— Вам опять звонил ваш молодой человек, Катарина!

— Кого это вы называете моим молодым человеком?

— Вашего нового поклонника — секретаря Руфуса Ван Альдина. Похоже, вы произвели на него большое впечатление. Вы просто разбиваете мужские сердца, Катарина. Сначала Дерек Кеттеринг, а теперь молодой Клайтон. Забавно, я ведь его отлично помню, хотя мне не было еще и восьми лет, когда он лежал в госпитале, который мама организовала здесь во время войны.

— Он был серьезно ранен?

— Насколько я помню, пуля пробила ему ногу, — довольно неприятная рана. Врачи его немного подлатали и в один голос утверждали, что через несколько лет на ноге не останется и следа, но он сильно хромал, когда выписывался из госпиталя.

В этот момент к ним присоединилась леди Темплин.

— Ты рассказываешь Катарине о майоре Клайтоне? — осведомилась она. — Очень милый молодой человек! Я его не сразу узнала — за эти годы здесь перебывало столько народу! — но сейчас я его отлично припоминаю.

— Он был слишком незначительной личностью, чтобы помнить о нем до последнего времени, — съехидничала Ленокс. — Но теперь он секретарь миллионера, а это совсем другое дело.

— Ах, дорогая! — укоризненным голосом произнесла леди Темплин.

— Зачем звонил майор Клайтон? — спросила Катарина у Ленокс.

— Он спрашивал, не собираетесь ли вы сегодня днем на корт. Если да — он хотел заехать за вами. Мы с мамой с большим empressment[37] дали согласие от вашего имени. Пока вы будете кокетничать с секретарем миллионера, мне предоставится возможность побеседовать с самим миллионером. Ему, кажется, что-то около шестидесяти лет, так что он будет рад познакомиться с молодой особой вроде меня.

— Я очень хотела бы встретиться с мистером Ван Альдином, — серьезно сказала леди Темплин. — О нем столько говорят! Эти странные люди с дикого Запада, — она сделала паузу, — так очаровательны!

— Майор Клайтон несколько раз повторил, что это предложение исходит от мистера Ван Альдина, — заметила Ленокс. — Он так настаивал на этом, что я даже заподозрила что-то неладное. Вы с Клайтоном составили бы очень милую пару, Катарина. Благослови вас бог, дети мои!

Катарина засмеялась и поднялась наверх переодеться.

Вскоре приехал Клайтон и, пока Катарина собиралась, мужествено терпел излияния восторга со стороны леди Темплин.

По дороге в Канн он заметил Катарине:

— Леди Темплин удивительно мало изменилась.

— Вы имеете в виду ее внешность или характер?

— И то, и другое. Ей, должно быть, уже больше сорока, но она все еще выглядит великолепно.

— Да, вы правы, — согласилась Катарина.

— Я очень рад, что вы смогли сегодня поехать, — продолжал Клайтон, — Месье Пуаро тоже там будет. Какой это замечательный человек! Вы с ним хорошо знакомы, мисс Грей?

Катарина отрицательно покачала головой.

— Я познакомилась с ним в поезде по дороге на Ривьеру. Я читала детективный роман и сказала ему что-то вроде того, что в жизни таких вещей не происходит. Конечно, тогда я еще понятия не имела, кто он такой.

— Он чрезвычайно замечательный человек, — медленно произнес Клайтон. — Он распутал много невероятно сложных дел. У него своеобразный талант схватывать самую суть вещей, причем до самого конца обычно никто не знает, что же ему, в сущности, известно. Помню, я гостил в одном богатом доме в Йоркшире, и у хозяйки дома леди Кленревен пропали драгоценности. Сначала казалось, что это обыкновенная кража, но вскоре местная полиция зашла в полный тупик. Я настаивал, чтобы пригласили Эркюля Пуаро, и говорил, что он единственный человек, который может им помочь, но они слепо положились на Скотланд Ярд.

— И чем же все дело закончилось? — поинтересовалась Катарина.

— Драгоценностей так и не удалось найти, — хмуро ответил Клайтон.

— Вы действительно верите, что месье Пуаро сможет раскрыть это убийство?

— Ну конечно же! Граф де ла Рош — большой хитрец. Ему часто удавалось уйти от наказания, но в конце концов в лице Эркюля Пуаро, мне кажется, он нашел себе достойного противника.

— Граф де ла Рош, — задумчиво произнесла Катарина. — Так вы полагаете, убийца — он?

— Конечно, — Клайтон с удивлением посмотрел на нее. — А вы разве в этом сомневаетесь?

— Нет, нет, — поспешно ответила Катарина. — Просто я хочу сказать, что это могло быть простым дорожным ограблением.

— Вообще-то конечно, — согласился майор, — но мне все же кажется, что граф де ла Рош прекрасно подходит для этого дела.

— Однако у него есть алиби.

— О, эти алиби! — Клайтон звонко, по-мальчишески, рассмеялся. — Вы же любите детективные романы, Катарина, и должны знать, что наибольшее подозрение вызывают те, у кого отличное алиби.

— Вы считаете, что и в жизни так? — с улыбкой спросила Катарина.

— Почему бы и нет? Выдумка, как правило, основывается на фактах.

