— Мистер Гарри Ли тоже ваш брат?
— Да.
— А двое других? Мисс Эстравадос и мистер Фарр?
— Мисс Эстравадос — моя племянница. Мистер Фарр — сын давнего партнера моего отца — еще по Южной Африке.
— Ага, значит, старый знакомый?
— Да нет, мы только вчера впервые его увидели, — вмешалась Лидия.
— Понятно. Однако вы ведь пригласили его провести с вами Рождество?
Альфред молчал, потом с некоторой растерянностью взглянул на жену.
— Мистер Фарр явился к нам совершенно неожиданно, — четко объяснила Лидия. — Он оказался по соседству и зашел навестить моего свекра. Когда мистер Ли узнал, что это сын его давнего друга и партнера, он настоял, чтобы мистер Фарр остался у нас на Рождество.
— Ясно, — отозвался полковник Джонсон. — Все это ваши гости. Ну а слуги, как вы полагаете, миссис Ли, им вполне можно доверять?
Лидия, прежде чем ответить, немного подумала.
— Да, я убеждена, что все они вполне благонадежны. Большинство из них живет здесь уже много лет. Дворецкий Тресилиан появился в этом доме, еще когда мой муж был еще ребенком. Сравнительно недавно у нас живут только Джоан, служанка, которая помогает горничным, и камердинер свекра.
— Что они собой представляют?
— Джоан — довольно глупенькая девица. Это, пожалуй, основной ее недостаток. Насчет Хорбери я мало что могу сказать. Он здесь чуть больше года. Дело свое знает, и свекор, по-моему, был им доволен.
— Но вы, мадам, им не были довольны? — заметил проницательный Пуаро.
Лидия слегка пожала плечами.
— Ко мне он не имел никакого отношения.
— Но вы хозяйка в этом доме, мадам. Вы распоряжаетесь слугами?
— Разумеется. Но в обязанности Хорбери входило только обслуживание моего свекра. Мне он не подчинялся.
— Ясно, мадам.
— Перейдем к событиям сегодняшнего вечера, — сказал полковник Джонсон. — Боюсь, для вас это будет мучительно, мистер Ли, но мне хотелось бы, чтобы вы изложили свою версию случившегося.
— Да, конечно, — еле слышно произнес Альфред.
— Итак, когда вы в последний раз видели своего отца? — спросил, помогая ему, полковник Джонсон.
Чуть заметная гримаса боли исказила лицо Альфреда, и он все так же тихо ответил:
— После чая. Я поднялся к нему ненадолго. Потом, пожелав ему спокойной ночи, ушел… дайте вспомнить… примерно, без четверти шесть.
— Пожелали ему спокойной ночи? — спросил Пуаро. — Значит, вы не рассчитывали увидеться с ним снова нынче вечером?
— Нет. Отцу приносили легкий ужин прямо в комнату — ровно в семь. После этого он иногда ложился спать пораньше, а иногда сидел в кресле, но никто из членов семьи не должен был беспокоить его. Если, конечно, он сам не посылал за нами.
— И часто он посылал за вами?
— Нет, не часто. Только когда ему хотелось.
— Но такое случалось редко?
— Да.
— Пожалуйста, продолжайте, мистер Ли.
— Мы сели обедать в восемь. После обеда дамы удалились в гостиную. — Его голос дрогнул. Глаза снова уставились в одну точку. — Мы сидели… за столом, как вдруг у нас над головой раздался страшный грохот. Падали стулья, трещала опрокинутая мебель, звенело разбитое стекло, а затем… О Господи, (он задрожал) я до сих пор слышу этот крик — не крик, а вопль — так кричат только в предсмертной агонии…
Он закрыл лицо трясущимися руками. Лидия ласково погладила его по рукаву.
— И затем? — осторожно подсказал полковник Джонсон.
— По-моему, мы некоторое время не могли опомниться от ужаса. Затем вскочили, бросились к двери и помчались по лестнице к комнате отца. Дверь была заперта. Мы не могли войти. Пришлось ее взломать. А когда наконец вошли, то увидели… — Он осекся.
— Об этом можете не рассказывать, мистер Ли, — поспешно сказал Джонсон. — Давайте лучше вернемся к тому моменту, когда вы находились в столовой. Кто именно там был, когда вы услышали крик?
— Кто был? Да все. Нет, дайте подумать. Там был мой брат, мой брат Гарри.
— И больше никого?
— Больше никого.
— А где были остальные джентльмены?
Альфред вздохнул и нахмурился, пытаясь припомнить.
— Погодите… Такое ощущение, что это было так давно… Куда же делись остальные? Ах да, Джордж пошел звонить. Потом, когда мы начали говорить о семейных делах, Стивен Фарр вышел. Очень тактично с его стороны.
— А ваш брат Дэвид?
— Дэвид? — Альфред нахмурился. — Разве его там не было? Ну да, не было. Я не знаю, когда он исчез.
— Значит, вы собирались обсудить семейные дела? — осторожно переспросил Пуаро.
— Да.
— То есть вам надо было обсудить кое-что с одним из членов вашей семьи?
