За следующие двадцать минут мы еще пару раз оказывались в аналогичных ситуациях. Большие усадьбы из белого камня и ангары для лодок на берегу. Я понимал, что это скорее всего ложная тревога, но должен был проверить и тот, и другой вариант. Тревога оказалось ложной. Последние обитатели этих домов умерли задолго до моего рождения. Когда-то здесь жили люди, жили семьи. Большие семьи людей, у которых были деньги, честолюбие и не было страха перед будущим. Иначе бы они не построили такие большие дома. А теперь эти люди исчезли, и не осталось ничего, кроме полуразрушенных, покинутых всеми памятников неоправданной вере в будущее. Несколько лет тому назад я видел подобные усадьбы на плантациях Южной Каролины и Джорджии. Дома разные, но очень похожие — белые, с колоннами, среди вечнозеленых деревьев, опутанные гирляндами дикого винограда. Грусть и запустение. Мир, который ушел навсегда.

Западный берег острова Торбей нам ничего не принес. Мы облетели поселок Торбей и остров Гарви стороной и направились к южным берегам пролива. Ветер дул в спину. Пролетели над двумя маленькими деревушками с полуразвалившимися причалами. Больше ничего.

Опять пролетели над песчаной бухтой, долетели до северного берега пролива и полетели вдоль него на запад. Приземлялись дважды. В первый раз, чтобы осмотреть небольшую, меньше сорока ярдов в диаметре, поросшую по берегам лесом бухту. Во второй раз обследовали заброшенные индустриальные строения — остатки фабрики, производившей мелкозернистый песок высокого качества, входивший в состав некогда знаменитой зубной пасты, как пояснил мне Вильямс. Безрезультатно.

На последней остановке мы задержались на пять минут. Лейтенант Вильямс сказал, что проголодался.

В отличие от меня. К этому времени я уже привык к вертолету, но не настолько, чтобы думать о еде. День был в разгаре. Половина отпущенного нам времени прошла впустую. Начинало казаться, что результата вообще ждать не придется. То-то дядюшка Артур обрадуется. Я взял у Вильямса карту.

— Нам надо выбирать. Придется рисковать. Поднимемся вдоль пролива до мыса Долман, напротив острова Гарви, затем еще дальше к Лох Хайнарт.— Лох Хайнарт — это залив семи миль длиной, извилистый, с множеством островов, который протянулся почти строго в восточном направлении, нигде не шире полумили, вгрызаясь в самое сердце горного массива.— Затем снова возвращаемся к мысу Долман, летим вдоль южного берега полуострова вплоть до мыса Каррара. Потом на восток, над южным берегом Лох Хурон.

— Лох Хурон,— кивнул Вильямс.— Непредсказуемые течения. Самое гиблое место для кораблей в Западной Шотландии. Туда бы я отправился в самом крайнем случае, мистер Калверт. Это уж точно.

В лучшем случае там можно обнаружить только остатки кораблей и скелеты. Там на площади в двадцать квадратных миль больше рифов, мелей, подводных камней, водоворотов и вихревых течений, чем во всей остальной Шотландии. Местные рыбаки обходят это место стороной.— Он ткнул пальцем в карту.— Видите этот проход между Дабб Сгейр и Боллара Айлэнд — двумя островами у входа в Лох Хурон? Это самое страшное место. Видели бы вы, как судорожно сжимают в руках рыбаки свои стаканы с виски, когда кто-нибудь заговорит о нем. Его называют поместному «Беул нан Уам». «Могильные врата».

— Веселые здесь люди живут. Но нам пора трогаться.

Ветер дул с прежней остервенелостью, море внизу штормило, как и раньше, но дождь прекратился, что существенно упрощало наши поиски. Берег пролива от песчаного карьера до мыса Долман не принес ничего нового. Как и Лох Хайнарт. От Лох Хайнарт до мыса Каррара, на протяжении восьми миль к западу, нам встретились только две маленькие деревушки, зажатые на узкой полоске земли между морем и каменистыми холмами. Только Богу должно было быть известно, на что существовали их жители, если деревни вообще были обитаемыми. Мыс Каррара являл собой само запустение. Огромные изломы скал, нависших над водой. Гигантские камни, торчащие из глубин моря. Могучие волны Атлантики разбивались под напорами ветра на миллионы белых брызг, поднимающихся высоко вверх, почти до вершины каменистого утеса, на котором одиноко возвышалась утлая башенка маяка. Будь я сэром Билли Батлином, подыскивающим место для воскресной стоянки, я бы не стал терять время на мысе Каррара, это уж точно.

Мы повернули сначала на север, потом на северо-восток и, наконец, на восток, вдоль берега Лох Хурон.

Многие места пользуются дурной репутацией. Но немногие ей соответствуют с первого взгляда. Хотя есть и такие. В Шотландии, к примеру, пролив Гленкоу, место печально известного побоища, или пролив Брандер. Ну и Лох Хурон, несомненно, относится к таковым.

