Сэр Чарльз покачал головой.

– Никто из знавших Толли не стал бы пытаться отравить его с помощью коктейля.

– Почему?

– Потому что он никогда не пил коктейли.

– Никогда?

– Никогда.

Пуаро не смог скрыть своего разочарования.

– Черт возьми… Все не слава богу…

– Кроме того, – продолжал сэр Чарльз, – я не понимаю, как можно было перепутать бокалы. Темпл разносила их на подносе, и каждый брал тот, который ему нравился.

– Действительно… – пробормотал Пуаро. – Бокал нельзя заставить взять, как заставляют взять карту. А что собой представляет эта ваша Темпл? Это та горничная, которая впустила меня сейчас?

– Да. Она служит у меня три или четыре года. Хорошая, уравновешенная девушка. Знает свое дело. Я не знаю, откуда она приехала, – это наверняка знает мисс Милрэй.

– Мисс Милрэй – это ваша экономка? Такая высокая женщина, похожая на гренадера?

– В самом деле, она напоминает гренадера, – согласился сэр Чарльз.

– Я несколько раз ужинал у вас раньше, но, кажется, до того вечера ее не видел.

– Обычно она не ужинает с гостями, а в тот раз настояла на своем присутствии, дабы число человек за столом не равнялось тринадцати.

– Значит, это была ее инициатива, – задумчиво произнес Пуаро. – Понятно.

Немного поразмыслив, он спросил:

– Могу я поговорить с этой вашей Темпл?

– Конечно, друг мой.

Сэр Чарльз нажал кнопку звонка, и спустя несколько мгновений на пороге появилась горничная.

– Вы звонили, сэр?

Это была высокая девушка лет тридцати двух – тридцати трех со спокойными, деловитыми манерами. Ее блестящие волосы были уложены с определенным изяществом, но красотой она не отличалась.

– Месье Пуаро хочет задать вам несколько вопросов, – сказал сэр Чарльз.

Темпл окинула детектива взглядом с видом превосходства.

– Мы обсуждаем обстоятельства смерти мистера Баббингтона, – пояснил Пуаро. – Вы хорошо помните тот вечер?

– Да, сэр.

– Мне нужно знать все о коктейлях.

– Прошу прощения, сэр?

– Вы готовили их?

– Нет, сэр. Сэр Чарльз любит готовить их сам. Я только принесла бутылки – вермут, джин и все остальное.

– Куда вы их поставили?

– На стол, сэр. – Она указала на стол, стоявший у стены: – Поднос с бокалами стоял здесь, сэр. Приготовив напиток, сэр Чарльз разлил его по бокалам, после чего я взяла поднос и обнесла гостей.

– На подносе стояли все бокалы с коктейлями?

– Сэр Чарльз взял два бокала – себе и мисс Литтон-Гор, с которой беседовал в это время. И мистер Саттерсуэйт отнес бокал одной леди – кажется, мисс Уиллс…

– Совершенно верно, – подтвердил мистер Саттерсуэйт.

– Все остальные я разнесла, сэр. Каждый взял по бокалу, кроме сэра Бартоломью.

– Будьте так любезны, Темпл, пожалуйста, воспроизведите всю эту процедуру. Давайте разложим подушки, на которых сидели гости. Насколько мне помнится, я стоял здесь, мисс Сатклифф – вон там…

Эта сцена была реконструирована с помощью мистера Саттерсуэйта, продемонстрировавшего прекрасную память. Он хорошо помнил, кто где располагался. Темпл обошла комнату с подносом. Они выяснили, что начала она с миссис Дейкрс, затем подошла к мисс Сатклифф и Пуаро, затем к мистеру Баббингтону, леди Мэри и мистеру Саттерсуэйту, которые сидели вместе.

Это совпадало с воспоминаниями мистера Саттерсуэйта. Сэр Чарльз позволил Темпл уйти.

– Все это бессмысленно, – сказал Пуаро. – Темпл была последней, кто имел дело с коктейлями, но она не могла подмешать в них что-либо, и, как я уже говорил, нельзя заставить конкретного человека взять конкретный бокал.

– Обычно люди берут тот бокал, который находится ближе всего к ним, – заметил сэр Чарльз. – Это могло бы сработать, если б сначала поднос со стоящим с краю отравленным коктейлем предложили нужному человеку, – но и тогда вероятность успеха была бы не очень большой. Бокалы на подносе стоят вплотную друг к другу, и те, что находятся в крайнем ряду, кажутся одинаково близкими… Нет-нет, слишком мало шансов, что нужный человек выберет предназначенный ему бокал. Скажите, Саттерсуэйт, Баббингтон поставил свой бокал на стол или продолжал держать его в руке?

– Он поставил его на этот стол.

– Потом кто-нибудь подходил к этому столу?

– Нет. Я стоял ближе всех к нему – и уверяю вас, ничего не подмешивал в его бокал. Даже если б у меня была возможность сделать это незаметно, я не воспользовался бы ею.

Мистер Саттерсуэйт говорил довольно холодно. Пуаро поспешил извиниться.

– Ну что вы, я ничего такого не имел в виду – quelle idée![88] Мне просто нужно знать точные факты. Согласно результатам анализа, в этом коктейле не было ничего необычного – а теперь мне кажется, в нем и не могло ничего быть. Те же результаты дали и два других теста. Но мистер Баббингтон ничего не брал в рот, кроме коктейля, и если б он был отравлен чистым никотином, смерть наступила бы очень быстро. Вы осознаете, что это означает?

