась в шоке…

— Шериф, еще одно ваше сообщение, сделанное в прошлый раз, приобретает особую важность… Вы тогда вскользь упомянули, что один из друзей Вильяма по армии приезжал в Аризону и беседовал с вами о его смерти, не так ли?

— Вроде бы так…

— Вы не помните его фамилию?

— Кажется, Джексон… — ответил шериф после минутного раздумья, — да, точно, Джери Джексон!

— А, может быть, несколько иначе: Джери Джонсон?

— Может быть, и так… — сказал шериф, вновь задумавшись.

— Падали подозрения на Хантри при расследовании убийства Вильяма?

— Его очень быстро увезли за пределы штата. Насколько я знаю, в Аризону он потом никогда не возвращался.

— Значит, между братьями был все же какой-то конфликт?

— Не уверен, можно ли это назвать конфликтом… Между Рихардом и Вильямом было скорее здоровое соперничество, даже определенная конкуренция. Так бы я это назвал! Оба они страстно хотели стать хорошими художниками… Оба хотели жениться на одной и той же девушке… В результате всего этого можно сказать, что Рихард Хантри выиграл оба раунда у Вильяма Меада. Плюс к этому заполучил еще ценное имение…

— Вы не догадываетесь о том, что все-таки могло произойти с Рихардом Хантри?

— Нет, не могу даже представить. Это уже не моя область! Извините, у меня вскоре назначена одна встреча, поэтому я должен закончить на этом наш разговор. Уже опаздываю… — и шериф Бротертон поспешно опустил трубку на рычаг, тепло попрощавшись со мной перед этим.

Глава 28

Я направился на Олив-стрит.

Среди зданий, свидетельствующих о довольстве и порядке, дом Джонсонов казался каким-то инородным телом. Он предстал передо мною темным, мрачным, неуютным, напоминая вытянутое и морщинистое старушечье лицо, затесавшееся в общество молодых, красивых и жизнерадостных женщин.

Выйдя из машины, я медленно направился к этому неприглядному строению, когда вдруг до моего слуха донеслось какое-то подозрительное движение в темноте со стороны угла дома. Я мгновенно остановился и тесно прижался спиной к ближайшей стене, ожидая любых неприятностей. В моей руке уже находился пистолет, готовый отразить любое нападение.

Чутко прислушиваясь, я услышал шаги, приближавшиеся в мою сторону.

Я зорко вглядывался в окружающую полутьму.

— Мистер Арчер… это вы? — услышал я тихий голос Фреда Джонсона.

— Да! — с облегчением отозвался я, опуская свое оружие в карман.

Фред перепрыгнул через какую-то канавку и подошел ко мне. Он был взволнован, его лицо бледно, как мел. Молодой человек тяжело дышал…

Я нетерпеливо схватил его за плечи и притянул к себе. Все тело Фреда била мелкая дрожь. Его рыжеватые усы спадали пучками на вздрагивающие губы, как бы символизируя его чахлую, никудышную жизнь и давно израненное вдоль и поперек мужское достоинство.

— Что случилось, Фред? — спросил я, стараясь говорить спокойно и дружелюбно, не выказывая волнения и нарастающих все больше и больше тревогу и опасений, которые меня охватили.

— Не знаю даже… точно… Родители… — бормотал он невнятные слова, выговаривая их прерывисто и с трудом.

У меня не было времени и желания заниматься успокоением Фреда. Я резко спросил:

— Твои родители удерживают в доме какую-то молодую женщину, да?!

Он лишь мрачно кивнул в ответ.

— Почему ты не сказал мне об этом сразу же?

— Я ведь… и сам не видел, что там… происходит… — с дрожью ответил он. — Мне казалось, что… Но я совсем не был… уверен… я не знал: это мисс Посидан… или кто-то другой… Пока не обнаружил… за нашим домом… ее машину…

— За кого ты принял ее до этого?

— За очередную женщину, которую… не раз… приводили… с улицы… А может, и из больницы… Так было раньше… Да он сам, отец, заманивал раньше в дом девиц, а потом… заставлял их раздеваться… С тех пор мать и начала запирать крепко дверь на замок, не выпуская его… на улицу…

— Он что, полусумасшедший?

— Не знаю… — еле слышно ответил Фред. Его глаза наполнились слезами.

— У тебя есть с собой ключ от входной двери? — строго и непреклонно спросил я, стараясь придать своим тоном ему хоть какое-то мужество.

— Да! Есть. Но будет лучше, если я войду вместе с вами… Ведь я хорошо знаю расположение комнат, а там, внутри, может быть сейчас совсем темно.

