— Пока нет, сэр.
— Скоро всплывет.— Не нравилась мне уверенность в его голосе.— После такого прыжка у него дыхания надолго не хватит. Крамер! Взять двоих людей и спустить шлюпку. Светите фонарями и кружите рядом с этим местом. Генри, принести грранаты! Карло, быстро на мостик. Включить поисковый прожектор по правому борту.
О шлюпке я не подумал, это усложняло дело, но гранаты! У меня мороз прошел по коже. Я знал, что может сделать подводный взрыв, пусть даже малой мощности, с человеческим телом. Под водой он становился в двадцать раз опаснее. А мне нужно, просто необходимо через несколько минут оказаться под водой. Единственное, о чем я мог позаботиться в данной ситуации, так это — поисковый прожектор. Он находился в каких-нибудь двух футах над моей головой. Я держал кабель прожектора в левой руке, нож в правой и уже прикоснулся лезвием к проводу, когда вдруг забыл о гранатах и начал соображать. Перерезать кабель было ничуть не умнее, чем свеситься через поручни мостика и крикнуть: «А вот и я, ребята! Ловите меня!» — то есть дать понять наверняка, что я еще на борту. Всадить нож в спину Карло, когда он появится на мостике, значит добиться того же эффекта. А во второй раз мне их не провести. С ними этот фокус не пройдет. Быстро перебирая руками, я прополз рулевую рубку насквозь, спустился по трапу на главную палубу и побежал вдоль левого борта вперед. На носу корабля никого не было.
Я услышал крик и автоматную очередь — наверняка это работа Жака. Увидел он что-нибудь или принял всплывающий ящик за меня? Если ящик действительно всплыл, то Жак больше не будет зря тратить на него патроны. Что бы там ни было, Бог с ним. Если они решат, что я барахтаюсь с той стороны весь продырявленный, словно швейцарский сыр, тем лучше. Им не придет в голову искать меня здесь.
Передний якорь был спущен. Я перелез через борт, уперся ногами, присел и схватился руками за цепь. Жаль, что поблизости не оказалось представителей Международного Олимпийского Комитета с секундомерами. Я наверняка установил мировой рекорд по спуску с якорных цепей.
Вода была холодной, но в резиновом водолазном костюме это не страшно. Море было неспокойно, прилив усиливался, что только играло мне на руку. Проплыв от носа к корме вдоль левого борта «Нантвилля», я никого не увидел и никто не увидел меня — все события происходили на правом борту судна.
Мой акваланг и ласты были там, где я их оставил — привязаны к верхнему концу руддер-поста. Уровень воды не доходил до ватерлинии «Нантвилля», и верхний конец рулевой стойки находился неглубоко. Нацепить акваланг на волнах во время прилива — задача не из легких, но мысль о Крамере с его гранатами придавала мне силы. Кроме того, я торопился, потому что путь предстоял неблизкий, а по прибытии меня ожидали неотложные дела.
Звук мотора шлюпки становился то громче, то тише, по мере того, как она кружила вдоль правого борта, но, к счастью, не приближаясь ко мне более чем на сотню футов. Выстрелы прекратились, и капитан Имри, видимо, отказался от мысли пустить в ход гранаты. Я закрепил лямки акваланга, надел маску и нырнул в спасительную черноту моря. Сориентировался по светящейся стрелке ручного компаса и поплыл. Через пять минут всплыл на поверхность, а еще через пять почувствовал под собой дно. Я выбрался на берег каменистого островка, где была припрятана резиновая лодка.
Я влез на вершину большого камня и посмотрел в сторону моря. «Нантвилль» был ярко освещен. Луч поискового прожектора шарил по поверхности воды. Шлюпка продолжала кружить рядом. Послышался характерный лязг поднимаемой якорной цепи. Спустив лодку в воду, я забрался в нее, приладил весла и начал грести к юго-западу. Я находился еще в пределах досягаемости луча поискового прожектора, но обнаружить темную фигуру человека в темной лодке, на фоне темной воды было весьма затруднительно.
Проплыв милю, я отложил весла и стал заводить подвесной мотор. То есть попытался завести. Обычно лодочные моторы у меня заводятся с полуоборота, за исключением тех случаев, когда я продрог и очень устал. Когда нужно, они отказываются работать. Пришлось снова браться за неудобные весла и грести, грести, грести. Мне показалось, что я греб не меньше месяца, но это было не так. Я подплыл к «Файеркресту» без десяти три утра.
ГЛАВА ВТОРАЯ.
Вторник, 3 часа ночи — утро
— Калверт? — Голос Ханслетта из темноты был едва слышен.
— Да.— Я скорее представлял, чем мог различить в темноте его фигуру на борту «Файеркреста», прямо над моей головой. Небо заволокло тучами, и звезд больше не было видно. Крупные капли холодного дождя начали барабанить по поверхности воды.— Помоги мне затащить лодку на борт.
— Как успехи?
— Об этом позже. Сначало дело.— Я взобрался по трапу, держа в руке фал. Перевалить правую ногу через планшир оказалось непросто. Она затекла, онемела и снова начала болеть. Наступить на нее было почти невозможно.— Поторопись. У нас скоро могут быть гости.
— Так вот как дело обернулось,— задумчиво произнес Ханслетт.— Дядюшка Артур будет доволен.
