– В шатре еще кто-нибудь был?

– О, да. Мистер и миссис Леннокс Бойнтон сидели в дальнем конце и читали. И еще Кэрол Бойнтон.

– А мистер Коуп?

– Он присоединился к нам, когда мы пили чай, – ответила мисс Пирс. – Хотя и сказал, что это не американская привычка.

Леди Уэстхолм прочистила горло.

– Я немного опасалась, что мистер Коуп будет несколько назойливым… станет навязывать свое общество. Во время путешествия иногда бывает трудно держать людей на расстоянии. Они склонны к фамильярности. Особенно американцы.

– Я нисколько не сомневаюсь, леди Уэстхолм, – учтиво промурлыкал Пуаро, – что вы как нельзя лучше способны справиться с такого рода ситуациями. Когда попутчики вам больше не нужны, вы искусно от них избавляетесь.

– Полагаю, я способна справиться практически с любой ситуацией, – снисходительно заметила леди Уэстхолм, не разглядев насмешливого огонька в глазах сыщика.

– Не соблаговолите ли вы завершить свой рассказ? – предложил тот.

– Разумеется. Насколько я помню, вскоре после этого пришли Реймонд Бойнтон и его рыжеволосая сестра. Мисс Кинг явилась последней. Обед был уже готов. Драгоман отправил одного из слуг сообщить об этом старой миссис Бойнтон. Слуга прибежал назад вместе со своим товарищем, чем-то взволнованный, и заговорил с драгоманом по-арабски. Речь вроде шла о том, что миссис Бойнтон заболела. Мисс Кинг вызвалась помочь и ушла вместе с драгоманом. Потом вернулась и сообщила печальную новость членам семьи Бойнтон.

– Она сделала это слишком резко, – вставила мисс Пирс. – Просто объявила, и всё. Лично я думаю, что следовало бы всех подготовить.

– И как эту новость восприняла семья миссис Бойнтон? – спросил Пуаро.

Впервые за время беседы леди Уэстхолм и мисс Пирс слегка растерялись. Ответила на вопрос леди Уэстхолм, но в ее голосе не слышалось привычной уверенности.

– Ну… на самом деле… трудно сказать. Они… молчали.

– Потрясенные, – прибавила мисс Пирс.

Это было скорее предположение, чем утверждение.

– Они все вышли с мисс Кинг, – продолжила леди Уэстхолм. – Мы с мисс Пирс благоразумно остались в шатре.

При этих словах взгляд мисс Пирс принял задумчивое выражение. Совершенно очевидно, что она тоже презирала вульгарное любопытство.

– Потом, – завершила свой рассказ леди Уэстхолм, – вернулись драгоман и мисс Кинг. Я предложила, чтобы нам четверым немедленно подали еду, чтобы семья Бойнтон могла потом спокойно, без посторонних, поужинать в шатре. Мое предложение было принято, и сразу же после ужина я вернулась к себе в палатку. Мисс Кинг и мисс Пирс тоже. Мистер Коуп, как мне кажется, остался в шатре, поскольку он был другом семьи и полагал, что может быть им чем-то полезен. Вот и все, что мне известно, мистер Пуаро.

– Когда мисс Кинг сообщила печальную новость, вместе с нею из шатра вышли все члены семьи Бойнтон?

– Да… нет, теперь, когда вы спросили, мне кажется, что рыжеволосая девушка осталась. Может, вы помните, мисс Пирс?

– Да, думаю… Я совершенно уверена, что она осталась.

– Что же она делала? – спросил сыщик.

Леди Уэстхолм удивленно посмотрела на него.

– Что она делала, мистер Пуаро? Ничего не делала, насколько я помню.

– Я имел в виду… может, она шила… или читала… Выглядела ли она взволнованной… говорила ли что-нибудь?

– Ну, она… – леди Уэстхолм нахмурилась. – Она… э-э… просто сидела, если я не ошибаюсь.

– Она сплетала и расплетала пальцы, – внезапно сказала мисс Пирс. – Помню, я еще подумала… бедняжка, это выдает ее чувства! Но вот на лице у нее ничего не отражалось – понимаете, только руки нервно двигались. Помнится, однажды, – принялась рассказывать она, – я так разорвала фунтовую банкноту – не отдавая себе отчета в том, что делаю. «Может, мне нужно сесть на ближайший поезд и ехать к ней? – думала я (у меня внезапно заболела двоюродная бабушка). – Или не ехать?» Я никак не могла решить, а когда посмотрела на свои руки, то увидела, что вместо телеграммы рвала фунтовую банкноту – фунтовую банкноту – на мелкие кусочки!.. – Мисс Пирс сделала театральную паузу.

Не слишком одобряя выход на первые роли своей спутницы, леди Уэстхолм холодно осведомилась:

– Что-нибудь еще, мистер Пуаро?

Он вздрогнул и словно очнулся от глубоких раздумий.

– Ничего… ничего… вы все так ясно изложили… так точно.

– У меня превосходная память, – с довольным видом заявила леди Уэстхолм.

– Одна просьба, леди Уэстхолм, последняя, – сказал Пуаро. – Пожалуйста, сидите на месте, не оборачивайтесь… А теперь, не будете ли вы так добры описать, во что мисс Пирс сегодня одета – конечно, если мисс Пирс не возражает.

– О, нет, нисколько! – прощебетала мисс Пирс.

– Послушайте, мистер Пуаро, в чем смысл

– Пожалуйста, будьте так добры и выполните мою просьбу, мадам.

