— Что ж… Думаю, нам нужно поговорить.
— Я тоже. Завтра. Спасибо тебе.
В фойе он нашел Робина под фотографией Макбета.
— Привет, — непринужденно сказал он, когда Перегрин подошел к нему. — Уже прозвенел звонок.
— Где Криспин?
Криспин стоял в толпе у книжного киоска. Он рылся в карманах. Перегрин в сопровождении Робина пробрался к нему.
— Мне не хватает 20 пенсов, — сказал Криспин.
Он сжимал в руках книгу «Макбет на протяжении четырех столетий».
Перегрин достал банкноту в пять фунтов.
— За книгу, — сказал он, и они вернулись в ложу. Антракт закончился, свет в зале погас, и занавес вновь поднялся.
Банко — одинокий и полный подозрений. Макбет расспрашивает его. Он уезжает? Верхом? Он должен вернуться на праздник. Флинс едет с ним? Да. Ответ «да» на все вопросы. На лице Макбета ужасная улыбка, губы растянуты. «Прощай».
Сейтона сразу же посылают за убийцами. Он приводит их, стоит в дверях и слышит, как Макбет обхаживает убийц. Макбет ведет себя непринужденно, словно получая удовольствие от происходящего. Они похожи на него. Он ласков с ними. Сделка заключена, они уходят.
Теперь его находит леди Макбет: он полон странных намеков и страха. Звучит страстная мольба к ночи, и он уводит ее. Сцена меняется. Сейтон присоединяется к убийцам, Банко убивают.
Пир. Сейтон говорит Макбету, что Флинс сбежал. Среди гостей появляется окровавленный призрак Банко. И теперь напряжение в пьесе начинает нарастать, все идет к назначенному концу. После ведьм, призраков, двусмысленных обещаний, убийства жены и ребенка Макдуфа, появляется леди Макбет, говорящая во сне странным, кошмарным металлическим голосом. После долгого перерыва снова Макбет. Он деградировал и съежился. Он мечется в лихорадочном безумии и безнадежно вглядывается в будущее. Это предсмертная агония чудовища. Пожалуйста, пусть Макдуф найдет его и положит агонии конец.
Макдуф его нашел.
— Стой, адский пес!
Теперь поединок. Прыжки, взмахи и удары мечей; Макбет загнан в угол, Макдуф поднимает меч, и оба исчезают из вида. Крик. Тишина. Затем издалека слышится приближающийся барабанный бой и звук фанфар. На верхней площадке появляются Малькольм и его лорды. Остальные солдаты маршем входят на нижний уровень сцены и поднимаются по лестнице со старым Сивардом, которому сообщают о смерти сына.
Макдуф спускается вниз в сопровождении Сейтона. Сейтон несет свой клейдеамор, а на нем — сочащуюся кровью голову Макбета. Он поворачивает ее к заднику, лицом к Малькольму и солдатам. Макдуф еще не взглянул на нее. Он восклицает:
— Проклятого тирана голова вот здесь, смотри. Да здравствует Шотландии король!
Кровь капает на смотрящее вверх лицо Сейтона.
Будучи профессиональными актерами, все с потрясенными лицами трясущимися губами отвечают:
— Да здравствует Шотландии король!
Занавес падает.
— Криспин, — сказал Перегрин, — вам придется поехать домой на такси. Вот деньги. Позаботься о Робине, ладно? Ты знаешь, что случилось?
— Кажется… какой-то несчастный случай?
— Да. С Макбетом. Мне придется остаться здесь. Смотри, вон свободное такси, лови его.
Криспин сорвался с места и побежал к такси с поднятой рукой. Такси подъехало ближе.
— Садись, Роб, — сказал Перегрин.
— Я думал, мы пойдем за кулисы, — сказал Робин.
— Произошел несчастный случай. В следующий раз.
Он дал адрес водителю, деньги Криспину, и дети уехали. Кто-то тронул его за руку. Он обернулся и увидел Аллейна.
— Мне, наверное, лучше зайти? — спросил тот.
— Вы! Да. Вы все видели?
— Видел.
На аллее у театра собралась целая толпа.
— Боже, — сказал Перегрин. — Чертова публика.
— Я постараюсь справиться, — сказал Аллейн.
Он был очень высокого роста. У служебного входа стоял деревянный ящик. Он пробрался к нему и встал на него лицом к толпе.
— Внимание, пожалуйста, — сказал он, и все тут же послушались.
— То, что вы проявляете любопытство, — это естественно. Но вы ничего не узнаете и будете сильно мешать, если останетесь здесь. Никто из важных лиц не покинет театр через эту дверь. Пожалуйста, ведите себя разумно и расходитесь.
Он ждал.
— Да кто он вообще такой? — спросил стоящий рядом с Перегрином мужчина.
— Старший суперинтендант Аллейн, — сказал Перегрин. Лучше делайте то, что он говорит.
Послышался всеобщий ропот. Чей-то голос сказал:
— Ладно, пошли. Что толку.
Люди стали расходиться.
Вахтер открыл дверь на длину цепочки, выглянул на улицу и увидел Перегрина.
— Слава богу, — сказал он. — Погодите, сэр.
Он снял цепочку и открыл дверь пошире. Перегрин сказал:
— Все в порядке. Это старший суперинтендант Аллейн.
И они оба вошли в театр.
Стояла тишина. Сцена была освещена, на ней возвышались маскирующие конструкции, между которыми виднелся проход под лестницей перед дверью в комнату Дункана. В дальнем конце этого прохода в ярком свете лежал накрытый тканью предмет. Под ним растекалась темно-красная лужа.
