Мисс Липп равнодушно мне кивнула:

— Здравствуйте. С машиной никаких проблем?

Акцент у нее был почти такой же, как у Харпера.

— Нет, мадам, никаких.

— Никаких? Что ж, прекрасно. — В ее голосе не прозвучало даже намека на удивление.

Следом за ней шел Фишер. Харпер бросил на него быстрый взгляд:

— Ганс, отвезешь Артура назад. — Затем, снова повернувшись ко мне, добавил: — До города доберетесь на пароме. Надеюсь, все проездные документы и вид на жительство в отделении для перчаток машины?

— Конечно же нет, сэр. Они в сейфе отеля.

— Кажется, я просил вас положить их туда, разве нет? — сердито спросил Фишер.

Но я по-прежнему продолжал смотреть только на Харпера:

— Лично вы, сэр, меня об этом не просили! Равно как и о том, чтобы я тупо выполнял все распоряжения вашего лакея.

Что касается Фишера, то он грубо выругался по-немецки, но зато мисс Липп искренне рассмеялась.

— А что, он не ваш лакей? — намеренно наглым тоном поинтересовался я. Намеренно! — По крайней мере, он вел себя как один из них. Причем, на мой взгляд, далеко не самый лучший!

Харпер предостерегающе поднял руку:

— Хватит, Артур! С этим мы разберемся сами. Мистер Фишер здесь всего лишь наш гость. И к тому же он искренне хотел нам только помочь. Не более того… Завтра мы организуем передачу всех требуемых документов, после чего вы получите ваши деньги. После! И ни секундой раньше.

— Да, сэр, но, как мне тогда показалось, вы хотели, чтобы потом я прокатил мисс Липп по Турции.

— Все нормально, Артур, не беспокойтесь. Пока в этом нет никакой необходимости. Ну а если возникнет, мы наймем кого-нибудь из местных. С этим, не сомневаюсь, здесь проблем не будет.

— Вообще-то машину могу вести и я, — раздраженно заметил Фишер.

Оба они — и Харпер, и мисс Липп — тут же повернулись к нему. Похоже, не ожидали его заметно недовольной реакции, поскольку за этим последовала небольшая пауза. Затем Харпер резко сказал что-то по-немецки, а она, усмехнувшись, добавила, но уже по-английски:

— К тому же ты здесь совсем не знаешь дорог.

— А вот я их знаю, мадам. Причем, поверьте, знаю очень даже хорошо. — Я изо всех сил старался изобразить благородное негодование. — Более того, следуя вашим указаниям, сэр, не далее как сегодня утром я не пожалел ни времени, ни сил, ни даже расходов, чтобы получить официальную лицензию министерства туризма на проведение экскурсий! Все должно выглядеть легко и естественно. А как же иначе? Нет смысла. К тому же мне приходилось делать это в Стамбуле и раньше. — Я повернулся к Харперу и буквально ткнул ему бумагу в лицо: — Вот, смотрите, сэр!

Он пораженно нахмурился:

— Вы что, на самом деле хотите с нами работать? Лично мне казалось, все, что вам надо, — вот это! — Он вынул из внутреннего кармана мое покаянное письмо.

— Естественно, мне оно нужно в первую очередь, сэр. — Я с большим трудом удержался от того, чтобы не выхватить его. — Но ведь к этому прилагаются сто долларов всего за пару дней обычной работы. — Я изобразил самую простодушную ухмылку, что оказалось для меня совсем нелегко. — Ведь, помните, сэр, мы еще там, в Афинах, говорили, что на такую работу особенно уговаривать не приходится?

Он бросил быстрый взгляд на мисс Липп, а она, пожав плечами, коротко ответила ему что-то по-немецки.

Харпер снова повернулся ко мне.

— А знаете, Артур, вы заметно изменились, — помолчав, задумчиво произнес он. — Теперь вам вроде бы ничего не мешает слезть с крючка, но вы почему-то совсем этого не хотите. Интересно, почему?

Ответить на это в общем-то было довольно просто.

— Вы ведь его так и не послали, — произнес я, глядя на письмо в его руке. — Хотя я все это время очень боялся, что пошлете.

— Несмотря на то, что это стоило бы мне триста долларов?

— Вам бы это ничего не стоило, вы же знаете. Рано или поздно чеки вам все равно бы вернули, правда ведь?

— Да, правда, — согласился Харпер. И даже слегка улыбнулся. — Что ж, неплохо, Артур. Совсем неплохо. Растете прямо на глазах… Ну а теперь скажите нам, пожалуйста, что конкретно вы имели в виду, когда упомянули о некоей небрежности мистера Фишера? В чем именно эта, так сказать, «небрежность» выражалась?

Они все трое напряженно ждали моего ответа. Подозрение буквально висело в воздухе. Хотя внешне ничего вроде бы не изменилось.

— В чем? Да в том, как ваш мистер Фишер себя тогда повел. Именно небрежно, иначе не назовешь. Да, он знал ваше имя, да, точно знал, когда и как со мной связаться, но ведь и мне было понятно, что он действует не на основании ваших указаний.

— Интересно, откуда?

Я выразительно посмотрел на письмо в его руке:

— Отсюда. Вы же сами говорили мне, что это ваша самая надежная страховка. И при этом точно рассчитывали, что я не передам машину первому попавшемуся незнакомцу, не получив этого письма. Самого для меня главного. А вот он о нем даже не упомянул. Ни словом, ни намеком.