Леди Уэстхолм пожала плечами и с неохотой стала перечислять:

– На мисс Пирс хлопчатобумажное платье в коричневую и белую полоску и суданский пояс из красной, синей и бежевой кожи. На ногах бежевые шелковые чулки и лакированные коричневые туфли с завязками. На левом чулке спущена петля. На шее у нее ожерелье из сердолика и ярко-синие бусы… на платье перламутровая брошь в форме бабочки. На среднем пальце правой руки перстень в виде скарабея. На голове широкополая шляпа с двойной тульей из розового и коричневого фетра.

Она сделала паузу, абсолютно уверенная в себе, потом сухо спросила:

– Что-нибудь еще?

Пуаро широко развел руками:

– Я в восхищении, мадам. Вы необыкновенно наблюдательны.

– Я редко упускаю детали.

Леди Уэстхолм встала, слегка наклонила голову и вышла из комнаты. Мисс Пирс последовала за ней, печально разглядывая свою левую ногу. Пуаро остановил ее:

– Одну секунду, мадемуазель, будьте так добры…

– Да? – мисс Пирс подняла голову, и по ее лицу пробежала тень тревоги.

Пуаро доверительно склонился к ней:

– Видите тот букет полевых цветов на столе?

– Да, – ответила мисс Пирс, удивленно глядя на него.

– А вы заметили, как я нюхал эти цветы?

– Ну… право… нет… не могу сказать.

– Но вы помните, что я чихал?

– О, да, это я помню!

– Впрочем… неважно. Понимаете, мне стало интересно, не вызывают ли эти цветы сенную лихорадку… Неважно!

– Сенную лихорадку? – воскликнула мисс Пирс. – Помню, одна моя кузина прямо мучилась от нее! Она всегда говорила, что если каждый день прыскать в нос раствором борной…

Пуаро не без труда отделался от рецепта кузины и от самой мисс Пирс. Закрыв дверь, он вернулся в комнату, удивленно вскинул брови и пробормотал:

– Но я не чихал, в том-то все и дело. Я не чихал.

Глава 6

Леннокс Бойнтон вошел в комнату быстрой, уверенной походкой. Будь тут доктор Жерар, он удивился бы перемене, произошедшей с этим человеком. Апатия исчезла. Он держался бодро, хотя явно нервничал. Его взгляд беспокойно перебегал от одного предмета к другому.

– Доброе утро, мистер Бойнтон. – Пуаро встал и церемонно поклонился. Леннокс ответил неловким поклоном. – Я очень вам благодарен, что вы согласились со мной поговорить.

Ответ Леннокса прозвучал неуверенно:

– Э-э… полковник Карбери сказал, что так надо… посоветовал… ссылался на формальности…

– Садитесь, пожалуйста, мистер Бойнтон.

Леннокс сел на стул, недавно освобожденный леди Уэстхолм.

Пуаро продолжил непринужденным тоном:

– Боюсь, это стало для вас сильным потрясением.

– Да, конечно. Хотя нет, наверное, нет… Мы всегда знали, что у мамы слабое сердце.

– Но разве разумно, учитывая данное обстоятельство, позволить ей такое утомительное путешествие?

Леннокс Бойнтон вскинул голову.

– Моя мать, мистер… э-э… Пуаро, – с печальным достоинством ответил он, – сама принимала решения. И если она что-то задумала, спорить с ней было бесполезно.

Произнеся эти слова, он сделал глубокий вдох, лицо его внезапно побледнело.

– Мне хорошо известно, – согласился Пуаро, – что пожилые дамы иногда бывают упрямы.

– Чего вы добиваетесь? – раздраженно спросил Леннокс. – Я хочу знать. Почему вдруг потребовались все эти формальности?

– Возможно, вы не в курсе, мистер Бойнтон, что в случае внезапной и необъяснимой смерти формальности необходимы.

– Как это «необъяснимой»? – Голос Леннокса прозвучал резко.

Пуаро пожал плечами:

– Всегда возникает следующий вопрос: смерть произошла от естественных причин… или это самоубийство?

– Самоубийство? – Леннокс удивленно посмотрел на него.

– Конечно, вам лучше знать, могло ли такое случиться, – непринужденно ответил Пуаро. – Естественно, полковник Карбери в некотором затруднении. Ему нужно решить, проводить ли расследование… аутопсию… и все остальное. Поскольку я оказался под рукой и у меня большой опыт в подобных делах, он предложил мне провести несколько бесед и дать ему соответствующие рекомендации. Естественно, ему не хотелось бы причинять вам неудобства – по возможности.

– Я телеграфирую консулу в Иерусалим, – раздраженно сказал Леннокс Бойнтон.

– Конечно, у вас есть на это полное право, – уклончиво произнес Пуаро.

Повисла пауза. Потом сыщик развел руками:

– Если вы отказываетесь отвечать на мои вопросы…

– Вовсе нет, – поспешно ответил Бойнтон. – Только… это представляется… излишним.

– Понимаю. Прекрасно вас понимаю. Но на самом деле все очень просто. Как говорится, таков порядок. Насколько мне известно, в тот день, когда умерла ваша мать, мистер Бойнтон, вы покинули лагерь в Петре и отправились на прогулку?

– Да. Мы все пошли – за исключением моей матери и младшей сестры.

– Ваша мать в тот момент сидела у входа в свою пещеру?

– Да, снаружи. Она всегда сидела там после обеда.

– Понятно. Вы ушли… когда именно?

– По-моему, в начале четвертого.