Они обошли декорации, из-за кулис появился режиссер-постановщик.
— Перри! Слава богу, — сказал он.
— Я был в зале. Как и суперинтендант Аллейн. Боб Мастерс, наш режиссер-постановщик. Мистер Аллейн.
— Вы позвонили в полицию? — спросил Аллейн.
— Чарли сейчас этим занимается, — сказал Мастерс. — Это ассистент помощника режиссера. У него трудности с телефонной линией.
— Я поговорю с ним, — сказал Аллейн и прошел к столу помощника режиссера.
— Я из полиции, — сказал он Чарли. — Давайте я этим займусь.
— А? Да! Алло! Здесь есть полицейский.
Он протянул ему трубку. Аллейн сказал:
— Суперинтендант Аллейн. Театр «Дельфин». Убийство. Обезглавливание. Да, именно так. Полагаю, поскольку я был здесь, мне поручат этим заняться. Да, я подожду. — Последовала короткая пауза. — Бэйли и Томпсон. Да. Попросите инспектора Фокса приехать. Мой чемодан у меня в кабинете. Он привезет его. И пришлите врача. Все понятно? Хорошо.
Он повесил трубку.
— Я взгляну, — сказал он и вышел на сцену. Там стояли на страже четверо рабочих сцены и бутафор.
— Никто не ушел, — сказал Боб Мастерс. — Все актеры у себя в гримерках, а Перегрин вернулся в кабинет администратора. У них там вроде совещание.
— Хорошо, — сказал Аллейн и подошел к накрытому свертку. — Что произошло после того как опустили занавес?
— Вряд ли кто-то на самом деле понял, что это не… муляж. Голова. Муляж очень хорошо сделан — кровь и все такое. Я лично не понял. Я сказал «Фото», сделали финальный снимок, а потом занавес поднялся и опустился. А потом Гастон, который нес голову на острие клейдеамора — ну, этого большого меча, который он носил всю пьесу… эта штука…
Он указал на сверток.
— Да?
— Он заметил кровь на своих перчатках и посмотрел на них. А потом он поднял голову, и кровь капнула ему на лицо, и он закричал. Занавес был опущен.
— Да.
— Мы, конечно, все увидели. Он уронил меч с головой. Зрители все еще аплодировали. Поэтому я… я не очень-то соображал, что делаю. Я прошел между половинами занавеса, вышел к зрителям и сказал, что произошел несчастный случай и я надеюсь, они простят нас за то, что артисты не выйдут, как обычно, на поклон, и что им лучше разойтись по домам. И я ушел. К тому времени среди актеров началась паника. Я велел им всем разойтись по гримерным и накрыл голову какой-то тканью со стола с реквизитом. А бутафор подоткнул края. Это все.
— Вы все очень четко изложили. Благодарю вас, мистер Мастерс. Думаю, теперь я взгляну на голову. Я сам.
— Буду рад в этом не участвовать.
— Да, конечно.
Аллейн присел на корточки подальше от лужи. Он взялся за край ткани и отвернул ее.
На него сквозь прорези маски смотрели остекленевшие, налитые кровью глаза сэра Дугала. Стальное забрало опустилось, рот был растянут в клоунской ухмылке. Аллейн увидел, что его ударили сзади: рана была чистая, ее края были повернуты наружу. Он накрыл лицо.
— Оружие?
— Мы думаем, что это, должно быть, вот это, — сказал Мастерс. — По крайней мере, так думаю я.
— Это оружие, которое носил Сейтон?
— Да.
— На нем, разумеется, есть следы крови.
— Да. Они были бы в любом случае. Следы фальшивой крови тоже. У нас для всего есть фальшивая кровь. Но, — тут Мастерс содрогнулся, — они перемешались…
— Где бутафорская голова?
— Бутафорская? Я не знаю. Мы ее не искали.
Аллейн прошел в угол сцены. Там стояли маскировочные части декораций и было очень темно. Он подождал, пока глаза привыкнут к темноте. В самом дальнем углу сцены медленно проявилась мужская фигура, лежащая лицом вниз. Лицом?
Аллейн подошел к ней, наклонился и коснулся головы. Она задвигалась под его пальцами. Это был муляж. Он потрогал тело. Тело было из плоти и крови. Мертвое. И без головы.
Он вернулся на сцену. В служебную дверь громко постучали.
— Я открою, — сказал Мастерс.
Приехали полицейские из Скотленд-Ярда — инспектор Фокс и сержанты Бэйли и Томпсон. Седеющий, дружелюбный и непреклонный Фокс был похож на обычного старомодного мужчину в простой одежде. Он сказал:
— Навещаете родные места, а, сэр?
— Почти двадцать лет прошло, да, Братец Лис? И снова вы со мной. Я хочу, чтобы вы устроили полный осмотр — с фотографиями, отпечатками и всем прочим — вон той накрытой головы на сцене и обезглавленного тела вон там, в темном углу. Они расстались друг с другом как раз перед финальным занавесом. Хорошо? И осмотрите бутафорскую голову в углу. Предположительное орудие убийства — меч, на острие которого была закреплена настоящая голова, так что осмотрите и его тоже. Кто-нибудь еще прибудет?
"Свет гаснет" отзывы
Отзывы читателей о книге "Свет гаснет", автор: Найо Марш. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Свет гаснет" друзьям в соцсетях.