Инспектор с готовностью кивнул:
— Преступники часто допускают ошибки. Знаем по опыту.
— Тем не менее все его промахи не помешали ему ускользнуть, — коротко вздохнул Пуаро.
— Не думаю, что он ускользнул.
— Вы хотите сказать, что он все еще здесь, в доме?
— А где же еще ему быть? Ведь это наверняка кто-то из домашних.
— Tout de même[157], — мягко заметил Пуаро, — пока ему удалось хорошо замаскироваться. Вы же не знаете, кто из них.
Столь же мягко, но настойчиво инспектор Сагден возразил:
— Думаю, что очень скоро узнаем. После того как всех здесь допросим.
— Послушайте, Сагден, — вмешался полковник Джонсон, — меня лично поражает вот что: тот, кто повернул ключ изнутри, должен иметь определенный криминальный опыт. Такие инструменты требуют сноровки.
— Вы хотите сказать, что действовал профессионал, сэр?
— Именно.
— Похоже, что так, — не мог не согласиться Сагден. — И я думаю, что его следует поискать среди слуг. Тогда бы все сошлось — и кража алмазов, и последовавшее за ней убийство.
— И что же вас смущает?
— Вначале и я так подумал. Но когда стал прикидывать… Судите сами: в доме девять слуг, шесть из них — женщины, причем пятеро прослужили здесь не менее четырех лет. Кроме них, есть дворецкий и лакей. Дворецкий служит в доме почти сорок лет — срок прямо-таки рекордный. Лакей — из местных, сын садовника, здесь и вырос. Откуда ему было набраться подобных навыков? Еще есть камердинер мистера Ли. Человек он сравнительно новый, но, когда произошло преступление, его в доме не было, он ушел незадолго до восьми.
— У вас есть список всех находившихся в доме? — спросил полковник Джонсон.
— Да, сэр, мне продиктовал его дворецкий. — Он вынул записную книжку. — Прочитать?
— Да, пожалуйста.
— Мистер и миссис Альфред Ли, член парламента мистер Джордж Ли и его жена, мистер Гарри Ли, мистер и миссис Дэвид Ли, мисс (инспектор сделал небольшую паузу, чтобы правильно произнести имя) Пилар Эстравадос, мистер Стивен Фарр. Слуги: дворецкий Эдвард Тресилиан, лакей Уолтер Чампион, кухарка Эмили Ривс, судомойка Куини Джоунс, старшая горничная Глэдис Спент, вторая горничная Грейс Бест, третья горничная Беатрис Москомб, их помощница Джоан Кенч и камердинер Сидни Хорбери.
— Все?
— Все, сэр.
— Вам известно, где был каждый из них во время убийства?
— Весьма приблизительно. Я ведь никого еще не допрашивал. По словам Тресилиана, мужчины в это время были в столовой. Дамы перешли в гостиную. Тресилиан подал им кофе, и только он вернулся в буфетную, как наверху раздался грохот, а затем крик. Это его слова. Он выбежал в холл и бросился наверх вместе с другими.
— Кто живет в доме постоянно и кто приехал погостить? — спросил полковник Джонсон.
— Постоянно живут только мистер и миссис Альфред Ли. Остальные приехали в гости.
Джонсон кивнул.
— Где они сейчас?
— Я попросил всех оставаться в гостиной, пока не буду готов выслушать каждого из них.
— Понятно. Тогда, пожалуй, поднимемся наверх и осмотрим комнату, где произошло убийство.
Инспектор повел их по широкой лестнице и по коридору.
Когда они вошли в апартаменты старика, Джонсон глубоко вздохнул.
— Да, зрелище не из приятных.
Какое-то время полковник вглядывался в перевернутую мебель, разбитые вазы и забрызганные кровью обломки.
Худощавый пожилой человек, стоявший возле трупа на коленях, кивнул вошедшим.
— Привет, Джонсон, — сказал он. — Похоже на бойню, а?
— Пожалуй. Для нас что-нибудь есть, доктор?
Доктор пожал плечами.
— Оставлю медицинские термины для коронера[158]. А в общем дело абсолютно ясное. — Он скривил рот. — Зарезали, как свинью. Меньше чем за минуту он потерял столько крови… так что смерть наступила почти мгновенно. И никаких следов орудия убийства.
Пуаро осмотрел окна. Как и сказал инспектор, одно было закрыто на щеколду, другое — поднято снизу дюйма на четыре. Солидный, оригинальной конструкции стопор — такие использовались много лет назад для защиты от грабителей — крепко удерживал его в этом положении.
— По словам дворецкого, — сказал Сагден, — это окно никогда не закрывали, ни в сухую, ни в дождливую погоду. Видите внизу кусок линолеума — на случай, если зальет, но такого ни разу не было, поскольку окно защищено краем крыши.
Пуаро кивнул и подошел к лежащему на полу старику.
Губы, обнажив бескровные десны, словно растянулись в ухмылке. Пальцы скрючены, как когти.
— Не выглядит сильным, а?
— Тем не менее он был довольно выносливым человеком, — заметил доктор. — Перенес несколько серьезных заболеваний, от которых любой другой на его месте давно бы отдал Богу душу.