Я ничего не ответил. Наш начальник, контр-ад-мирал сэр Артур Арнфорд-Джейсон, для перечисления почетных титулов которого не хватило бы целой страницы, доволен вовсе не будет. Мы втащили мокрую лодку на борт, сняли мотор и унесли все на бак.
— Достань два водонепроницаемых мешка,— сказал я.— Потом начнешь выбирать якорную цепь. Только постарайся делать это тихо — подними пал лебедки и проложи брезент, чтобы цепь не гремела.
— Мы отплываем?
— Это было бы самым разумным решением, но мы остаемся. Просто поднимешь якорь, а потом опустишь.
К тому времени, когда он притащил мешки, я уже упаковал лодку в брезентовый чехол. Снял с себя акваланг, балласт, водолазный костюм, специальные подводные часы с большим циферблатом, компас и глубиномер. Все это положил в один из мешков. Подвесной мотор засунул в другой мешок, борясь с искушением выбросить эту подлую штуку за борт. Конечно, в море подвесной мотор не помешает, но у нас уже был один — на шлюпке, висящей на корме, на шлюпбалках.
Ханслетт включил электрическую лебедку, и цепь медленно поползла вверх. Сама по себе лебедка работает почти бесшумно. Грохот при подъеме якоря происходит по другим причинам: когда цепь проходит через клюз, когда пал блокировки стучит по зубьям колеса, наконец, когда звенья цепи бьют по вращающемуся барабану. С клюзом мы ничего не могли поделать, но оказалось, что если поднять пал и обмотать барабан брезентом, шум становится совсем незначительным. Звук на море разносится очень далеко, но ближайшие к нам корабли стояли на якоре не меньше, чем в двухстах ярдах. Мы не стремились к близкому соседству с другими обитателями гавани. Чуть более двухсот ярдов до Торбея—совсем немного, но дно уходило вниз так круто по мере удаления от городка, что двадцать саженей было максимально возможной глубиной, с точки зрения безопасности, при длине цепи в триста шестьдесят футов.
Я услышал, как Ханслетт отключил лебедку.
— Якорь поднят. Теперь опускаем?
— Опусти пал на минутку, не хочу остаться без рук.— Я придвинул мешки к самому краю палубы, свесился с борта и привязал веревки, которыми были завязаны мешки, к якорной цепи. Когда веревки были надежно закреплены, я перекинул мешки через борт.
— Цепь держу, отпускай блокировку,— сказал я Ханслетту.— Будем опускать на руках.
Сорок саженей — это 240 футов цепи, и опустить ее руками — дело совсем нелегкое, особенно если учесть, что к началу этой процедуры я был далеко не в лучшей форме. Эта ночь вымотала меня окончательно. Шея болела ужасно, нога — невыносимо, и меня всего трясло. Я знаю много способов, как уберечь себя от простуды, но стоять в одном белье под дождем, на пронизывающем холодном ветру холодной осенней ночью неподалеку от Западных Островов — далеко не лучший из них. Но, наконец, работа была закончена, и мы смогли спуститься в каюту. Если кому-нибудь захочется узнать, что привязано к нашему якорю, ему потребуется, как минимум, глубоководное водолазное снаряжение.
Ханслетт открыл дверь салона, зашел внутрь, плотно зашторил тяжелые бархатные занавески и включил маленькую настольную лампу. Она давала мало света, но мы знали по собственному опыту, что ее не было видно через занавески снаружи. Меньше всего мне хотелось афишировать, что мы бодрствуем среди ночи.
У Ханслетта было узкое, мрачное, смуглое лицо с выдающейся челюстью, кустистыми черными бровями. Волосы густые и черные. Такие лица настолько выразительны сами по себе, что обычно лишены дополнительной мимики. Вот и сейчас лицо Ханслетта было абсолютно бесстрастно.
— Тебе надо купить другую рубашку,— сказал он.— У этой воротник маловат. Вон как шею натер.
Я прекратил обтираться полотенцем и взглянул в зеркало. Даже в тусклом свете настольной лампы на мою шею было больно смотреть. Она вся вспухла, покраснела, а в тех местах, куда впивались костяшки его пальцев, расплылись бордовые синяки. Яркий цвет и размеры синяков не оставляли надежды на то, что они могут пройти в ближайшее время.
— Он схватил меня сзади. Этот тип зря теряет время среди преступников. Ему бы не было равных на олимпийском помосте для тяжелоатлетов. Мне жуткоповезло. К тому же у него кованые ботинки.— Я повернулся и осмотрел свою правую икру. Синяк был больше моего кулака по размеру и блистал всеми цветами радуги. Посредине была глубокая царапина, из которой медленно сочилась кровь. Ханслетт смотрел на нее с интересом. .
— Не будь на тебе водолазного костюма, ты бы умер от потери крови. Давай я перевяжу тебе ногу.
— Мне не нужны повязки. Мне может помочь только добрый глоток шотландского виски. Не трать времени зря. Впрочем, извини. Лучше будет, если ты меня все-таки перевяжешь, а то нашим гостям придется ходить по колено в крови.
"Свистать всех наверх [Два дня и три ночи][Когда пробьет восемь склянок]" отзывы
Отзывы читателей о книге "Свистать всех наверх [Два дня и три ночи][Когда пробьет восемь склянок]", автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Свистать всех наверх [Два дня и три ночи][Когда пробьет восемь склянок]" друзьям в соцсетях.