Не надо обладать большим воображением, чтобы понять, что это мрачное, гиблое и опасное место. Оно так и выглядело — мрачным, гиблым и опасным. Черные скалистые берега напрочь лишены какой-либо растительности. Гряда из четырех островов, вытянувшаяся к востоку, своим видом прекрасно соответствовала «гостеприимным» берегам. Вдалеке северный и южный берега залива подходили вплотную друг к другу, сливаясь в глубокой вертикальной расселине посреди зловеще нависающих горных громадин. С подветренной стороны островов вода была иссиня-черной, как ночь, но вся остальная поверхность залива белела от бурлящей, словно в кипящем котле, воды, которая бесновалась в немыслимых водоворотах, ревела и клокотала в узких проливах между островами, огибая бес-, численные подводные рифы. Неуправляемая водная стихия. В Беул нан Уам — Вратах Могилы — узком проходе между двумя первыми островами ревущий поток белой, как молоко, воды напоминал пороги на реке Маккензи в весеннее половодье, когда тают снега.

Настоящий рай для истинного яхтсмена. Только сумасшедший решится направить свой корабль в эти воды.

Очевидно, сумасшедшие здесь не окончательно перевелись. Не успели мы пролететь над первым из островов, Дабб Сгейром, оставив его слева по борту, как я увидел небольшой проход в скалах на южном берегу залива. Неприметная бухта, если ее можно так назвать, размером не больше двух теннисных кортов, почти полностью прикрытая скалами со стороны моря. Проход составлял не более десяти ярдов в ширину.

Я взглянул на карту. Залив Маленькое Копытце — так он назывался. Не оригинально, но очень точно. В заливе стояло довольно большое судно. Две якорных цепи свешивались с носа и с кормы. За заливом лежало небольшое плато, покрытое зеленым мхом или травой — я не мог разобрать, чем именно. Плато пересекало высохшее русло ручья, уходящее вверх, в горы. Посреди плато стояли четыре брезентовых палатки цвета хаки. Вокруг копошились фигуры людей.

— Может быть, это то, что нам нужно? — спросил Вильямс.

— Может быть.

Но достаточно оказалось только раз взглянуть на худого, бородатого очкарика, бросившегося меня приветствовать, когда я выбрался из кабины, чтобы понять, что это было совсем не то. Еще один взгляд на его семерых товарищей, бородатых типов, закутанных в шерстяные куртки и перемотанных пушистыми шарфами, которые не работали, как мне показалось сверху, а отчаянно пытались помешать ветру снести их неумело поставленные палатки, полностью отметал сомнения по этому поводу. Этой банде было бы не под силу захватить и двухвесельный ялик. Корабль их, как я теперь видел, осел на корму и сильно накренился вправо.

— Привет, привет, привет,— произнес бородатый очкарик.— Здравствуйте, здравствуйте. Боже, до чего же мы рады вас видеть!

Я взглянул на него, пожал протянутую руку, перевел глаза на накренившийся корабль и мягко сказал:

— Каждый может потерпеть крушение, но это еще не повод для отчаяния. Вы не на необитаемом острове. Вы на материке. Помощь всегда под рукой.

— Нам известно, где мы находимся,— он взмахнул рукой.— Мы пришли сюда три дня назад, но, боюсь, наше судно получило пробоину во время ночного шторма. Это очень огорчительно, крайне неприятная история.

— Вы получили пробоину, стоя на якоре? В том же положении, что и сейчас?

— Совершенно верно.

— Какое невезение. Оксфорд или Кембридж?

— Оксфорд, разумеется.— Он был явно удивлен моей недогадливостью.— Совместная геологическая и гидробиологическая экспедиция.

— В камнях и воде здесь недостатка нет,— согласился я.— Повреждение серьезное?

— Дыра в обшивке. Течь. Нам самим не совладать, я боюсь.

— Еды хватает?

— Разумеется.

— Передатчика нет?

— Только приемник.

— Пилот вертолета вызовет по рации судоремонтную бригаду. Как только погода исправится, они будут здесь. До свидания.

Челюсть у него отпала на несколько дюймов.

— Вы улетаете? Просто так?

— Мы — морская спасательная служба. Прошлой ночью поступили сигналы бедствия.

— Ах, вот в чем дело. Мы слышали об этом.

— Мы подумали, что это с вами беда. Рады за вас, что это не совсем так. Нам предстоят еще длительные поиски.

Мы полетели дальше вдоль Лох Хурон. Через некоторое время я сказал:

— Достаточно. Давайте осмотрим эти четыре острова в заливе. Начнем с самого восточного, как там его называют? Да, Ейлин Оран. Потом направимся обратно ко входу в Лох Хурон.

— Вы же собирались осматривать его до самого конца.

— Я передумал.

— Ваше дело, вы заказываете музыку,— спокойно сказал Вильямс. Он был удивительно нелюбопытен, этот молодой лейтенант.— Курс на север, к Ейлин Орану.

Мы были над Ейлин Ораном через три минуты. По сравнению с ним Алькатрац выглядел бы милым курортным местечком. Черная скала в половину квадратной мили, без признаков растительности. Но на острове был дом. Дом, из трубы которого струился дымок. Рядом с домом пристань, навес для лодок. Но самих лодок не видно. Дым означал, что в доме жили люди. Как минимум один человек. Легко догадаться, что он не зарабатывал себе на пропитание земледелием. Значит, у него должна быть лодка. Корабль, на котором он мог рыбачить, на котором мог добраться до материка, ибо с тех самых пор, как Роберт Фултон изобрел пароход, ни одно пассажирское судно ни разу не заглянуло на Ейлин Оран. Вильямс высадил меня в двадцати ярдах от пристани.