– Вы понимаете, что полиция в это вмешиваться не будет, – напомнил сыщик. – Это совершенно частное дело.

– В общем, вы правы, слухами земля полнится, – осторожно признался месье Папополус.

– Какими же, например? – подсказал Пуаро.

– А почему я должен их вам передавать?

– Думаю, потому, месье Папополус, – сказал сыщик, – что, как вы помните, семнадцать лет назад у вас в руках оказался один предмет. Он был оставлен вам в качестве залога одним, скажем так, очень известным лицом. Он был у вас и совершенно неожиданно исчез. И вы тогда, если я могу использовать такое выражение, влипли по полной.

Пуаро перевел спокойный взгляд на девушку. Та внимательно слушала, положив подбородок на сцепленные руки и отодвинув в сторону чашку и тарелку. Все еще не сводя с нее глаз, сыщик продолжил:

– В то время я оказался в Париже, и вы послали за мной. Вы отдали себя в мои руки. Тогда вы сказали, что если я верну вам этот… м-м-м… предмет, то заслужу вашу вечную благодарность. Eh bien! Я его тогда вам вернул.

Месье Папополус вздохнул.

– Это был самый ужасный момент моей карьеры, – признался он.

– Семнадцать лет – очень долгий срок, – задумчиво произнес Пуаро. – Но думаю, что не ошибусь, если скажу, что ваша нация никогда ничего не забывает.

– Греки? – спросил Папополус с иронической улыбкой на губах.

– Нет, я имею в виду не греков, – ответил детектив.

В комнате повисла тишина, а затем старик антиквар гордо выпрямился в своем кресле.

– Вы правы, месье Пуаро, – тихо проговорил он. – Я еврей. И, как вы правильно заметили, наша нация не забывает ни хорошего, ни плохого.

– Значит ли это, что вы мне поможете?

– В том, что касается камней, месье Пуаро, я ничего не могу сделать, – старик так же, как и детектив до него, тщательно подбирал слова. – Я ничего не знаю и ничего не слышал. Но, может быть, я смогу расплатиться с вами по-другому – если вы интересуетесь скачками…

– Иногда – да, – ответил Пуаро, не спуская глаз с антиквара.

– Так вот, в Лоншаме[39] будет бежать одна лошадка, на которую стоит обратить внимание. Вы понимаете, что ничего гарантировать я не могу – эта информация дошла до меня через много-много рук…

Антиквар остановился, пристально глядя на сыщика, как будто хотел убедиться, что тот его понимает.

– Отлично, отлично, – произнес Пуаро, кивая.

– Зовут эту лошадку, – месье Папополус откинулся в кресле и соединил перед собой кончики пальцев, – Маркиз. Мне кажется, хотя я и не уверен, что это английская лошадь, верно, Зия?

– Я тоже так думаю, – подтвердила девушка.

Пуаро резко встал.

– Я благодарю вас, месье, – произнес он. – Здорово, когда получаешь то, что англичане называют «информацией из первых рук». – Сыщик повернулся к девушке. – Au revoir[40], мадемуазель Зия. Кажется, что я видел вас в Париже только вчера… Можно сказать, что прошло не больше двух лет.

– Между тридцатью тремя и шестнадцатью есть небольшая разница, – печально ответила девушка.

– Но только не в вашем случае, – галантно парировал детектив. – Надеюсь, что мы как-нибудь все вместе пообедаем.

– Это будет просто чудесно, – ответила Зия.

– Тогда мы это обязательно организуем, – торжественно пообещал Пуаро, – а сейчас – je me sauve[41].

Мурлыкая что-то себе под нос, он шел вдоль улицы. Изящно размахивая своей тростью, сыщик пару раз довольно улыбнулся самому себе. Завернув в первое же почтовое отделение, он послал телеграмму.

Ему пришлось потратить какое-то время на ее составление, так как это был код и ему надо было напрячь память, чтобы его вспомнить. В телеграмме говорилось что-то о потерянной булавке для шарфа, и адресована она была инспектору Джеппу в Скотленд-Ярд. В расшифрованном виде телеграмма была очень короткой и исключительно по делу: «Пришлите мне все, что вам известно о человеке по кличке Маркиз».

Глава 23

Новая версия

Ровно в одиннадцать часов Пуаро появился в гостинице ван Олдина. Миллионер был один.

– Вы очень пунктуальны, – сказал он, поднимаясь навстречу сыщику.

– Я всегда пунктуален, – ответил Пуаро. – Всегда придерживаюсь точности. Без организованности и метода… – Он замолчал. – Наверное, я вам все это уже говорил. Давайте сразу перейдем к цели моего визита.

– К вашей маленькой идее?

– Вот именно, к моей маленькой идее, – улыбнулся бельгиец. – Прежде всего, месье, я хотел бы еще раз допросить горничную – эту Аду Мейсон. Она еще здесь?

– Да.

– Очень хорошо!

Ван Олдин с любопытством посмотрел на Пуаро и отправил посыльного на поиски Мейсон.

Детектив поприветствовал ее со своей обычной вежливостью, которая всегда производила нужный эффект на представителей определенных классов.

– Добрый день, мадемуазель, – жизнерадостно проговорил он. – Прошу вас, присаживайтесь, если месье не возражает…

– Да, да, конечно, присаживайтесь, милочка.

– Благодарю вас, – чопорно поблагодарила Мейсон и устроилась на самом краешке стула. Сейчас она выглядела еще сухощавее и язвительнее, чем всегда.