— Я имею в виду другое, — отозвался Пуаро. — Я хочу сказать, что он не был рослым, физически сильным человеком.
— Да, он был довольно тщедушным.
Пуаро принялся внимательно рассматривать перевернутое кресло — очень тяжелое, красного дерева. Рядом лежал круглый стол, тоже из красного дерева, а вокруг него осколки фарфоровой лампы. Чуть подальше валялись два стула и осколки от графина и двух стаканов. Уцелевшее стеклянное пресс-папье, несколько книг, черепки от большой японской вазы и бронзовая статуэтка, изображавшая обнаженную девушку, довершали картину хаоса.
Пуаро, ни до чего не дотрагиваясь, внимательно смотрел то на перевернутую мебель, то на осколки. При этом он хмурился, словно что-то вызывало его недоумение.
— Вас что-то смущает? — поинтересовался начальник полиции.
— Такой тщедушный, сморщенный старик, — вздохнув, пробормотал Пуаро, — а сколько силы…
Джонсон удивленно на него воззрился, потом повернулся к сержанту, производившему осмотр:
— Как у нас с отпечатками пальцев?
— Полно, вся комната в отпечатках.
— А на сейфе?
— Только отпечатки самого мистера Ли.
Джонсон обратился к доктору:
— А как насчет пятен крови? Ведь тот, кто его убил, сам должен был испачкаться в крови.
— Необязательно, — отозвался доктор. — Кровь текла в основном из яремной вены, а там напор не такой, как в артерии, значит, она не била струей.
— Понятно. Но все равно: крови так много…
— Да, очень много, просто удивительно. Очень много, — согласился Пуаро.
— Это о чем-нибудь вам говорит, мистер Пуаро? — с почтением спросил инспектор Сагден.
Пуаро огляделся и недоуменно покачал головой.
— Тут не просто убийство, а варварская расправа… — Потом повторил: — Да-да, именно варварская. Столько кругом крови… Не слишком ли много? Буквально везде — на стульях, на столах, на ковре… Тут что, совершали какой-то изуверский ритуал? Или жертвоприношение? М-да, загадка… Такой тщедушный, весь уже высохший старичок, и столько крови…
Он умолк. Инспектор Сагден, не сводя с него округлившихся от удивления глаз, с благоговением произнес:
— Странно… Та дама сказала то же самое.
— Какая дама? — живо повернулся к нему Пуаро. — Что именно она сказала?
— Миссис Ли, — ответил Сагден. — Миссис Альфред Ли. Стоя вон там возле двери, она прошептала то же самое. Но я не задумался над ее словами.
— Что она сказала?
— Что кто бы мог подумать, что в старике столько крови…
— «Кто бы мог подумать, что в старике окажется столько крови?» Слова леди Макбет. Так, значит, она сказала… Любопытно…
8
Альфред Ли и его жена вошли в небольшой кабинет, где их уже ждали Пуаро, Сагден и начальник полиции. Полковник Джонсон двинулся им навстречу.
— Здравствуйте, мистер Ли! Мы с вами незнакомы, но вы, наверное, знаете, что я начальник полиции этого графства. Моя фамилия Джонсон. Я бесконечно огорчен случившимся.
Карие глаза Альфреда напоминали глаза смертельно раненной собаки, он хриплым голосом произнес:
— Благодарю вас. Все это просто… чудовищно. Я… Это моя жена.
— Мой муж крайне подавлен случившимся. И мы все тоже, но он — особенно, — сдержанно объяснила Лидия.
Она положила руку на плечо Альфреда.
— Присаживайтесь, миссис Ли, — предложил полковник Джонсон. — Позвольте представить вам мосье Эркюля Пуаро.
Эркюль Пуаро поклонился. Взгляд его с явным интересом задержался на Лидии.
Она слегка надавила на плечо мужа.
— Садись, Альфред.
Тот сел.
— Эркюль Пуаро… — пробормотал он. — Кто это такой?.. — И недоуменно потер лоб.
— Полковник Джонсон должен о многом тебя спросить, Альфред, — пояснила Лидия Ли.
Начальник полиции одобрительно посмотрел на нее. Он был доволен тем, что миссис Альфред Ли оказалась такой здравомыслящей женщиной.
— Конечно… Конечно… — пробормотал Альфред.
«Смерть отца так потрясла его, что он плохо соображает, — подумал Джонсон. — Надеюсь, он сумеет взять себя в руки».
А вслух сказал:
— У нас здесь список тех, кто был сегодня вечером в доме. Не могли бы вы, мистер Ли, сказать, все ли здесь перечислены?
Он кивнул Сагдену, и тот, вынув свою записную книжку, начал читать.
Это заставило Альфреда Ли сосредоточиться. Он овладел собой, взгляд его сделался менее рассеянным. Когда Сагден закончил, он кивнул:
— Все верно.
— Не расскажете ли вы нам подробнее о ваших гостях? Мистер и миссис Джордж Ли и мистер и миссис Дэвид Ли, я полагаю, ваши родственники?
— Это мои младшие братья и их жены.
— Они приехали в гости?
— Да, они приехали к нам на Рождество.
"Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят" отзывы
Отзывы читателей о книге "Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят" друзьям в соцсетях.