Выбравшись из вертолета и внимательно следя за овцами, я уже огибал южный угол стены замка, когда буквально наткнулся на девушку.
Я всегда знал, что носят девушки, которых можно случайно встретить на Гебридах. Конечно же, шотландскую юбку. Девушку с Гебридских островов невозможно себе представить без клетчатой юбки-шотландки с красно-коричневым рисунком. То, что она должна быть черноволосой с зелеными, дикими, волшебными глазами, было совершенно очевидно. Имя у нее должно быть Дейрдре. Эта девушка была совсем не такой. Только глаза, хоть не зеленые и не волшебные, но совершенно дикие, это уж точно. Насколько я мог их увидеть, конечно. Ее золотистые гладкие волосы, подстриженные по последней моде, были расчесаны на прямой пробор и, обрамляя лицо с двух сторон плавной линией, почти сходились под подбородком. Густая челка спускалась до самых бровей. Такая прическа даже при силе ветра в один балл позволяет увидеть только десятую часть лица. Она была одета в полосатую морскую тельняшку и синие джинсы, которые, по всей видимости, пришлось распарывать и зашивать прямо на ней при помощи портативной швейной машинки. Иначе непонятно, как она могла в них залезть. Ее загорелые ноги были босы. Приятно было видеть, что цивилизация, благодаря телевидению, проникла в самые отдаленные уголки империи.
Я произнес:
— Добрый день, мисс... ээ...
— Неполадка с двигателем? — холодно спросила она.
— Не совсем...
— Что-нибудь сломалось? Что именно? Ничего? В таком случае, это частная собственность. Мне придется просить вас удалиться. Побыстрее, пожалуйста.
Здесь мне тоже не повезло. Протянутая рука, добродушная улыбка, теплый прием, и она в тот же миг оказалась бы в списке подозреваемых. Но все развивалось естественно. Незнакомцу у ворот дома не протягивали руку дружбы, а поворачивали ладонь другой стороной, сжимая в кулак. Хоть у нее в руках не было берданки, да и фигурка была такая, что глаз не оторвать, в остальном она ничем не отличалась от мистера Макичерна. Я наклонился пониже, чтобы попытаться рассмотреть получше, что скрывается за завесой светлых волос. Видок у нее был такой, будто всю ночь и добрую половину утра она провела в одном из многочисленных винных погребов замка. Бледное лицо, бледные губы, темные круги под серо-голубыми глазами. Но глаза были чисты, как слеза.
— Какого черта, что с вами? — спросила она.
— Ничего. Конец мечты. Дейрдре никогда не произнесла бы такое. Где ваш старик?
— Мой старик? — Единственный глаз, который я видел, излучал предельное напряжение.— Вы хотите сказать, мой отец?
— Простите. Я имел в виду лорда Кирксайда.— Понять, что это дочь лорда Кирксайда, было совсем нетрудно. Служанки слишком невежественны, чтобы перенимать отвратительную манеру поведения своих аристократических господ.
— Лорд Кирксайд — это я.— Чтобы увидеть обладателя густого голоса, прозвучавшего у меня за спиной, я обернулся. Высокий поджарый человек лет пятидесяти, с суровым лицом, орлиным носом, густыми седыми бровями и усами, в сером твидовом пиджаке, серой войлочной шляпе и с тростью в руке.
— Что случилось, Сью?
Сью. Вот как, оказывается. Прощай, романтическая гебридская мечта. Я сказал:
— Меня зовут Джонсон. Морская спасательная авиация. Яхта «Морэй Роуз» потерпела аварию где-то южнее острова Скай. Если она неуправляема, то ее могло снести в вашем направлении. Мы хотели узнать...
— А Сью собиралась сбросить вас со скалы прежде, чем вы успели раскрыть рот? — Он довольно улыбнулся дочери.— Такая у меня Сью. Боюсь, что она недолюбливает журналистов.
— У каждого свои странности, но зачем было налетать на меня?
— Если вам всего двадцать один год, то сможете ли вы, как говорится, отличить человека от журналиста? Я не мог. Зато теперь вижу щелкоперов за версту. И настоящий спасательный вертолет я тоже могу отличить на глаз. И вам бы это тоже не помешало, юная леди. Простите, мистер Джонсон, мы не можем вам помочь. Я со своими людьми провел несколько часов на берегу прошлой ночью, пытаясь что-нибудь заметить. Огни, ракеты, все что угодно. К сожалению, ничего.
— Благодарю вас, сэр. Если бы все нам так помогали.— С того места, где я находился, в южном направлении мне были видны слегка раскачивающиеся мачты корабля оксфордской научной экспедиции, расположившейся в «Маленьком Копытце». Сам корабль и стоящие рядом палатки были скрыты за каменистой грядой. Я обратился к лорду Кирксайду: — Но при чем здесь журналисты, сэр? До Дабб Сгейра не так легко добраться, как до Вестминстерского дворца.
— Вы правы, мистер Джонсон.— Он улыбнулся, хотя глаза оставались серьезными.— Вы, может быть, слышали о... трагедии, которая постигла нашу семью? Мой старший мальчик, Джонатан, и Джон Роллинсон — жених Сью...
Я знал, что теперь будет. Прошло столько месяцев, а у нее все еще темные круги под глазами. Должно быть, она его сильно любила. Мне было трудно в это поверить.
— Я не журналист, сэр. Меня чужие дела не интересуют.— Они меня не интересовали, они составляли суть моей жизни, смысл существования. Но говорить им об этом было не время.
