Пуаро лишь молча развел руками.
— Не могу не выразить вам свое восхищение, мадам. Ваша наблюдательность безупречна.
— Обычно я запоминаю все детали.
Леди Уэстхолм поднялась со стула и, слегка кивнув, удалилась. Мисс Пирс последовала за ней, удрученно разглядывая стрелку на левом чулке, но Пуаро внезапно ее остановил:
— Не могли бы вы уделить мне еще одну минутку, мадемуазель?
— Да? — Мисс Пирс посмотрела на него с легким испугом.
Пуаро доверительно к ней склонился.
— Вы заметили на столе букетик полевых цветов? — ласково спросил он.
— Да, — снова сказала мисс Пирс, но теперь в ее глазах светилось жгучее любопытство.
— Вы обратили внимание, что вскоре после того, как вы вошли в комнату, я раза два чихнул?
— Да.
— А вы заметили, как я нюхал эти цветы?
— Э-э… Собственно, нет… Не могу сказать.
— Но то, что я чихал, вы помните?
— О, это я помню, конечно!
— Ну да ладно, это я так, к слову. Понимаете, я просто опасаюсь, как бы от этих милых цветочков у меня не началась сенная лихорадка?1 Но, впрочем, это не важно.
— Сенная лихорадка! — воскликнула мисс Пирс. — Одна моя кузина была истинной мученицей! Так вот, она утверждала, что если ежедневно капать в нос борную кислоту…
Пуаро не без труда отделался от мисс Пирс и от рекомендаций ее кузины. Затем запер дверь, вернулся к столу и недоуменно поднял брови.
— Но ведь я же не чихал, вот в чем штука. Не чихал я!
Глава 6
Леннокс Бойнтон вошел в комнату решительным быстрым шагом. Окажись здесь доктор Жерар, он был бы поражен: от былой апатии не осталось и следа. Леннокс был энергичен и тверд, хотя чувствовалось, что он нервничает. Его беспокойный взгляд метался по комнате.
‘Сенная лихорадка — аллергическое заболевание, связанное с повышенной чувствительностью некоторых людей к определенным растениям, обычно в период цветения этих растений.
— Доброе утро, мосье Бойнтон. — Пуаро встал и церемонно поклонился.
Леннокс тоже ответил ему поклоном, но несколько скованным.
— Я чрезвычайно вам благодарен за то, что вы согласились со мной побеседовать, — пожалуй, слишком уж чопорно продолжил Пуаро.
— М-м… полковник Карбери мне посоветовал… — неуверенно произнес Леннокс. — Он считает, что так будет лучше… Некоторые формальности, как он выразился…
— Пожалуйста, присаживайтесь, мосье Бойнтон.
Леннокс опустился на стул, на котором только что восседала леди Уэстхолм.
— Полагаю, это был для вас тяжкий удар? — тут же спросил Пуаро.
— Да, конечно. Хотя… Мы ведь знали, что у мамы больное сердце.
— В таком случае разумно ли было позволить ей отправиться в столь трудную поездку?
Леннокс поднял голову и со сдержанной печалью произнес:
— Моя мать, мосье Пуаро, все решения принимала сама. И если уж она на что-то решалась, спорить с ней было бесполезно.
— О да, — понимающе согласился Пуаро. — Пожилые дамы бывают порой очень своенравны.
— Зачем вам все это? — вдруг раздраженно спросил Леннокс. — Почему вы учиняете мне допрос? И еще я хотел бы знать, кому понадобились все эти формальности?
— Мосье Бойнтон, вы, очевидно, не совсем понимаете, что в случаях неожиданной и необъяснимой смерти без формальностей не обойтись.
— Что значит «необъяснимой»? — резко спросил Леннокс.
Пуаро пожал плечами.
— В таких случаях неизбежно возникает вопрос: была ли смерть естественной или это… скажем, самоубийство?
— Самоубийство? — В глазах Леннокса было неподдельное изумление.
Пуаро, как будто не замечая этого, продолжал:
— Вам, конечно, лучше знать, могло такое быть или нет. Полковнику Карбери, естественно, судить об этом труднее. И однако именно ему предстоит решать, отдавать ли дело на дорасследование, производить ли вскрытие…
В общем, масса проблем. Я оказался тут совершенно случайно. Но поскольку у меня в подобных делах немалый опыт, полковник попросил меня провести нечто вроде неофициального расследования и помочь ему советом. Разумеется, мы постараемся не причинить вам лишнего беспокойства… если, конечно, удастся.
— Я телеграфирую нашему консулу в Иерусалиме, — сердито выпалил Леннокс.
— Безусловно, это ваше право, — тут же согласился Пуаро.
Бойнтон молчал. Чуть погодя Пуаро развел руками и сказал:
— Ну, если вам так не хочется отвечать на мои вопросы…
— Нет-нет, — быстро пробормотал Леннокс, — просто… по-моему, это совершенно ни к чему.
— Я целиком с вами согласен, мосье. И прекрасно вас понимаю. Но повторяю: существуют формальности. Как говорится, раз уж так заведено… Итак, именно в тот день, когда вас постигла утрата, вы, кажется, ходили на прогулку?
