Среагировал один из молодых людей:
— Это мы сняли там домик.
— Ваше имя?
— Том Каттингс.
— Где вы живете, Каттингс?
— В Миранде Мезе.
— Я уже слышал о вас, — сказал Селби. — Кажется, вы играли в одной футбольной команде со Степлтоном?
— Да, сэр.
— И купили у него машину?
— Да, сэр. Она здесь, в гараже. Красный «конвертибл» с белой окантовкой.
— От дождя в гараж поставили? — спросил Селби.
— Да нет, сэр. Когда мы приехали, дождя и в помине не было. Небо малость хмурилось, вот и все. У меня привычка такая — держать машину под крышей.
— А вас как зовут? — обратился Селби к другому юноше.
— Роберт Глисон.
— Зачем вы оба сюда приехали?
Каттингс ответил откровенно:
— В покер поиграть.
— Так-то лучше, — заметил Селби. — А теперь ответьте мне на пару вопросов. Желательно правдиво. Когда вы приехали в «Кейстонский автокемпинг»?
— Первый раз в девять тридцать, нынче вечером, — сообщил Каттингс.
— Чем там занимались?
— Сняли два домика, разместили багаж и всей компанией поехали перекусить сюда.
— Всей компанией? Как это следует понимать?
Каттингс переглянулся с Глисоном.
— Не стесняйтесь, выкладывайте, — поощрил Селби.
— С нами приехали две девушки, — сказал Каттингс.
— И до которого часа вы пробыли здесь?
— Приблизительно до полуночи.
— А потом?
— Девушки устали и запросились обратно. Джордж Степлтон намекнул, что скоро начнется игра, и спросил, не хотим ли мы принять участие. Мы ответили, что хотим. И сразу же отвезли девчонок в кемпинг. Наш домик стоит по соседству, и мы услышали, как они запираются на замок. Мы с Бобом перемигнулись и дали деру.
— Когда это было?
— Примерно в полпервого.
— Вы еще раз возвращались в свой домик?
— Нет.
— А разве вас там не было около часа назад?
— Нет, что вы, сэр. Мы все время здесь.
Триггс гипнотизировал окружного прокурора спокойным немигающим взглядом.
— Парни все время находились здесь, могу поручиться.
Росс Блейн многозначительно посмотрел на окружного прокурора.
— Они то заходили сюда, то выходили, — сказал Росс. — Игра длится не больше часа. Час назад уехали две девушки из нашей компании. Мы тут сидели, болтали, нет-нет да и выпивали. В соседней комнате работало радио. Мы танцевали, шатались из комнаты в комнату. Если честно, вряд ли кто может поручиться за других, когда, кто и где находился.
Триггс заметил самым будничным тоном:
— Оказывается, ты у нас подсадная утка, стукач чистых кровей, а, Росс?
Росс и не пытался скрыть свою ненависть:
— На что напрашиваетесь, то и получите, — бросил он Триггсу в лицо.
— Ну уж, только не от тебя, — откликнулся Триггс. — И учти, с этих пор моя дверь для тебя закрыта. Можешь не трудиться ехать сюда.
— Господи, да я буду приходить, когда мне заблагорассудится, — заявил Блейн. — Пока заведение открыто для публики, я имею право посещать его и тратить свои деньги по собственному разумению.
— Твои деньги! — ухмыльнулся Триггс. — Платишь за два пива, а сидеть хочешь всю ночь.
Вмешался Степлтон:
— Послушайте, Триггс, мне это не нравится. Одному Богу известно, сколько денег я оставил под этой крышей, а Блейн бывает здесь как мой друг.
— Вы полагаете, он вам друг? — процедил Триггс.
Блейн вскочил на ноги в такой ярости, что стул с грохотом отлетел назад. Шериф успел ухватить юношу за ворот.
— Как должностное лицо я обязан тебя остановить, — с сожалением сказал он, — хотя как частное с радостью предоставил бы тебе полную свободу действий.
Блейн попытался вырваться, потом сдался. Триггс хотел было что-то сказать, но, встретившись глазами с шерифом, промолчал.
Заговорил смуглый игрок:
— Что касается меня, я человек посторонний. Вы меня застукали за картами. Может быть, против Степлтона вам удастся состряпать дело благодаря расписке. Но против меня вы бессильны. Как вы докажете мое участие в игре, тем более на деньги? Конечно же, вам не добиться от меня признаний. Если остальным угодно прислушаться к моим советам, не отвечайте ни на какие вопросы, молчите.
Селби обернулся к нему:
— А с вами нам предстоит обсудить другую тему. Поскольку здесь собрались любители пари, ставлю десять против одного, что вы профессионал-картежник, и пятьдесят на пятьдесят, что в полиции на вас заведено дело. И наконец предлагаю миллион к одному: если вы будете вмешиваться, пока вас не спросят, очень раскаетесь. — Не дожидаясь реакции, Селби обратился к Россу Блейну:
— Сколько длилась игра, Росс?
— Чуть больше часа. Вот, к примеру, мистер Нидхем, — он кивнул на добродушного субъекта, — удалившийся от дел брокер, приехал из Лос-Анджелеса часа полтора назад. Приехал развлечься и сыграть в покер. Я отказался, а примерно через двадцать минут Карло Хэндли, — он указал на смуглолицего, — как бы случайно тоже появился здесь. Это совпадение имеет место каждый раз, когда приезжает Нидхем.