— Авиакатастрофа. У Джонатана был собственный двухместный самолет «Бичкрафт».— Он махнул рукой в сторону зеленой полоски земли, убегающей к северным скалам.— В то утро он взлетел отсюда. А журналисты хотели провести репортаж с места происшествия. Они явились сюда на вертолете и на катере. Там, с западной стороны, есть причал.— Еще одна неестественная улыбка тронула его губы.— Мы их нелюбезно приняли. Не хотите что-нибудь выпить? Вы и ваш пилот? — Лорд Кирксайд, несмотря на характеристику Вильямса, был слеплен из другого теста, нежели его дочка и мистер Дональд Макичерн. С другой стороны, сам архиепископ Кентерберийский может подтвердить, что лорд Кирксайд был человеком очень строптивого характера.
— Спасибо, сэр. Вы очень любезны. Но у нас осталось слишком мало дневного времени.
— Конечно, конечно. Как это я не подумал. Но у вас, наверное, почти не осталось и надежды.
— Откровенно говоря, никакой. Но, вы сами понимаете...
— Мы скрестим пальцы, чтобы вам повезло, даже если остается один шанс из миллиона. Желаю удачи, мистер Джонсон.— Он пожал мне руку и повернулся. Его дочь помялась немного, потом протянула руку и улыбнулась. Порыв ветра открыл на мгновенье ее лицо, и когда она улыбнулась, конец Дейрдре и гебридской мечты показались мне не очень существенными. Я вернулся к вертолету.
— У нас остается мало топлива и мало времени,— сказал Вильямс.— Еще какой-нибудь час, и нас накроет темнота. Куда теперь, мистер Калверт?
— На север. Вдоль этой лужайки. Похоже, что ее использовали как взлетную полосу для небольшого самолета. Я хочу осмотреть дальний ее конец, у обрыва. Поторопитесь.— Он исполнил приказание, и еще через десять минут мы продолжили полет прямо на север, пока не удалились от островов на достаточное расстояние, после чего, сделав большой полукруг, легли на обратный курс.
Солнце уже зашло, и наступила скорее ночь, чем сумерки, когда мы подлетели к песчаной бухте на восточном берегу острова Торбей. Я с трудом различал внизу темную массу покрытого лесом острова, легкое серебристое поблескивание песка в полукруге обрамляющих бухту черных скал. На мой взгляд, подлететь к бухте было чертовски трудно. Но Вильямс выглядел невозмутимым, словно мамаша на детских соревнованиях, которая успела сунуть в карман судьи пятифунтовую бумажку и теперь уверена в успехе своего чада. Раз уж он не беспокоится, то мне тем более нечего суетиться. В вертолетах я ничего не смыслил, но достаточно понимал в людях, чтобы отличить пилота экстра-класса от новичка, сидя в соседнем кресле. Меня волновала только перспектива нового похода через эти непроходимые дебри. Во всяком случае, теперь мне торопиться не придется.
Вильямс протянул руку, чтобы включить посадочные прожектора, но свет вспыхнул на долю секунды раньше, чем Вильямс успел повернуть тумблер. Свет не с вертолета, а с земли. Свет яркий, слепящий. По крайней мере, пятидюймовый прожектор был установлен где-то посередине бухты. Некоторое время луч света перемещался, потом зафиксировался в одном положении на носу вертолета, освещая кабину, словно яркое полуденное солнце. Я отвернул голову в сторону, чтобы не слепило глаза, и увидел, как Вильямс вскинул руку, пытаясь прикрыть глаза, а потом... навалился на приборную доску грудью, в центре которой расплывалось большое красное пятно. Я рванулся вперед и вниз, инстинктивно пытаясь найти укрытие от града автоматных пуль, прошивающих кабину. Вертолет, потеряв управление, падал носом вниз, медленно вращаясь вокруг своей оси. Я попытался вырвать рычаги управления из рук мертвого Вильямса. В этот момент траектория пуль изменилась. То ли потому, что стрелявший сменил цель, то ли потому, что его застало врасплох резкое падение вертолета. Сумасшедшая какофония звуков от рева двигателя и стука пуль об обшивку, стальной визг в ушах вдруг резко прекратились. Двигатель заглох, будто кто-то выключил зажигание, стрельба прекратилась. Вертолет безжизненно падал. Это длилось доли секунды, и я никак не мог задержать падение. Сжался в комок, пытаясь подготовить себя к удару при входе в воду. Удар не замедлил последовать. Это был страшный, сокрушительный удар, я просто представить не мог удар такой силы. Мы рухнули не в воду, а на торчащие вблизи берега рифы.
Я попытался добраться до двери, но безуспешно. Вертолет упал носом вниз на дальнюю от берега крутую поверхность рифа. Я оказался под приборной панелью, в самом низу, дверь была выше. Я просто не мог до нее дотянуться. Кроме того, у меня был шок от удара и не было сил встать. Ледяные струи воды били через отверстия в обшивке кабины. На мгновенье наступила могильная тишина, шипенье воды только усиливало это впечатление. Затем стрельба возобновилась. Пули пробивали нижнюю часть пола кабины и проходили насквозь в метре от того места, где я находился. Дважды я слышал зловещий свист над своим правым плечом и инстинктивно попытался поглубже спрятаться в прибывающую ледяную воду. Тем временем, вероятно, под напором двух сил — проникающей в кабину воды и ударов пуль по фюзеляжу — вертолет дернулся, застыл на мгновенье, после чего заскользил по поверхности рифа и носом вниз, словно камень, пошел ко дну.
"Свистать всех наверх [Два дня и три ночи][Когда пробьет восемь склянок]" отзывы
Отзывы читателей о книге "Свистать всех наверх [Два дня и три ночи][Когда пробьет восемь склянок]", автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Свистать всех наверх [Два дня и три ночи][Когда пробьет восемь склянок]" друзьям в соцсетях.