Слева по борту виднелась торчащая из воды скала, на которую мы упали. Она была ярко освещена двумя бортовыми прожекторами. Мы находились ярдах в сорока от рифа и, благодаря непрерывной работе винтов, держались на одном месте, несмотря на ветер и волны. Снова и снова поисковый прожектор обшаривал темную поверхность моря. Я не видел людей, стоящих на палубе, но мне не надо было подсказывать, чем они заняты. Они ждали, вглядываясь во тьму и не спуская рук с автоматов со снятыми предохранителями. Корабль я тоже практически не видел, но твердо решил, что должен буду его безошибочно опознать, если когда-нибудь с ним столкнусь. Я вытащил из ножен нож и вырезал на корме, у самой поверхности воды, знак в виде буквы «V».
Впервые я услышал голоса. Говорили четверо, и мне было очень просто узнать каждого. Если я проживу до ста лет, то все равно не смогу их забыть.
— С твоей стороны ничего, Куинн? — Это был капитан Имри, человек, который организовал охоту за мной на борту «Нантвилля».
— Ничего, капитан.— Я почувствовал, как у меня зачесалась шея. Куинн. Он же — Дюрран. Мнимый таможенник. Человек, которому почти удалось задушить меня до смерти.
— А у тебя что, Жак? — опять капитан Имри.
— Тоже ничего, сэр.— Это был специалист по стрельбе из автомата.— Восемь минут как мы здесь, и пятнадцать — как они ушли под воду. У человека дыхания не хватит, чтобы продержаться столько.
— Достаточно,— сказал Имри.— За сегодняшнюю ночную работу нас всех ждет награда. Крамер!
— Я здесь, капитан Имрри! — он грассировал не меньше самого капитана.
— Полный вперед! Вверх по проливу.
Я оттолкнулся руками и глубоко нырнул. Вода над моей головой забурлила, придя в движение. Я держался глубоко, футов в десяти от поверхности, и плыл по направлению к рифу. Не знаю, сколько плыл таким образом. Наверняка не больше минуты — легкие у меня были уже не те, что пятнадцать минут назад, но когда был вынужден вынырнуть на поверхность, тьма стояла кромешная.
Беспокоиться было не о чем. Слабый светящийся след от винтов исчезал вдали вместе с еле слышным уже урчанием двигателя. Прожектора были выключены. Капитан Имри решил, что дело пора заканчивать. Корабль шел в полной темноте, даже без навигационных огней.
Я повернулся и медленно поплыл к рифу. Ухватившись за скалу, стал ждать, пока хоть немного сил вернется в мои ноющие мышцы и изможденное тело. Никогда бы не поверил, что пятнадцать минут могут настолько вымотать человека. Я отдыхал пять минут. Мог бы и целый час, но время работало не на меня. Потому оттолкнулся от скалы и поплыл в направлении берега.
Три раза безуспешно я пытался взобраться на борт «Файеркреста» с резиновой лодки. Четыре фута, не больше. Только четыре фута. Для меня это было как вершина Маттерхорн. Десятилетний мальчишка прыгнул бы на борт без труда. Только не Калверт. Калверт очень, очень старый человек.
Я позвал Ханслетта, но он не появлялся. Я звал его три раза, и все три раза он даже не отозвался. На «Файеркресте» было темно, тихо и пустынно. Где он болтается, черт подери? Спит? Сошел на берег? Нет, это невозможно, он обещал оставаться на борту на тот случай, если дядюшка Артур прорежется. Значит, спит. Спит в своей каюте. Я почувствовал, как во мне закипает слепая ярость. Это уже слишком. После того, что мне пришлось пережить, это было слишком. Спит. Я закричал изо всех сил и постучал по стальному корпусу рукояткой «люгера». Но он так и не появлялся.
Четвертая попытка была удачной. Я собрался, сосредоточился, и у меня получилось. Несколько секунд, не выпуская из правой руки чала от лодки, я балансировал туда-сюда, навалившись животом на поручни борта, пока мне не удалось перевалиться на палубу. Я привязал лодку и отправился искать Ханслетта. У меня для него было приготовлено несколько теплых слов.
Я их так и не произнес. На борту его не было. Я обыскал «Файеркрест» от носа до кормы, заглядывая повсюду, но Ханслетта не обнаружил. Никаких следов внезапного бегства, ни остатков еды на столе в салоне, ни грязных тарелок в раковине. Следов борьбы тоже не было, все было чисто, в идеальном порядке. Все на своих местах. Кроме Ханслетта.
Минуту или две я сидел на кушетке в салоне, пытаясь понять причину его отсутствия, но только минуту или две, не больше. Я был не в состоянии что-нибудь соображать. Еле передвигая ноги, я поплелся на палубу и втащил резиновую лодку на борт. Никаких фокусов с закреплением ее на якорной цепи. Я был физически неспособен это сделать в тот момент, да в этом больше и не было необходимости. Я сложил лодку и спрятал в кладовку на корме. А если кто-нибудь явится на борт и начнет искать? Пусть только попробует. Получит пулю. Мне наплевать, кем он представится: начальником полиции или заместителем главного таможенника страны. Сначала он получит пулю, скажем, в руку или в ногу, и только потом я выслушаю его объяснения. А если это окажется один из моих друзей с «Нантвилля», то придется всадить ему пулю в голову.