— Что вы имеете в виду, мосье Пуаро? — спросила Лидия.
Он быстро повернулся к ней.
— Мадам, ваш муж говорит, что мистер Фарр вышел, потому что ему было неловко присутствовать при обсуждении семейных дел. Но это не был conseil de famille[159], поскольку мосье Дэвид и мосье Джордж отсутствовали. Значит, это был разговор между двумя членами семьи.
— Мой деверь Гарри много лет провел за границей, — сказала Лидия. — Вполне естественно, что ему и моему мужу было о чем поговорить.
— A-а… понимаю, понимаю.
Кинув на него быстрый взгляд, она тотчас отвела глаза.
— Итак, теперь картина более или менее ясна, — подытожил Джонсон. — А скажите, когда вы бежали в комнату вашего отца, вы не заметили кого-нибудь еще?
— Я… Право, не знаю… Конечно, заметил. Мы все примчались с разных сторон. Впрочем, точно сказать не могу… Я был так напуган. Этот ужасный крик…
Полковник Джонсон поспешил перевести разговор на другую тему.
— Благодарю вас, мистер Ли. И еще один момент. Насколько мне известно, у вашего отца вроде бы имелись алмазы… и довольно ценные.
— Да, — удивленно на него взглянув, подтвердил Альфред. — Это так.
— Где он их хранил?
— У себя в сейфе.
— Можете вы их описать?
— Обычные необработанные алмазы…
— А почему ваш отец держал их дома?
— Просто каприз. Когда-то очень давно он привез их из Южной Африки. И так и не отдал в огранку. Ему нравилось иметь их при себе. Если хотите — стариковская причуда.
— Понятно, — коротко заметил начальник полиции, однако по его тону было ясно, что ничего ему не понятно.
— И какова же их стоимость? — спросил он.
— Отец считал, что они стоят около десяти тысяч фунтов.
— То есть это были весьма ценные камни?
— Да.
— Все-таки странно, что он держал такую ценность у себя в спальне.
— Полковник Джонсон, — вмешалась Лидия, — мой свекор был несколько необычным человеком. Он не вписывался в общепринятые стереотипы. Очевидно, ему доставляло удовольствие просто держать эти камни в руках.
— Наверное, они напоминали ему о прошлом, — заметил Пуаро.
Она бросила на него благодарный взгляд.
— Да, скорее всего.
— Были ли эти алмазы застрахованы? — спросил начальник полиции.
— По-моему, нет.
Подавшись вперед, Джонсон негромко спросил:
— Вам известно, мистер Ли, о пропаже этих камней?
— Что? — удивленно уставился на него Альфред Ли.
— Ваш отец ничего вам об этом не говорил?
— Ни слова.
— А вы знали, что он послал за инспектором и сообщил ему о пропаже?
— В первый раз об этом слышу!
— А вы, миссис Ли? — посмотрел на Лидию начальник полиции.
— Я тоже, — покачала головой Лидия.
— Вы думали, что камни по-прежнему находятся в сейфе? — Да.
Немного помолчав, она спросила:
— Так его из-за этого и убили? Из-за этих камней?
— Вот это нам и предстоит выяснить, — ответил полковник и снова продолжил допрос: — Миссис Ли, кто мог бы затеять эту кражу? Что вы можете сказать по этому поводу?
— Кто? Не знаю, — она снова покачала головой. — Но, разумеется, не слуги, в этом я уверена. У них практически не было доступа к сейфу. Мой свекор почти не выходил из комнаты. И вниз не спускался.
— А кто у него убирал?
— Хорбери. Он стелил постель и вытирал пыль. Вторая горничная обязана была каждое утро разжигать камин. Все остальное делал Хорбери.
— Значит, больше всего возможностей было у Хорбери? — спросил Пуаро.
— Да.
— Как по-вашему, он мог украсть камни?
— Мог, наверное… раз у него было больше всего возможностей. Нет, не знаю, что и думать!
— Ваш муж рассказал нам, как он провел вечер. Нам бы хотелось услышать и ваш рассказ, миссис Ли. Когда вы в последний раз видели вашего свекра?
— Мы все собрались у него во второй половине дня, перед чаем. Вот тогда-то я и видела его в последний раз.
— Вы не зашли пожелать ему спокойной ночи?
— Нет.
— А обычно вы это делаете? — спросил Пуаро.
— Нет, — резко ответила Лидия.
— Где вы были, когда произошло убийство? — продолжал спрашивать начальник полиции.
— В гостиной.
— Вы слышали шум борьбы?
— По-моему, я слышала, как упало что-то тяжелое. Спальня мистера Ли находится над столовой, а не над гостиной, поэтому я мало что могла услышать, я ведь была в гостиной.
— Но вы слышали крик?
Лидия вздрогнула.
— Да, слышала… Ужасный крик… Так, наверное, кричат души грешников в аду. Я сразу поняла, что случилось что-то страшное. Я выбежала из гостиной и вслед за мужем и Гарри поднялась по лестнице.
— А кто еще был с вами в гостиной в этот момент?
"Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят" отзывы
Отзывы читателей о книге "Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят" друзьям в соцсетях.