Тут к мистеру Эллсуорта вернулся его апломб.
— Вы находите? А мне она всегда казалась простушкой. Если вас интересует керамика, — обратился он к Люку, — то у меня есть еще парочка керамических птичек — прелестные вещицы.
Нет, птички Люка не интересовали, и он сразу осведомился о цене блюда.
Эллсуорта назвал сумму.
— Спасибо, — поблагодарил Люк, — но я, пожалуй, не стану вас лишать его.
— Знаете, я всегда испытываю чувство облегчения, когда мои сделки расстраиваются. Глупо, правда? И все же я готов уступить вам гинею. Вам оно понравилось, я ведь вижу, а для меня важно, чтобы вещь попала в руки истинного ценителя. И потом — здесь все-таки магазин, а не музей!
— Нет, не стоит, благодарю вас.
Мистер Эллсуорти провожал их до самого выхода, размахивая руками, которые, надо сказать, были у него омерзительными — очень белыми, и даже с каким-то зеленоватым отливом.
— Довольно гнусный тип, этот мистер Эллсуорти, — сказал Люк, когда они отошли на достаточное расстояние.
— Весьма гнусный, — согласилась Бриджит, — к тому же у него не только отвратительные манеры, но и гадкая душонка.
— А зачем он вообще приехал в такую глушь?
— Я слышала, он занимается черной магией. Не то чтобы служит мессы в честь сатаны, но что-то в этом роде., Его привлекла репутация нашего городка.
— Господи Боже, так он как раз то, что мне нужно, — весьма неубедительно спохватился Люк. — Я же должен был поговорить с ним о всяких чудесах.
— Думаете? Что ж, он действительно знаток всякой чертовщины.
— Обязательно зайду к нему еще, — немного смущенно пробормотал Люк.
Бриджит ничего не ответила. Теперь они уже вышли из городка и свернули на тропинку, которая вывела их к реке.
Вскоре им навстречу попался маленький человечек с торчащими усами и глазами навыкате. Он выгуливал трех бульдогов, которым хриплым голосом неустанно отдавал какие-то команды:
— Нэро, ко мне! Нелли, оставь это! Брось, я тебе говорю! Огэстес, Огэстес, послушай…
Тут он замолк и, приподняв шляпу, поприветствовал Бриджит, затем с жадным любопытством уставился на Люка. Немного от них отойдя, он возобновил свои увещевания.
— Майор Хортон и его бульдоги? — припомнил Люк.
— Совершенно верно.
— Сегодня утром мы, кажется, повидали практически всех, кого наметили.
— Да, почти всех.
— Похоже, я привлекаю чрезмерное внимание, — посетовал Люк. — В английской деревне любого чужака видно за версту, — уныло добавил он, вспомнив слова Джимми Лорримера.
— Майор Хортон никогда не умел скрывать свое любопытство. Он глазел на всех уж чересчур откровенно.
— На нем прямо-таки написано, что он бывший вояка, — довольно раздраженно заметил Люк.
— Может, посидим немного на берегу? — неожиданно предложила Бриджит. — У нас полно времени.
Они удобно устроились на поваленном дереве, и Бриджит продолжила:
— Да, майор Хортон — типичный солдафон. Вы не поверите, но всего год назад его жена вертела им как хотела!
— Не может быть!
— Да-да! Я не знаю второй такой сварливой женщины. К тому же у нее было свое состояние, и она никогда не упускала случая это подчеркнуть.
— Бедный солдафон!
— Однако, представьте — с ней он был неизменно терпелив и предупредителен — настоящий офицер и джентльмен. Просто удивительно, как он все терпел!
— Похоже, ее здесь не особенно любили.
— Естественно, не любили. К Гордону она относилась пренебрежительно, ко мне — свысока, и вообще вела себя вызывающе — где бы ни появлялась.
— Но, кажется, милосердный Бог призвал ее к себе?
— Да, примерно с год тому назад. Острый гастрит. Пока болела, бесконечными капризами едва не отправила на тот свет своего мужа… А заодно и доктора Томаса, пользовавшего ее, и двух сиделок, но в конце концов смерть ее утихомирила! Бульдоги тут же повеселели.
— Какие умные собачки!
Наступило молчание. Бриджит лениво срывала длинные травинки. Люк с насупленным видом уставился на противоположный берег, но мысли его были далеко от представших его взору красот. Он опять усомнился в целесообразности своего приезда. Чего в этой истории больше — конкретных фактов или домыслов? И как это ужасно — видеть в каждом встречном потенциального убийцу… В подобном отношении к людям было что-то унизительное.
«Черт побери! — мысленно выругался Люк. — Слишком уж долго я служил в полиции!»
Из задумчивости его вывела Бриджит.
Своим спокойным мелодичным голосом она спросила: — Мистер Фицвильям, зачем вы приехали сюда на самом деле?
Глава 6
Краска для шляпок
Люк как раз подносил зажженную спичку к сигарете. От неожиданности он даже замер. Спичка, догорев, обожгла ему пальцы.
— Проклятье! — воскликнул Люк, энергично тряся обожженной рукой. — Прошу прощенья. Вы застали меня врасплох. — И он грустно улыбнулся.