Я спустился вниз. Мне было плохо. Вертолет лежал на дне моря. Вместе с пилотом, изрешеченным автоматной очередью. Я имел право чувствовать себя плохо. Решил стащить с себя одежду и растереться полотенцем досуха. Мне показалось, что вместе с влагой меня покинули остатки сил. Последний час мне и впрямь дался нелегко. Спотыкался, скользил и падал, продираясь через темный лес. Не без труда нашел припрятанную лодку, надул ее и тащил в море по проклятым, поросшим водорослями камням. Но все это не должно было привести меня в такое плачевное состояние, к физическим испытаниям я был неплохо подготовлен. Мне было плохо изнутри. Болела душа, а не тело.
Пройдя в свою каюту, я переоделся в сухую одежду, не забыв повязать клубный шарфик. Синяки всех цветов радуги, которыми наградил мою шею Куинн, теперь разрослись настолько, что мне пришлось замотаться шарфом чуть не до самых ушей. Я взглянул в зеркало. Лицо, смотрящее на меня, походило на лицо моего деда. На смертном одре. Бледная, восковая маска мертвеца. Правда, восковая бледность служила фоном для многочисленных кровавых царапин от сосновых иголок. Выглядел я так, будто у меня начинается ветрянка, а чувствовал себя как больной бубонной чумой.
Я убедился, что «люгер» и миниатюрный «Лилипут» находятся в боевой готовности. После отлета с Дабб Сгейра я предусмотрительно запрятал их в водонепроницаемый мешок. Они были в полном порядке. В салоне я плеснул в стакан на добрые три пальца виски. Они прошмыгнули в глотку, словно лиса в заячью нору. Пришлось повторить. Застывшая кровь веселей побежала по жилам. Я резонно предположил, что она припустит галопом, если я продолжу курс лечения, и снова взялся за бутылку, когда услышал приближающийся звук мотора. Я поставил бутылку в бар, выключил свет в салоне, хотя через плотные бархатные шторы его не было видно снаружи, и занял позицию позади входной двери.
Я был совершенно уверен, что предосторожности были излишними. Наверняка это Ханслетт возвращался с берега. Но почему он не воспользовался нашей шлюпкой, которая была на корме? Вероятно, кто-то убедил Ханслетта в необходимости отлучиться на берег и теперь доставлял его обратно.
Двигатель сбросил обороты, перешел на нейтраль, затем катер дал задний ход и опять выключил передачу. Легкий толчок, звук голосов. Кто-то перебрался к нам на борт, и катер отчалил.
У меня над головой зазвучали шаги, когда гость — шаги принадлежали одному человеку — прошел к двери рулевой рубки. Он шагал пружинистой, уверенной походкой человека, который хорошо знает, что ему нужно. В этой походке меня насторожило только одно. Она не принадлежала Ханслетту. Я прижался спиной к переборке, вытащил «люгер», снял с предохранителя и приготовился встретить гостя в лучших традициях здешнего гостеприимства, с которым мне пришлось недавно столкнуться.
Дверь рубки со щелчком открылась и громко захлопнулась снова. Спускаясь из рубки в салон по трапу, гость светил себе фонариком. Сойдя со ступенек, он остановился и перевел луч фонаря в сторону, пытаясь обнаружить выключатель. Резко выскользнув из-за раскрытой двери, я одновременно сделал три вещи: захватил сзади сгибом руки его шею, уперся в спину коленом и приставил дуло «люгера» ему к правому уху. Грубое обхождение, но деваться было некуда — это мог оказаться мой старый приятель Куинн. Сдавленный стон дал понять, что это был не он.
— У тебя в ухе не слуховая трубка, приятель, а дуло пистолета. Легкий нажим на курок, и ты в лучшем мире. Не нервируй меня лучше.
В лучший мир ему, похоже, не хотелось. Он меня не собирался нервировать. Издал горлом какой-то хрип: то ли хотел что-то сказать, то ли попытался вздохнуть, но продолжал стоять неподвижно. Я немного ослабил захват.
— Протяни левую руку и включи свет. Только без резких движений. Спокойно. Осторожно.
Осторожности ему было не занимать. В салоне вспыхнул свет.
— Подними руки вверх. Как можно выше.
Это был просто идеальный пленник. Делал все в точности, как приказано. Я развернул его, вытолкнул на середину комнаты и велел медленно повернуться ко мне лицом.
Он был среднего роста, одет в богатое каракулевое пальто и меховую папаху. Удивительно аккуратно подстриженные борода и усы. Очень характерная, единственная в своем роде бородка. Загорелое лицо побагровело — то ли от ярости, то ли от удушья. Скорее всего, от того и от другого, как мне показалось. Он без разрешения опустил руки, опустился на кушетку, вытащил монокль, ввернул его в правый глаз и гневно уставился на меня. Я, в свою очередь, уставился на него, потом спрятал «люгер» в карман, плеснул виски в стакан и протянул его дядюшке Артуру. Контр-адмиралу сэру Артуру Арнфорд-Джейсону, для перечисления почетных титулов которого в сокращении потребовались бы все буквы алфавита.
— Нужно было постучать, сэр,— укоризненно сказал я.
— Постучать, значит.— Голос у него хрипел. Наверное, я пережал немного.— Вы всегда встречаете своих гостей подобным образом?
"Свистать всех наверх [Два дня и три ночи][Когда пробьет восемь склянок]" отзывы
Отзывы читателей о книге "Свистать всех наверх [Два дня и три ночи][Когда пробьет восемь склянок]", автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Свистать всех наверх [Два дня и три ночи][Когда пробьет восемь склянок]" друзьям в соцсетях.