— Но немного преувеличивает их.

— Может быть. Во всяком случае, будь я преступником, я бы не хотел, чтобы на моем пути стоял Эркюль Пуаро.

— Я тоже, — сказала Катарина и рассмеялась.

У корта их встретил Эркюль Пуаро. По случаю теплой погоды он был в белом парусиновом костюме с белой камелией в петлице.

— Bonjour[38], мадемуазель, — приветствовал он Катарину. — Я выгляжу настоящим англичанином, не правда ли?

— Вы прекрасно выглядите, — тактично отозвалась Катарина.

— Вы смеетесь надо мной, — добродушно произнес Пуаро. — Но это не имеет значения. Папаша Пуаро всегда смеется последним.

— Где мистер Ван Альдин? — спросил Клайтон.

— Он встретит нас на месте. Говоря откровенно, друг мой, он не слишком мной доволен. О, эти американцы, они абсолютно незнакомы с покоем и отдыхом. Мистер Ван Альдин желал бы, по-видимому, чтобы я гонялся за преступником по всем закоулкам Ниццы.

. — На мой. взгляд, это не такой уж плохой план, — заметил Клайтон.

— Вы ошибаетесь, — возразил Пуаро. — В таких случаях необходима не быстрота, а ловкость. На теннисном корте можно встретить массу интересных людей, что очень важно. А вот и мистер Кеттеринг!

Дерек быстрым шагом подошел к беседующим. Он выглядел сердитым, как будто его что-то расстроило. Он обменялся с Клайтоном довольно холодным приветствием. Один Пуаро, казалось, не замечал натянутости обстановки и весело болтал, щедро рассыпая комплименты всем присутствующим.

— Удивительно, месье Кеттеринг, как хорошо вы говорите по-французски, — заметил он. — Так хорошо, что могли бы вполне сойти за француза, если бы того захотели. Такие люди редко встречаются среди англичан.

— Хотела бы я так же говорить по-французски, — вздохнула Катарина, — но, к сожалению, мой французский слишком отдает английским.

Они направились на свои места. Клайтон, увидев на другом конце корта своего шефа, поспешил к нему.

— Очень приятный молодой человек, — заметил Пуаро, ослепительно улыбаясь вслед уходящему секретарю. — А вам как кажется, мадемуазель?

— Мне он тоже нравится.

— А вам, месье Кеттеринг?

С губ Дерека готов был уже сорваться резкий ответ, но, заметив что-то в блестящих глазах маленького бельгийца, он сдержался и сказал, осторожно подбирая слова:

— Клайтон — очень хороший парень.

На мгновение Катарине показалось, что Пуаро разочарован.

— Майор Клайтон — большой ваш почитатель, месье Пуаро, — заговорила она и передала вкратце беседу, которую вела с молодым человеком в автомобиле. При этом ее сильно позабавил тот преувеличенно скромный вид, который напустил на себя детектив и который никого не смог бы ввести в заблуждение.

— Кстати, мадемуазель, — внезапно сказал Пуаро, — я хотел обсудить с вами одну деталь дела. Когда вы беседовали в поезде с бедной покойной леди, вы, должно быть, обронили портсигар.

Катарина была крайне удивлена.

— Такого не может быть, — заметила она.

Пуаро достал из кармана голубой кожаный портсигар с золотой буквой «К» на крышке.

— Нет, это не мой, — произнесла Катарина.

— Ах, тысячу извинений. Конечно же, это портсигар мадам. «К», вне всякого сомнения, означает «Кеттеринг». Мы сомневались в этом, потому что в ее сумочке был найден еще один портсигар, и казалось странным, что у нее их два. — Он неожиданно повернулся к Дереку. — Вы случайно не знаете, это портсигар вашей жены или нет?

Дерек, казалось, опешил. Наконец он пробормотал в ответ:

— Я… точно не знаю. Может быть.

— А он, случайно, не ваш?

— Конечно нет. В противном случае он вряд ли оказался бы у моей жены.

Пуаро казался еще более наивным и бесхитростным, чем когда-либо.

— Я подумал, что вы могли обронить его, когда заходили в купе вашей жены, — простодушно пояснил он.

— Я уже десять раз говорил полиции, что никогда не был в ее купе.

— Прошу прощения, — извиняющимся тоном произнес Пуаро, — но вот мадемуазель утверждает, что видела, как вы туда заходили.

Он замолчал со смущенным видом.

Катарина посмотрела на сильно побледневшего Дерека. Может быть, это ей только показалось, но он сразу же негромко засмеялся, и смех его прозвучал вполне естественно.

— Вы ошиблись, мисс Грей, — возразил он просто. — Насколько я понял из слов месье комиссара, мое купе находилось совсем рядом с купе моей жены, хотя я даже не подозревал об этом. Вы, наверное, видели, как я входил в свое собственное купе.

Он быстро встал, увидев приближающихся Ван Альдина и Клайтона.

— Я вынужден оставить вас, — объявил он. — Мне не хотелось бы сейчас встречаться со своим тестем.

Ван Альдин вежливо приветствовал Катарину, но чувствовалось, что он в плохом настроении.

— Вы, кажется, очень любите теннис, месье Пуаро, — проворчал он.