Триггс многозначительно заключил:
— Теперь я знаю, кто оставил дверь открытой.
— Это ложь! — резко возразил Блейн.
Шериф, все еще придерживающий Блейна, скомандовал:
— Пройди-ка на свое место, Росс.
Селби обратился к Каттингсу:
— Устроили вы себе, ребята, ночное развлечение, ничего не скажешь!
— Делать-то все равно было нечего, — ляпнул Каттингс, оглянувшись на Глисона. Глисон хохотнул.
— Я могу все объяснить за них, — подал голос Степлтон. — Ребята планировали провести веселый уик-энд, с компанией поплавать на яхте приятеля. Он посоветовал им прихватить своих подружек. Парни сочли за хорошую шутку взять с собой местных красоток, ну, и выбрали этих двух. Те мигом клюнули. У ребят какой был замысел? Остановиться по пути здесь, устроить небольшой междусобойчик, потанцевать, выпить, славно провести время, что называется. И что вышло? Сперва одной девчонке не понравился анекдот, который рассказал я, потом они обе стали дуться и портить настроение остальным. Им, видите ли, надо выспаться, чтоб на яхте лучше выглядеть, и пускай, мол, парни везут их домой. Тогда я отозвал ребят в сторонку и шепнул, чтоб они потом вернулись сюда, потому что, по-моему, главные забавы еще впереди.
Селби перевел глаза на Глисона.
— С вами были только девушки? Мужчин не было?
— Нет.
— Тут упоминали вроде о каких-то других девушках?
— Были тут две из Лос-Анджелеса, — объяснил Степлтон. — Они иной раз наезжают сюда, позволяют за собой приволокнуться.
— В вашем домике никто не остался? — спросил Селби Глисона.
— Разумеется, нет. Куда вы клоните?
— Итак, вы вернулись сюда ради Степлтона? — обратился Селби к Каттингсу.
— Вообще-то говоря, мы и остановились здесь ради него, а в «Пальмовую хижину» лично я вернулся потому, что было еще рано ложиться и…
— И вы собирались пригласить Степлтона к себе в кемпинг?
— Степлтона? — растерянно переспросил Каттингс.
— Меня, меня они позвали с собой, а не Степлтона, если это так важно, — негромко проговорил Росс Блейн.
Каттингс пробормотал:
— Да нет, мы не хотели… Ах, верно. Я ведь сказал: если не хочешь мать расстраивать, что так поздно домой являешься, переночуй у нас. Вряд ли это можно истолковать как особое приглашение.
— А еще вы, ребята, — вмешался Хэндли, обнаруживая всем своим видом и голосом внезапно пробудившийся глубокий интерес к обсуждаемому вопросу, — еще вы, ребята, утверждали, что бессонная ночь вам нипочем, что отоспитесь на яхте, и даже предлагали нам с Нидхемом тоже воспользоваться вашим жильем.
— Верно, и об этом шла речь, — согласился Каттингс. — Нам надо выехать в Лос-Анджелес в семь утра, а на яхте будет полно времени для сна. Все равно до ночи там нечего делать.
— Ваш приятель, должно быть, держит яхту наготове всю зиму, — заметил Селби.
— Совершенно верно. Это большая яхта, аж в сто двадцать футов, море ей, что называется, по колено. К тому же зимой довольно часто бывает прекрасная погода. А если погода плохая, мы остаемся в гавани. Песни поем, играем в карты, выпиваем по маленькой. На борту собираются славные ребята. В хорошую погоду доплываем до Каталины, а случается, и до Энсеньяды.
— Послушайте-ка, — сказал Селби, — вы должны указать точное время, когда вернулись в «Пальмовую хижину».
Из-за портьеры вдруг прозвучал женский голос:
— Кажется, на этот вопрос смогу ответить я.
Селби обернулся. Она вышла, вернее, прошествовала, улыбаясь. Стройная блондинка, изящная, изысканная и весьма, на первый взгляд, самоуверенная. Скорее всего, она все время стояла за портьерой и подслушивала, подумал Селби. На ней было черное кружевное платье с большим вырезом на спине, подчеркивающее яркость светлых волос и синих глаз. Картину дополняли искусно накрашенные губы и красиво изогнутые брови.
— Позвольте представиться, — сказала она, приближаясь к Селби, — мадам Трент, работаю распорядительницей в этом заведении. А вы, очевидно, мистер Селби, окружной прокурор. — Она ласково улыбнулась, пожала ему руку гибкими теплыми пальцами со свежим маникюром на ухоженных ноготках. Обольстительно мягко она переключилась на Брендона, одарив его искрометной, как бы непроизвольной улыбкой:
— А вы шериф Брендон. Так приятно встретиться с вами обоими. Теперь, если разрешите, я отвечу на ваш вопрос.
— Будьте любезны, — сказал Селби.
— Я исполняю обязанности хозяйки, — начала она. — Когда закрывается обеденный зал, делать мне нечего. И вот сегодня читаю я в своей комнате. Вдруг слышу какой-то шум. Это появились вы. Я оделась, спустилась вниз и оказалась у двери как раз вовремя, чтобы ответить вам.
"Свеча прокурора" отзывы
Отзывы читателей о книге "Свеча прокурора", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Свеча прокурора" друзьям в соцсетях.