Харпер скосил глаза на Фишера:

— Ну, что скажете?

— А что тут говорить? Просто не хотел зря терять время, — сердито ответил тот. Скорее не ответил, а огрызнулся. — Вот только при чем здесь якобы небрежность?

— А при том, что, когда я вполне вежливо предложил ему позвонить в полицию и уладить все законным путем, он тут же попятился назад, как рак… Точнее, как хорошо варенный рак, — оценив ситуацию, добавил я. Надеюсь, вполне кстати.

— Вранье! — чуть ли не заорал Фишер. — Этот хреновый говнюк просто нагло врет! — Но прежней уверенности в его голосе, похоже, уже не было. Или было, но намного меньше.

Я посмотрел на Харпера:

— На мой взгляд, небрежным можно назвать любого, кто начинает блефовать, не думая о том, к чему его блеф может привести. Интересно, что бы вы подумали обо мне, если бы я вот так просто отдал бы машину стоимостью, как минимум, в полторы тысячи долларов совершенно неизвестному мне человеку, назвавшемуся каким-то мистером Фишером, который оказался самым обычным шулером, а не вашим добрым другом?

За моими страстными словами последовала естественная пауза, затем Харпер довольно кивнул:

— Хорошо, хорошо, Артур, можете не кипятиться. Мистер Фишер согласен принять ваши искренние извинения за то, что вы случайно приняли его за… э-э-э… неопытного шулера. Так что будем считать, произошло не более чем легкое недоразумение, договорились?

Фишер пожал плечами, скривив лицо в злобной ухмылке. Хотя, может быть, лично ему это казалось милой дружеской улыбкой.

Что тогда думал сам Вальтер Харпер, лично мне судить трудно. Остается только надеяться, что он так и не догадался о моих истинных намерениях. Ведь даже если бы я не знал, что и на какую сумму (не говоря уж о тюремном сроке) запрятано в этой чертовой машине, то, судя по вполне реальным событиям, к тому времени давно бы догадался, что происходит что-то «не совсем то»: ну, скажем, мисс Липп, приехавшая в Турцию с короткой, всего на десять дней, туристической поездкой, имеет тут и дорогой «линкольн», и виллу размером с небольшое королевство Тадж-Махал… Да и все остальное в этой истории, откровенно говоря, «пахло за два квартала»! И не заметить всего этого мог только либо полный придурок, либо на самом деле слепой на оба глаза. А я ни к тем ни к другим не относился. Хотя мои аргументы, похоже, Харпера убедили. Во всяком случае, так казалось. Поскольку он, почесав нос, сказал:

— Хорошо, Артур, будем считать, вы меня уговорили. Надеюсь, сто долларов в неделю вас устроит? Кстати, те пятьдесят, которые я вам тогда дал, еще целы?

— Да, сэр, пока еще целы.

— Прекрасно. Их вам хватит, чтобы рассчитаться в отеле?

— Думаю, да.

— Тогда сделаем вот что: возьмите еще сто и возвращайтесь в город. Завтра рано утром выпишитесь из отеля, на пароме доберетесь сюда. Не позже одиннадцати. На пирсе вас встретят и проводят до виллы. Место для вас здесь найдется.

— Благодарю вас, сэр, но я вполне могу снять номер в каком-нибудь местном отеле.

— Да, само собой разумеется, но здесь поблизости нет ни одного. Разве только в Сариере, но это слишком далеко. За вами придется посылать машину, что, боюсь, будет крайне всем неудобно. Кроме того, места здесь в любом случае предостаточно.

— Очень хорошо, сэр. Могу я теперь получить мое письмо?

Однако он снова положил его во внутренний карман пиджака.

— Да, да, конечно же. Когда мы будем расплачиваться с вами после окончания работы. Кажется, именно так мы с вами и договаривались, разве нет?

— Да, вы правы, именно так, — мрачно подтвердил я.

Ясное дело: оставляя письмо у себя, он считал, что по-прежнему себя страхует, что, даже если мне вдруг станет известно что-нибудь не то, я просто не осмелюсь «поднимать бунт на корабле», а буду продолжать покорно выполнять все их приказания…

— Машину будете водить вы, — уже более ласково сказал Фишер.

— До свидания, мадам, — как можно вежливее произнес я, но она, похоже, даже меня не услышала. Просто пошла вместе с Харпером вверх по ступенькам.

Фишер сел на заднее сиденье. Сначала мне показалось, он хочет показать мне, кто тут хозяин, но потом, чуть позже, когда мы уже подъезжали к главному шоссе, я в зеркале заднего вида заметил, как он пытается осмотреть панели дверей. И правой и левой. Значит, по-прежнему подозревает. Значит, ничего не изменилось. Значит, дай ты господи, чтобы эти ребята на таможне упаковали все как надо! Значит, слава богу, эта темно-зеленая «пежошка» все еще на хвосте, прямо за нами…

По дороге он не проронил ни слова. Когда мы добрались до Сариера, я остановился у въезда на причал, развернул машину, вышел и открыл ему дверь. Совсем как для важной шишки. Честно говоря, я надеялся, что он хоть как-то поймет всю глупость этого положения, но такового, увы, не произошло — он, не произнеся ни слова, сел за руль, бросил на меня злобно-презрительный взгляд и сорвался с места, будто за ним гналась гремучая змея.