Сэр Чарльз покачал головой.
– Никто из знавших Толли не стал бы пытаться отравить его с помощью коктейля.
– Почему?
– Потому что он никогда не пил коктейли.
– Никогда?
– Никогда.
Пуаро не смог скрыть своего разочарования.
– Черт возьми… Все не слава богу…
– Кроме того, – продолжал сэр Чарльз, – я не понимаю, как можно было перепутать бокалы. Темпл разносила их на подносе, и каждый брал тот, который ему нравился.
– Действительно… – пробормотал Пуаро. – Бокал нельзя заставить взять, как заставляют взять карту. А что собой представляет эта ваша Темпл? Это та горничная, которая впустила меня сейчас?
– Да. Она служит у меня три или четыре года. Хорошая, уравновешенная девушка. Знает свое дело. Я не знаю, откуда она приехала, – это наверняка знает мисс Милрэй.
– Мисс Милрэй – это ваша экономка? Такая высокая женщина, похожая на гренадера?
– В самом деле, она напоминает гренадера, – согласился сэр Чарльз.
– Я несколько раз ужинал у вас раньше, но, кажется, до того вечера ее не видел.
– Обычно она не ужинает с гостями, а в тот раз настояла на своем присутствии, дабы число человек за столом не равнялось тринадцати.
– Значит, это была ее инициатива, – задумчиво произнес Пуаро. – Понятно.
Немного поразмыслив, он спросил:
– Могу я поговорить с этой вашей Темпл?
– Конечно, друг мой.
Сэр Чарльз нажал кнопку звонка, и спустя несколько мгновений на пороге появилась горничная.
– Вы звонили, сэр?
Это была высокая девушка лет тридцати двух – тридцати трех со спокойными, деловитыми манерами. Ее блестящие волосы были уложены с определенным изяществом, но красотой она не отличалась.
– Месье Пуаро хочет задать вам несколько вопросов, – сказал сэр Чарльз.
Темпл окинула детектива взглядом с видом превосходства.
– Мы обсуждаем обстоятельства смерти мистера Баббингтона, – пояснил Пуаро. – Вы хорошо помните тот вечер?
– Да, сэр.
– Мне нужно знать все о коктейлях.
– Прошу прощения, сэр?
– Вы готовили их?
– Нет, сэр. Сэр Чарльз любит готовить их сам. Я только принесла бутылки – вермут, джин и все остальное.
– Куда вы их поставили?
– На стол, сэр. – Она указала на стол, стоявший у стены: – Поднос с бокалами стоял здесь, сэр. Приготовив напиток, сэр Чарльз разлил его по бокалам, после чего я взяла поднос и обнесла гостей.
– На подносе стояли все бокалы с коктейлями?
– Сэр Чарльз взял два бокала – себе и мисс Литтон-Гор, с которой беседовал в это время. И мистер Саттерсуэйт отнес бокал одной леди – кажется, мисс Уиллс…
– Совершенно верно, – подтвердил мистер Саттерсуэйт.
– Все остальные я разнесла, сэр. Каждый взял по бокалу, кроме сэра Бартоломью.
– Будьте так любезны, Темпл, пожалуйста, воспроизведите всю эту процедуру. Давайте разложим подушки, на которых сидели гости. Насколько мне помнится, я стоял здесь, мисс Сатклифф – вон там…
Эта сцена была реконструирована с помощью мистера Саттерсуэйта, продемонстрировавшего прекрасную память. Он хорошо помнил, кто где располагался. Темпл обошла комнату с подносом. Они выяснили, что начала она с миссис Дейкрс, затем подошла к мисс Сатклифф и Пуаро, затем к мистеру Баббингтону, леди Мэри и мистеру Саттерсуэйту, которые сидели вместе.
Это совпадало с воспоминаниями мистера Саттерсуэйта. Сэр Чарльз позволил Темпл уйти.
– Все это бессмысленно, – сказал Пуаро. – Темпл была последней, кто имел дело с коктейлями, но она не могла подмешать в них что-либо, и, как я уже говорил, нельзя заставить конкретного человека взять конкретный бокал.
– Обычно люди берут тот бокал, который находится ближе всего к ним, – заметил сэр Чарльз. – Это могло бы сработать, если б сначала поднос со стоящим с краю отравленным коктейлем предложили нужному человеку, – но и тогда вероятность успеха была бы не очень большой. Бокалы на подносе стоят вплотную друг к другу, и те, что находятся в крайнем ряду, кажутся одинаково близкими… Нет-нет, слишком мало шансов, что нужный человек выберет предназначенный ему бокал. Скажите, Саттерсуэйт, Баббингтон поставил свой бокал на стол или продолжал держать его в руке?
– Он поставил его на этот стол.
– Потом кто-нибудь подходил к этому столу?
– Нет. Я стоял ближе всех к нему – и уверяю вас, ничего не подмешивал в его бокал. Даже если б у меня была возможность сделать это незаметно, я не воспользовался бы ею.
Мистер Саттерсуэйт говорил довольно холодно. Пуаро поспешил извиниться.
– Ну что вы, я ничего такого не имел в виду – quelle idée![88] Мне просто нужно знать точные факты. Согласно результатам анализа, в этом коктейле не было ничего необычного – а теперь мне кажется, в нем и не могло ничего быть. Те же результаты дали и два других теста. Но мистер Баббингтон ничего не брал в рот, кроме коктейля, и если б он был отравлен чистым никотином, смерть наступила бы очень быстро. Вы осознаете, что это означает?
– Нет, черт возьми, – ответил сэр Чарльз.
– Даже не хочется говорить… Из этого вытекает страшная версия, которая, я надеюсь и верю, окажется неверной. Нет, конечно, это не так… Смерть сэра Бартоломью доказывает, что… И все же…
Нахмурившись, детектив погрузился в размышления. Его собеседники с любопытством смотрели на него. Наконец он отвлекся от своих мыслей и посмотрел на них.