– Нет, черт возьми, – ответил сэр Чарльз.

– Даже не хочется говорить… Из этого вытекает страшная версия, которая, я надеюсь и верю, окажется неверной. Нет, конечно, это не так… Смерть сэра Бартоломью доказывает, что… И все же…

Нахмурившись, детектив погрузился в размышления. Его собеседники с любопытством смотрели на него. Наконец он отвлекся от своих мыслей и посмотрел на них.

– Вы ведь понимаете, что я имею в виду, не так ли? Миссис Баббингтон отсутствовала в «Мелфорт-Эбби» – следовательно, она вне подозрений.

– Но никто и не думал подозревать миссис Баббингтон.

Пуаро добродушно улыбнулся.

– Неужели? Странно. Эта мысль пришла мне сразу. Если бедный джентльмен умер не от отравления коктейлем, значит, яд попал в его организм за несколько минут до того, как он вошел в дом сэра Чарльза. Как это могло произойти? Возможно, он принял яд вместе с каким-нибудь средством от несварения желудка. Но кто мог подсунуть ему отравленное лекарство? Только жена. Кто мог иметь мотив, о котором никто больше не подозревал? Тоже только жена.

– Но они любили друг друга! – с негодованием воскликнула Эгг. – Вы ничего не понимаете!

Пуаро посмотрел на нее все с той же добродушной улыбкой.

– Вам это известно, мне – нет. Я рассматриваю факты объективно, без каких-либо предубеждений. И позвольте мне сказать вам, мадемуазель: в своей практике я сталкивался с пятью случаями, когда любящие мужья убивали жен, и двадцатью двумя случаями, когда любящие жены убивали мужей. Женщины лучше мужчин умеют создавать видимость нежных чувств.

– Вы говорите ужасные вещи, – сказала Эгг. – Я уверена, Баббингтоны искренне любили друг друга. Ваше предположение просто чудовищно!

– Убийство – это всегда чудовищно, мадемуазель, – возразил Пуаро, и в его голосе неожиданно прозвучали стальные нотки.

Спустя мгновение он продолжил говорить в своем обычном тоне:

– Но я – принимающий во внимание только факты – согласен, что миссис Баббингтон не делала этого. Ее не было в «Мелфорт-Эбби». Как уже сказал сэр Чарльз, преступником может быть только тот, кто присутствовал на обеих вечеринках. Таких в вашем списке семеро.

В комнате повисла тишина.

– И что вы посоветуете нам предпринять? – спросил мистер Саттерсуэйт, нарушив молчание.

– У вас уже наверняка имеется план? – предположил Пуаро.

Сэр Чарльз откашлялся.

– Единственным возможным методом в сложившейся ситуации нам представляется метод исключения, – сказал он. – Моя идея заключается в том, чтобы считать каждого человека из списка виновным до тех пор, пока не будет доказано, что он невиновен. Мы должны убедить себя в том, что между данным человеком и Стивеном Баббингтоном существует связь, и приложить все усилия, чтобы выяснить, в чем она состоит. Не выявив никакой связи, мы переходим к следующему фигуранту списка.

– Неплохо с точки зрения психологии, – одобрил сыщик. – И каким образом вы собираетесь делать это?

– У нас пока не было времени обсудить данную тему. Мы с благодарностью выслушаем ваши советы, месье Пуаро.

Маленький бельгиец поднял руку.

– Друг мой, не побуждайте меня к каким-либо активным действиям. Я уже давно пришел к убеждению, что любая проблема лучше всего решается путем размышления. Позвольте мне принять то, что, кажется, называется «поручение поверенному». Продолжайте ваше расследование, которым столь умело руководит сэр Чарльз…

«А как насчет меня? – подумал мистер Саттерсуэйт. – Ох уж эти актеры! Всегда стремятся играть главную роль в лучах рампы…»

– Возможно, время от времени вам будет требоваться – назовем это совет юрисконсульта, – сказал Пуаро. – Я могу выступать в роли такого юрисконсульта. – Он улыбнулся Эгг. – Как вам такое решение, мадемуазель?

– Великолепно, – ответила девушка. – Ваш опыт нам очень пригодится.

Выражение ее лица свидетельствовало об испытываемом ею облегчении. Взглянув на часы, она воскликнула:

– Боже, как поздно! Мне нужно возвращаться домой, иначе с матерью будет плохо.

– Я отвезу вас, – сказал сэр Чарльз.

Они вышли из комнаты.

Глава 5

Разделение труда

– Вот видите, рыбка попалась на удочку, – сказал Эркюль Пуаро.

Мистер Саттерсуэйт вздрогнул и, оторвав взгляд от двери, закрывшейся за сэром Чарльзом и Эгг, повернулся к Пуаро. Детектив смотрел на него с насмешливой улыбкой.

– Да-да, отрицать бесполезно. Вы бросили мне наживку в Монте-Карло, показав газетную заметку в надежде на то, что она пробудит мой интерес и я возьмусь за это дело. Разве не так?

– Да, действительно, – сознался мистер Саттерсуэйт. – Но я решил, что мне это не удалось.

– Вам это вполне удалось. Вы тонкий знаток человеческой натуры, друг мой. Я страдал от скуки – мне, подобно тому мальчику, который играл рядом с нами, было «нечем заняться». Вы точно выбрали психологический момент. Кстати, успех преступления тоже во многом зависит от выбора психологического момента. Преступление и психология всегда идут рука об руку… Но вернемся к нашим баранам. Это чрезвычайно занимательное преступление – оно ставит меня в тупик.