Они торжественно заверили меня, что сделают все, что требуется, и явно обиделись на то, что я, со своей стороны, отнесся к этому заверению подозрительно. Надо сказать, что у меня были причины не слишком им доверять, потому что никто из них не проявил способности отличить кипящую на подводных камнях воду у берега от белых бурунов на гребнях волн, катящих к Большой земле. В отчаянии я сказал, что установлю на берегу маяк, который будет служить постоянным ориентиром. Я молил Бога, чтобы дядюшка Артур не уподобился шкиперу французского корвета восемнадцатого столетия, который, увидев на скалистом Корнуэльском берегу фонарь контрабандистов, принял его за спасительный маяк и направил корабль прямо на скалы. Дядюшка Артур был без сомнения умным человеком, но море не было его стихией.

Ангар для лодок не был абсолютно пуст, но был недалек от этого. Я достал карманный фонарик и осветил помещение. Ангар Макичерна не был целью моих поисков. В нем ничего не было, кроме потрепанной, полуразвалившейся шлюпки с расчехленным бензиновым мотором, который издали казался грудой ржавого железа.

Я подошел к дому. На северной его стороне, дальней от моря, светилось маленькое окошко. Свет в половине второго ночи. Я подкрался к окну и осторожно заглянул внутрь. Опрятная, чистая, ухоженная маленькая комната с оштукатуренными стенами, ковриком на каменном полу, догорающим огнем в камине. Дональд Макичерн сидел в плетеном кресле такой же небритый, все в той же грязной рубахе и, низко склонив голову, невидящим взором смотрел на тлеющие в камине угли. Он производил впечатление человека обреченного, которому ничего больше в жизни не осталось, кроме догорающего очага. Я подошел к двери, повернул ручку и вошел внутрь.

Он услышал, как я вошел, и обернулся. Не спеша, как человек, который знает, что ничто уже больше ему навредить не может. Он взглянул на меня, на пистолет в моей руке, перевел взгляд на свое ружье, висящее на двух вбитых в стену гвоздях, и остался в прежнем положении.

— Кто вы такой, черт возьми?—спросил он усталым голосом.

— Меня зовут Калверт. Был здесь вчера.— Я стащил с головы капюшон, и он меня узнал. Кивнув на ружье, я продолжал: — Сегодня это ружье вам не понадобится, мистер Макичерн. Да и вчера вы не снимали его с предохранителя.

— Вы наблюдательны. Оно вообще было не заряжено.

— И за вашей спиной никто не стоял?

— Не могу понять, о чем это вы,— устало сказал он.— Кто вы такой? Что вам нужно?

— Хочу узнать, почему вы так встретили меня вчера.— Я спрятал пистолет.— Не очень-то дружелюбно, мягко говоря, мистер Макичерн.

— Кто вы, сэр? — Он выглядел даже старше, чем вчера. Старый, разбитый, усталый человек.

— Меня зовут Калверт. Они велели вам отпугивать непрошеных гостей, верно, мистер Макичерн? — Ответа не последовало.— Я задал сегодня несколько вопросов вашему приятелю. Арчи Макдональду. Сержанту полиции из Торбея. Он сказал мне, что вы женаты. Где же миссис Макичерн?

Он привстал с кресла. В старческих глазах блеснул огонь. Но тут же взгляд потух, и он снова опустился в кресло.

— Однажды вечером вы вышли в море на своей лодке, верно, мистер Макичерн? Вышли в море и видели слишком много. Они вас поймали, отвезли сюда, забрали миссис Макичерн и предупредили, что если вы хоть кому-нибудь одним словом обмолвитесь, то никогда больше не увидите жену. Во всяком случае, живой. Они велели вам никуда не отлучаться с острова на тот случай, чтобы какие-нибудь нежданные гости, не застав вас на месте, не подняли тревогу. А чтобы у вас не возникло искушения отправиться на Большую землю за помощью — хотя, мне кажется, что вы не настолько безрассудны, чтобы на это решиться,— они вывели из строя мотор. Нетрудно сделать это таким образом, чтобы у случайного посетителя возникло впечатление, что он просто проржавел от старости.

— Именно так они и сделали.— Он продолжал невидящими глазами смотреть в огонь. Голос его звучал еле слышно, как будто он просто думал вслух, не беспокоясь о том, что его услышат.— Они забрали ее с собой и сломали мотор. В соседней комнате я хранил свои сбережения. Их они тоже унесли. Если бы у меня был миллион фунтов, я бы отдал его им. Лишь бы они отпустили мою Майри. Она старше меня на пять лет.— Он был абсолютно беззащитен.

— На что же вы жили, скажите Бога ради?

— Раз в неделю они мне привозят консервы. Немного. И сухое молоко. Чай у меня есть. Иногда удается поймать рыбу на удочку.— Он напряженно смотрел в огонь, нахмурив морщинистый лоб. Как будто он только осознал, что с моим появлением его жизнь перешла в другое измерение.— Кто же вы, сэр? Кто вы? Вы не из них. Но вы и не полицейский. Я в этом уверен. Видел полицейских достаточно. Вы совсем из другого теста.— В нем появились признаки оживления. В лице, в глазах. Он рассматривал меня целую минуту, и мне стало неловко под проницательным взглядом этих выцветших глаз, когда он сказал:— Я знаю, кто вы. Знаю, кем вы должны быть. Вы представитель властей. Агент Британской секретной службы.