– Вы ведь понимаете, что я имею в виду, не так ли? Миссис Баббингтон отсутствовала в «Мелфорт-Эбби» – следовательно, она вне подозрений.
– Но никто и не думал подозревать миссис Баббингтон.
Пуаро добродушно улыбнулся.
– Неужели? Странно. Эта мысль пришла мне сразу. Если бедный джентльмен умер не от отравления коктейлем, значит, яд попал в его организм за несколько минут до того, как он вошел в дом сэра Чарльза. Как это могло произойти? Возможно, он принял яд вместе с каким-нибудь средством от несварения желудка. Но кто мог подсунуть ему отравленное лекарство? Только жена. Кто мог иметь мотив, о котором никто больше не подозревал? Тоже только жена.
– Но они любили друг друга! – с негодованием воскликнула Эгг. – Вы ничего не понимаете!
Пуаро посмотрел на нее все с той же добродушной улыбкой.
– Вам это известно, мне – нет. Я рассматриваю факты объективно, без каких-либо предубеждений. И позвольте мне сказать вам, мадемуазель: в своей практике я сталкивался с пятью случаями, когда любящие мужья убивали жен, и двадцатью двумя случаями, когда любящие жены убивали мужей. Женщины лучше мужчин умеют создавать видимость нежных чувств.
– Вы говорите ужасные вещи, – сказала Эгг. – Я уверена, Баббингтоны искренне любили друг друга. Ваше предположение просто чудовищно!
– Убийство – это всегда чудовищно, мадемуазель, – возразил Пуаро, и в его голосе неожиданно прозвучали стальные нотки.
Спустя мгновение он продолжил говорить в своем обычном тоне:
– Но я – принимающий во внимание только факты – согласен, что миссис Баббингтон не делала этого. Ее не было в «Мелфорт-Эбби». Как уже сказал сэр Чарльз, преступником может быть только тот, кто присутствовал на обеих вечеринках. Таких в вашем списке семеро.
В комнате повисла тишина.
– И что вы посоветуете нам предпринять? – спросил мистер Саттерсуэйт, нарушив молчание.
– У вас уже наверняка имеется план? – предположил Пуаро.
Сэр Чарльз откашлялся.
– Единственным возможным методом в сложившейся ситуации нам представляется метод исключения, – сказал он. – Моя идея заключается в том, чтобы считать каждого человека из списка виновным до тех пор, пока не будет доказано, что он невиновен. Мы должны убедить себя в том, что между данным человеком и Стивеном Баббингтоном существует связь, и приложить все усилия, чтобы выяснить, в чем она состоит. Не выявив никакой связи, мы переходим к следующему фигуранту списка.
– Неплохо с точки зрения психологии, – одобрил сыщик. – И каким образом вы собираетесь делать это?
– У нас пока не было времени обсудить данную тему. Мы с благодарностью выслушаем ваши советы, месье Пуаро.
Маленький бельгиец поднял руку.
– Друг мой, не побуждайте меня к каким-либо активным действиям. Я уже давно пришел к убеждению, что любая проблема лучше всего решается путем размышления. Позвольте мне принять то, что, кажется, называется «поручение поверенному». Продолжайте ваше расследование, которым столь умело руководит сэр Чарльз…
«А как насчет меня? – подумал мистер Саттерсуэйт. – Ох уж эти актеры! Всегда стремятся играть главную роль в лучах рампы…»
– Возможно, время от времени вам будет требоваться – назовем это совет юрисконсульта, – сказал Пуаро. – Я могу выступать в роли такого юрисконсульта. – Он улыбнулся Эгг. – Как вам такое решение, мадемуазель?
– Великолепно, – ответила девушка. – Ваш опыт нам очень пригодится.
Выражение ее лица свидетельствовало об испытываемом ею облегчении. Взглянув на часы, она воскликнула:
– Боже, как поздно! Мне нужно возвращаться домой, иначе с матерью будет плохо.
– Я отвезу вас, – сказал сэр Чарльз.
Они вышли из комнаты.
Глава 5
Разделение труда
– Вот видите, рыбка попалась на удочку, – сказал Эркюль Пуаро.
Мистер Саттерсуэйт вздрогнул и, оторвав взгляд от двери, закрывшейся за сэром Чарльзом и Эгг, повернулся к Пуаро. Детектив смотрел на него с насмешливой улыбкой.
– Да-да, отрицать бесполезно. Вы бросили мне наживку в Монте-Карло, показав газетную заметку в надежде на то, что она пробудит мой интерес и я возьмусь за это дело. Разве не так?
– Да, действительно, – сознался мистер Саттерсуэйт. – Но я решил, что мне это не удалось.
– Вам это вполне удалось. Вы тонкий знаток человеческой натуры, друг мой. Я страдал от скуки – мне, подобно тому мальчику, который играл рядом с нами, было «нечем заняться». Вы точно выбрали психологический момент. Кстати, успех преступления тоже во многом зависит от выбора психологического момента. Преступление и психология всегда идут рука об руку… Но вернемся к нашим баранам. Это чрезвычайно занимательное преступление – оно ставит меня в тупик.
Я прочитала сборник Агаты Кристи «Тайна «Голубого поезда». Трагедия в трех актах» и была поражена глубиной и интеллектуальностью ее работы. Каждый акт представляет собой увлекательную историю о людях, которые пытаются разобраться в своих проблемах и понять, как преодолеть трагические последствия их прошлых действий. Агата Кристи подарила читателям невероятно интригующие истории, которые помогут им понять сложности и пределы человеческой натуры. Я очень рекомендую этот сборник всем, кто любит хорошую литературу.