– Мне придется задать вам еще несколько вопросов, – объяснил Пуаро. – Мы должны добраться до самой сути происшедшего. И я опять возвращаюсь к вопросу о том мужчине в поезде. Вы видели графа де ля Рош и сказали, что он вполне мог быть тем человеком, хотя вы в этом и не уверены на все сто процентов.

– Я уже говорила вам, сэр, что никогда не видела лица того мужчины. Именно поэтому мне так трудно…

Пуаро улыбнулся и кивнул.

– Именно так. Я очень хорошо понимаю ваше затруднение. А теперь вот что, мадемуазель, вы сказали нам, что работали у мадам Кеттеринг два месяца. За это время как часто вы видели ее мужа?

Мейсон задумалась на несколько минут, а потом ответила:

– Всего два раза, сэр.

– И вы были рядом с ним или на расстоянии?

– Однажды, сэр, он пришел на Керзон-стрит. Я была наверху и видела его через перила лестницы внизу в холле. Мне было любопытно – ну, вы меня понимаете, со всеми этими делами… – Мейсон деликатно покашляла.

– А второй раз?

– Я была в парке, сэр, с одной из служанок, с Энни. И она мне показала, как хозяин прогуливался с какой-то иностранкой.

Пуаро опять кивнул.

– А теперь ответьте мне на такой вопрос, Мейсон, – почему вы решили, что человек, который говорил с вашей хозяйкой на Лионском вокзале, не мог быть ее мужем?

– Мужем, сэр? Мне это просто в голову не пришло.

– Но вы не уверены, – настаивал Пуаро.

– Я просто об этом никогда не думала. – Было видно, что Мейсон расстроилась.

– Но вы же слышали, что ваш хозяин ехал этим же поездом. Что может быть естественнее, чем то, что он проходил по коридору?

– Но мужчина, который разговаривал с хозяйкой, сэр, пришел с улицы. На нем была уличная одежда. Пальто и мягкая шляпа.

– Именно, мадемуазель. Но задумайтесь на минутку. Поезд прибывает на Лионский вокзал. Многие пассажиры разминаются, прохаживаясь по платформе. Ведь ваша хозяйка тоже собиралась выйти и, без сомнения, надела свое манто, нет?

– Вы правы, сэр, – согласилась Мейсон.

– Но тогда и ваш хозяин мог сделать то же самое. В поезде топили, но на улице было довольно прохладно. Он надевает пальто и шляпу и прогуливается вдоль состава, как вдруг в одном из освещенных окон видит мадам Кеттеринг. До этого он не знал, что она едет этим же поездом. Естественно, что он входит в вагон и проходит к ее купе. Она, увидев его, удивленно вскрикивает и быстро захлопывает внутреннюю дверь между двумя купе, потому что, вполне возможно, она не хотела, чтобы вы слышали, о чем они говорят.

Сыщик откинулся в своем кресле и наблюдал, как его предположение медленно доходит до горничной. Никто лучше Пуаро не знал, что тот класс, к которому принадлежала Мейсон, ни в коем случае нельзя торопить. Ей необходимо время, чтобы избавиться от своих уже заранее сложившихся стереотипов.

По прошествии трех минут горничная заговорила:

– Знаете, сэр, могло быть и так, как вы говорите. Но я об этом никогда не думала… Хозяин действительно высокий, с темными волосами, да и фигурой похож. Да, это вполне мог быть хозяин. Хотя я опять-таки не могу сказать, что абсолютно уверена.

– Большое вам спасибо, мадемуазель. Не буду вас больше задерживать… Ах да, еще одна вещь, – Пуаро достал из кармана портсигар, который уже показывал Кэтрин. – Это вещь вашей хозяйки?

– Нет, сэр, это не хозяйкин, если только…

Неожиданно она замерла – было видно, что у нее в голове зреет какая-то мысль.

– Если только… – подбодрил ее Пуаро.

– Мне кажется, сэр, хотя я совсем и не уверена, что этот портсигар хозяйка купила в подарок хозяину.

– Ах вот как, – сказал детектив безразличным тоном.

– Правда, я не могу сказать вам, подарила ли она его хозяину или нет.

– Именно так, – произнес Пуаро. – Именно так. Ну что же, я думаю, что это все, мадемуазель. Всего вам доброго.

Ада Мейсон незаметно удалилась, бесшумно закрыв за собой дверь. С легкой улыбкой сыщик посмотрел на американца. Казалось, что миллионера поразило громом.

– Вы думаете, что это Дерек? – спросил он. – Но ведь все указывает на другого. Ведь графа поймали с поличным, с камнями практически у него в кармане…

– Нет.

– Но вы же сами мне рассказали…

– Что же я вам рассказал?

– Ну, эту историю с рубинами… и даже показали их мне.

– Нет.

Ван Олдин в недоумении уставился на сыщика.

– Вы хотите сказать, что не показывали их мне?

– Не показывал.

– Вчера, на теннисе?

– Нет.

– Кто из нас сошел с ума, месье Пуаро, – вы или я?

– Никто, – ответил детектив. – Вы задали мне вопрос, а я на него ответил. Вы спросили, не показывал ли я вам вчера драгоценные камни, и я ответил отрицательно. То, что вы вчера видели, ван Олдин, была первоклассная подделка, которую только эксперт мог отличить от настоящих рубинов.