— Правда?
— Да, — вздохнул он. — Что ж, полагаю, любой мало-мальски сообразительный человек должен был меня раскусить! Вы, наверное, ни на минуту не поверили в байку о книге?
— Но почему же, сначала поверила. И только потом, когда познакомилась с вами поближе…
— Все равно, — перебил он ее, — моя затея была совершенно идиотской. Конечно, желание написать книгу может возникнуть у кого угодно, но вот идея приехать сюда, выдав себя за вашего кузена, — непростительная глупость. Очевидно, именно это возбудило ваши подозрения?
Бриджит покачала головой.
— Вовсе нет. Это-то меня совершенно не удивило. Я подумала, что вы здорово стеснены в средствах — многие наши друзья, мои и Джимми — небогатые люди, — и решила, что трюк с кузеном он придумал для того, чтобы… не ранить вашу гордость.
— Когда же я к вам заявился, мой вид сразу же убедил вас, что я вполне обеспечен и ваше предположение неверно?
Ее губы тронула легкая улыбка.
— О нет. Дело не в этом. Просто вы не такой человек.
— Недостаточно умный, чтобы написать книгу? Не щадите меня, говорите прямо.
— Почему же… Просто вы не стали бы писать такую книгу. Вы могли бы написать о чем угодно, только не о суевериях и старинных обрядах! Вы человек, живущий настоящим, а прошлое и, может быть, даже будущее для вас не очень важно.
— Понятно, — криво усмехнулся Люк. — Черт побери, вы постоянно заставляли меня быть начеку, с первой же минуты! Вы сразу показались мне ужасно умной.
— Извините, — сухо сказала Бриджит. — А кого вы ожидали здесь встретить?
— Ну… по правде говоря, я как-то об этом не думал.
Но она небрежным тоном продолжила:
— Глупенькую пустышку, которой хватает ума только на то, чтобы окрутить своего босса?
Люк смущенно хмыкнул. А она посмотрела на него с иронической улыбкой.
— Я все понимаю. Ничего страшного. Я не обижаюсь.
— Ну, наверное, в чем-то вы правы, — решился Люк. — Но я и правда особо об этом не задумывался.
— И неудивительно, — тихо сказала Бриджит. — Для вас главное — идти к намеченной цели, а о возможных препятствиях вы не думаете, поэтому они и застают вас врасплох.
— Да, безусловно, сыграл я свою роль неважнецки! — вздохнул Люк. — Лорд Уитфилд тоже меня раскусил?
— О нет. Ему вы с тем же успехом могли сказать, что приехали изучать повадки водяных жуков и писать о них монографию. Гордон ни на миг не усомнился бы. Он доверчив, как дитя.
— Все равно, я выглядел совершенным болваном! Правда, я здорово волновался.
— А я здорово мешала вам «войти в роль». Я видела ваши муки, но, признаюсь, меня это даже немного забавляло.
— Еще бы! Женщины, у которых хоть что-то есть в голове, обычно жестоки и хладнокровны.
— В этой жизни каждый развлекается как умеет, — пробормотала Бриджит и, немного помолчав, спросила: — Так зачем вы здесь, мистер Фицвильям?
Люк, конечно, знал, что она обязательно повторит этот вопрос, и, пока они разговаривали, отчаянно старался найти подходящий ответ. Подняв голову, он встретил ее взгляд, спокойный и вопрошающий.
— Пожалуй, будет лучше, — раздумчиво произнес он, — если я все расскажу вам начистоту.
— Не могу с вами не согласиться.
— Но правда выглядит так нелепо… Послушайте, а что подумали вы сами?.. Ведь вы, наверное, как-то пытались объяснить себе цель моего приезда?
Она слегка кивнула.
— И что же вам пришло в голову? Вы мне скажете? Может, мне тогда проще будет все объяснить…
— Я подумала, что вы приехали в связи со смертью этой девушки, Эми Гиббс, — невозмутимо ответила Бриджит.
— Вот оно что! Недаром каждый раз, как упоминалось ее имя, я чувствовал — что-то тут не то! Нутром чуял. Значит, решили, что я приехал из-за нее?
— А разве нет?
— В какой-то мере — да.
Он замолчал и нахмурился. Бриджит тоже молчала, словно не хотела прерывать ход его мыслей, ждала, когда он сам заговорит.
Наконец он решился.
— Я приехал сюда в погоне за химерой, из-за фантастического и, вероятно, совершенно абсурдного предположения, годного разве что для дешевой мелодрамы. Эми Гиббс — это только часть этой загадки. И мне необходимо выяснить подлинные обстоятельства ее смерти.
— Я так и подумала.
— Но, черт возьми, почему? Что в ее смерти… наг сторожило лично вас?
— Мне все время казалось, что здесь что-то не так. Поэтому я и повела вас к мисс Уэйнфлит.
— Почему именно к ней?
— Потому что она тоже так думает.
— Ага. — Теперь Люку стали понятны недомолвки проницательной старой девы. — Она тоже считает, что в смерти ее служанки есть что-то… странное?
"Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят" отзывы
Отзывы читателей о книге "Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят" друзьям в соцсетях.