Я кивнул. Мы с Фредом тихо подошли к входной двери. Он всунул ключ дрожащей рукой в замок и тихо открыл дверь. Тут же, неподалеку, находилась миссис Джонсон, настороженно всматривавшаяся в наши лица. Увидев нас, она выдавила из себя смущенную улыбку и тихо пояснила:

— Мне никак не удавалось справиться сегодня с этим безумцем…

— Вы пойдете со мной наверх, чтобы спокойно с ним поговорить? — спросил я, надеясь на ее опыт и помощь.

— Я уже не раз пыталась это сделать… Еще ночью… Но он сказал, что застрелит себя и ее, если мы не оставим его в покое…

Тогда я отвел в сторону взволнованную и измотанную миссис Джонсон, а сам стал медленно и осторожно подниматься наверх по ступенькам лестницы.

Фред шел за мной на небольшом расстоянии, а миссис Джонсон осталась внизу.

Как только я поднялся на один этаж, то стазу же был вынужден остановиться в темном холле. Необходимо было сориентироваться и хорошенько осмотреться, насколько возможно в этом темном помещении.

Наши осторожные, тихие шаги по лестнице были все же услышаны. Из-за двери, ведущей на чердак и крышу, раздался взволнованный мужской голос:

— Кто там?

Голос Джонсона был хриплым, напряженным и явно испуганным.

— Джери, это я, Арчер, ваш друг!

— У меня нет друзей… — тихо возразил он из-за закрытой двери.

Я тихо поднялся еще на несколько ступенек и проговорил дружелюбным голосом:

— Разве вы уже позабыли, Джери? Ведь это я приносил вам позавчера две бутылочки техасского виски, помните?

— О, оно было отличное! Да и сейчас тоже пришлось бы кстати… — отозвался он после недолгого раздумья. — Но я не спал всю ночь и очень устал…

Поддавшись какому-то внутреннему побуждению, я медленно достал из кармана пистолет и снял его с предохранителя.

— Что вы делаете там за дверью? — насторожившись, спросил Джери Джонсон. Он, очевидно, услышал металлический щелчок предохранителя на моем оружии.

Я приготовился действовать по обстоятельствам, ответив ему миролюбивым тоном:

— Я снова приготовил вам, Джери, техасского виски! — С этими словами я подошел вплотную к двери и осторожно нажал на нее свободной левой рукой, держа в правой наготове пистолет.

Дверь открылась.

Джери Джонсон сидел у подножья лестницы, ведущей в получердачное помещение. Неподалеку от него лежал маленький пистолет…

Здесь оказалась импровизированная, но неплохо оборудованная мастерская под крышей. Я в этом убедился уже через пару минут, как только поднялся сюда.

Распахнулась дверь, и Джери Джонсон увидел пистолет вместо бутылочки с виски. Он сразу же потянулся за своим оружием, но его реакция была гораздо медленнее, чем моя.

Я быстро шагнул вперед и наступил на его ухватившую уже пистолет руку.

Джери Джонсон вскрикнул от боли. Я мгновенно оттолкнул его в сторону и сразу же завладел его оружием, строго приказав оставаться на месте. Он чертыхнулся, но мрачно подчинился.

Воспользовавшись этими минутами, я быстро поднялся по ступенькам наверх в мастерскую под крышей.

Здесь-то я и увидел Бетти Посидан!

Девушка сидела на старом кухонном стуле, бледная, измученная, совершенно раздетая. Она была крепко привязана к стулу бельевой веревкой…

Ее измученные глаза были закрыты, а неподвижное лицо напоминало белую маску.

Я не на шутку испугался: «Жива ли она?»

Прошло несколько секунд, пока я всматривался в неподвижно сидящую девушку, боясь самого худшего. Потом я опомнился, подскочил к ней и стал быстро разрезать стягивающую ее тело веревку. Девушка стала медленно наклоняться и падать со стула. Я едва успел ее подхватить.

Лишь теперь Бетти задышала и открыла глаза, а потом сразу же вся зажмурилась и задрожала. Я крепко сжал ее в своих объятиях.

— Глупенькая, ты же натворила столько ошибок! — нежно проговорил я. — Ты никак не должна была сюда приходить. Тем более одна, не сказав мне ни слова.

— Этот сумасшедший человек пригрозил мне пистолетом… Затем крепко привязал меня к стулу… — тихо, с дрожью ужаса проговорила Бетти. — А потом нарисовал мой портрет…

Действительно, незавершенная картина стояла здесь же на небольшом мольберте, вблизи заляпанного красками станка.

Я внимательно вгляделся в эту неоконченную картину, вздрогнув от неожиданности. По манере и характеру красок эта картина явно напоминала ту, которую я должен был разыскать! Она была похожа на портрет молодой Милдред Меад, фотокопию которого я неоднократно видел и сам демонстрировал другим в течение нескольких последних дней!.. В музее, в доме миссис Бемейер, в квартире Милдред Меад, чуть ли не всюду…