— Да, все вместе… кроме мамы и младшей сестры… самой младшей.
— Когда вы уходили, ваша мать сидела у пещеры?
— Да, прямо перед входом. Она всегда сидела там в это время.
— Понятно. В котором часу вы отправились в путь?
— По-моему, в начале четвертого.
— И возвратились?
— Трудно сказать… то ли в четыре, то ли в пять.
— То есть через час или через два?
— Да, я думаю, приблизительно так.
— И на обратном пути вы никого не видели?
— Простите?
— Ну когда вы возвращались, то никого не заметили? Например, двух дам, сидевших на большом камне?
— Не припоминаю. Впрочем, кажется, я их действительно видел.
— Вы были так поглощены своими мыслями, что не обратили на них внимания?
— Да.
— Вы говорили с вашей матушкой, когда вернулись?
— Да… я говорил с ней.
— Она не жаловалась на плохое самочувствие?
— Нет… Наоборот, мне показалось, что она чувствует себя вполне прилично.
— А не могли бы вы вспомнить, о чем именно вы с нею говорили?
Леннокс медлил с ответом.
— Она сказала, что уж очень скоро я вернулся, — проговорил он наконец. — Я ответил: да, пожалуй. — Он помолчал, собираясь с мыслями. — Потом я сказал, что… что очень жарко. Она… Она спросила, который час, и пожаловалась, что ее часы остановились. Ну я взял их, завел, поставил нужное время и надел ей на руку…
— И какое же это было время? — мягко прервал его Пуаро.
— Что?
— В котором часу вы переставляли стрелки на часах вашей матушки?
— А, понятно. Было… без двадцати пяти пять…
— Выходит, вы точно знаете время вашего возвращения, — также негромко проговорил Пуаро.
Леннокс покраснел.
— Да, что-то я совсем отупел. Извините, мосье Пуаро, мне так трудно сосредоточиться.
— О, я прекрасно вас понимаю. Вы столько пережили. Ну а что было дальше?
— Я спросил мать, не нужно ли чего, не принести ли ей чаю или кофе. Она ничего не хотела. Тогда я спустился к большой палатке. Там не было никого из прислуги, но я нашел немного содовой и выпил. Ужасно хотелось пить. А потом я сидел там и читал газеты — старые выпуски «Сатердэй ивнинг пост». И по-моему, нечаянно задремал.
— А затем в палатку вошла ваша жена?
— Да, вскоре пришла и она.
— И вы больше не видели свою мать живой?
— Не видел.
— А когда вы говорили с ней, вам не показалось, что она взволнована или расстроена?
— Нет, она была такой, как всегда.
— Она не гневалась ни на кого из слуг?
— Нет. — Леннокс опять удивленно взглянул на сыщика.
— Стало быть, это все, что вы можете мне сказать?
— Боюсь, что так… Да, именно так.
— Благодарю вас, мистер Бойнтон. — Пуаро чуть склонил голову, показывая, что разговор окончен.
Но Леннокс, похоже, не торопился уходить. В дверях он нерешительно остановился.
— Э-э… больше от меня ничего не требуется?
— Ничего. Будьте добры, попросите сюда вашу жену. Леннокс медленно вышел. Пуаро отметил в блокноте:
«Л. Б. 16 ч. 35 м.».
Глава 7
Пуаро с любопытством посмотрел на входившую в дверь высокую молодую женщину, в каждом движении которой было спокойное достоинство.
— Миссис Леннокс Бойнтон? — Он встал и вежливо ей поклонился. — Эркюль Пуаро, к вашим услугам.
Надин села, ее задумчивый взгляд смело встретился с его глазами.
— Мадам, надеюсь, вы простите мое вторжение в ваши дела в столь горестный для вас час?
Она не отвела взгляд, по-прежнему задумчивый и строгий, и ответила не сразу, чуть погодя:
— Я думаю, мне следует быть с вами совершенно откровенной, мосье Пуаро.
— Я тоже так считаю, мадам.
— Вы извинились сейчас за то, что потревожили меня в моем горе. Так вот, я горя не испытываю, мосье Пуаро, и не хочу притворяться. Я не любила свою свекровь, и, честно говоря, ее смерть меня не огорчила.
— Благодарю вас за искренность, мадам.
— Меня мучит не горе, а… — Надин на миг замешкалась, — а совсем другое — угрызения совести.
— Угрызения совести? — Брови Пуаро удивленно взметнулись.
— Да. Потому что… Видите ли, мосье Пуаро, это я довела ее до смерти. И теперь горько в этом раскаиваюсь.
— Что вы имеете в виду, мадам?
— Я имею в виду, что послужила причиной смерти своей свекрови. Я поступила, как мне казалось, честно, но результат оказался трагичным. В общем, это я ее убила.
Пуаро откинулся на спинку стула.
— Попрошу вас, мадам, разъяснить смысл ваших слов.
"Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят" отзывы
Отзывы читателей о книге "Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят" друзьям в соцсетях.