Должен признаться, что готов был снять шляпу перед стариком. Я стоял перед ним, неизвестный в прорезиненном костюме, а он безошибочно пригвоздил меня к стенке. Вот вам и неприметно-непроницаемые лица хранителей государственных секретов. Я подумал, что бы сказал ему дядюшка Артур. Автоматически пригрозил бы увольнением с работы и тюрьмой, если только старик вздумает открыть рот. Но Дональд Макичерн не имел работы, с которой его можно было бы уволить, а после жизни, проведенной на Ейлин Оран, самая строгая тюрьма покажется шикарной гостиницей. Раз уж стращать его не имело никакого смысла, я сказал, впервые в своей жизни:

— Я действительно агент секретной службы, мистер Макичерн. Я собираюсь вернуть вам жену.

Он очень медленно кивнул, потом сказал:

— Вы очень смелый человек, мистер Калверт, но вы не представляете, с какими страшными злодеями вам придется иметь дело.

— Если я когда-нибудь заслужу медаль, мистер Макичерн, то, наверное, не за умение ошибаться в людях, и все же я прекрасно понимаю, что меня ждет. Попытайтесь мне поверить, мистер Макичерн. Все будет хорошо. Вы же воевали.

— Вам это известно? Кто-то вам сказал?

Я отрицательно покачал головой.

— Это и так видно.

— Благодарю вас, сэр.— Его спина неожиданно выпрямилась.— Двадцать два года прослужил. Был сержантом в 51-й Шотландской дивизии.

— Вы были в 51-й Шотландской дивизии? — переспросил я.— Множество людей, причем далеко не все из них шотландцы, утверждают, что это лучшая дивизия на свете.

— Дональд Макичерн не станет вам возражать в этом, сэр.— Впервые на его губах появилось подобие улыбки.— Были дивизии и похуже. Говорите, что вам нужно, мистер Калверт. Мы были знамениты тем, что никогда не теряли надежду, никогда не бежали, не сдавались без боя.— Он вдруг резко поднялся.— Боже, о чем это я говорю? Я иду с вами, мистер Калверт.

Я подошел и положил ему руку на плечо.

— Спасибо, мистер Макичерн, но этого не надо делать. Вы достаточно повоевали. Ваши бои позади. Предоставьте все мне.

Он молча посмотрел на меня и кивнул. Опять лицо его тронула легкая улыбка.

— А может быть, вы и правы. Я вам только мешать буду. Я понимаю.— Он снова опустился в кресло.

Я подошел к двери.

— Доброй ночи, мистер Макичерн. Скоро она будет в безопасности.

— Скоро она будет в безопасности,— повторил он и поднял на меня повлажневшие глаза. В его голосе, как и на лице, появилось удивление.— А знаете, я тоже в это верю.

— Она вернется. Я сам привезу ее сюда, и это доставит мне больше удовольствия, чем все прелести жизни вместе взятые. В пятницу утром, мистер Макичерн.

— В пятницу утром? Так скоро? Так скоро? — Он смотрел куда-то далеко, за миллионы световых лет отсюда, не замечая, что я стою у раскрытой двери. Он улыбнулся настоящей довольной улыбкой, и старческие глаза его засветились.— Сегодня ночью я глаз не сомкну, мистер Калверт. И завтра ночью тоже.

— В пятницу выспитесь,— пообещал я. Он меня больше не видел. Слезы текли по его серым небритым щекам. Я осторожно закрыл за собой дверь, предоставив его своим мечтам.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ.

Четверг, 2 часа ночи — 4.30 утра

Я сменил Ейлин Оран на остров Крейгмор, но мне снова было не до улыбок. По самым разным причинам. Во-первых, потому что дядюшка Артур и Шарлотта Скурас составляли такую команду специалистов по навигации, что у меня кровь стыла в жилах от ужаса. Дело в том, что северная оконечность Крейгмора была открыта всем ветрам, подводных рифов было куда больше, чем у южного берега Ейлин Орана, а туман все сгущался. Во-вторых, у меня все тело ныло из-за синяков и ссадин, полученных, когда накатывающиеся на берег острова крутые валы немилосердно бросали меня на торчащие из-под воды камни. Наконец, меня не отпускала невеселая мысль о том, что у меня было слишком мало шансов, чтобы выполнить данное Дональду Макичерну обещание. Немного подумав, я без сомнения смог бы привести множество других, не менее существенных причин, по которым мне было не до улыбок, но у меня не было времени на подобные размышления — ночь заканчивалась, а сделать до рассвета предстояло еще немало.

Ближайшая из двух рыбацких шхун, стоящих в маленькой естественной гавани, сильно качалась на волнах, перекатывающихся через риф, образующий как бы волнорез с западной стороны бухты. Поэтому я не очень беспокоился о том, что кто-нибудь сможет услышать подозрительные звуки, когда, взобравшись на палубу шхуны, шлепнулся на пол. Больше меня беспокоил проклятый яркий фонарь под стеклянным колпаком, который горел под крышей навеса для разделки рыбьих туш у самого берега и светил достаточно ярко, чтобы меня могли заметить из стоящих на берегу домов... Но мое беспокойство по поводу этого фонаря было ничтожным по сравнению с благодарностью, которую я к нему испытывал за сам факт его существования. Для дядюшки Артура на скрытом в темноте «Файеркресте» он был прекрасным маяком.