— Жена не желала давать мне развод. Она не из тех, кто выходит из игры и ведет тихую жизнь. В ее распоряжении было шесть месяцев. Она установила за мной слежку, истратила на это кучу денег. Я решил обменяться с ней любезностью.

— А сейчас она следит за вами?

— Сейчас нет. Вплоть до последних двух месяцев она мне житья не давала. Куда бы я ни пошел, за мной тащились несколько сыщиков. Она ничего не смогла обнаружить и угомонилась.

— Когда вы наняли детективов?

— Два-три дня назад.

— Думаю, получится лучше, если вы будете поточнее, — заметил Мейсон.

— Я никогда не вступаю в торги, пока не узнаю, что могу получить.

— Женщина, за которой следили ваши детективы, не ваша жена, — сказал Мейсон.

— Не валяйте дурака.

— И не думаю.

— Что вы болтаете?

— Я бы сформулировал так. Когда вы решили следить за женой, вы обратились в детективное агентство. Вы попросили установить круглосуточную слежку за брюнеткой лет двадцати двух — двадцати трех, рост 5 футов 4 дюйма, вес 111 фунтов, объем талии 24 дюйма, объем груди — 32. Она живет в квартире 326 в Сиглет-Мэнор на Восьмой улице. Вы хотели, чтобы они следили за квартирой и за ней самой всякий раз, как она выйдет. Вы хотели также установить, кто приходит к ней.

— Точно, — сказал Ридли. — И что же?

Мейсон вынул из кармана бумажник, вынул сложенную пополам газетную вырезку с объявлением и передал ее Ридли.

— Вот это — ответ, — объяснил он.

Ридли пришлось прочесть дважды, прежде чем он понял, что это значит.

— Ну я и влип! — медленно произнес он.

— Теперь вы понимаете, что это значит, — продолжил Мейсон. — Произошла подмена. Кто-то заранее узнал, что вы собираетесь установить за женой слежку. Ей это было ни к чему, и она спряталась. Ваши детективы начали следить за квартирой, в которой жила женщина, полностью соответствовавшая описанию, была она похожа и на фотографию, которую вы передали в агентство.

— Я им не давал фотографии.

— Значит, еще проще, — сказал Мейсон. — Но главное, кто-то знал о ваших намерениях нанять детективов за несколько дней до того, как вы обратились в агентство. Я хотел бы выяснить, каким образом они узнали.

— Вы хотели бы выяснить, — рассвирепел Ридли. — Черт возьми, что, вы полагаете, я должен ощущать?

— Думаю, примерно то же. Нам обоим нужна информация.

— Какой информацией вы располагаете?

— Я уже выкладывал свои карты на стол. Вы тоже. Можем начать следующую партию.

— Слушайте, Мейсон, — резко спросил Ридли. — Ведь детективное агентство может продать своего клиента? Двойная игра, а?

— Не исключено.

— Что вам известно об этих «Расследованиях внутри штата»?

— А вам?

— Их рекомендовал мне приятель.

— Когда вы пришли к ним?

— Что вы имеете в виду?

— Как скоро они послали людей после того, как вы обратились к ним?

— Почти сразу же.

— Тогда это вряд ли они. Чтобы дать объявление и поселить женщин в квартире, нужно было время: все это было проделано до того, как ребята из бюро приступили к работе. О том, что вы Собираетесь в агентство, знали за несколько дней. Кто тот приятель, что рекомендовал их вам?

— Какая разница? Я не говорил ему, зачем мне это.

— Может, это было и не нужно. Вы, вероятно, сказали, что вам нужно детективное агентство?

— Я спрашивал его об этом конкретном агентстве.

— Так все же, кто это?.

— Вряд лй я должен говорить вам.

Мейсон пожал плечами. Выждав несколько минут, он повернулся к Дрейку:

— Кажется, Пол, это все.

Тот поднялся.

— Не уходите пока, — попросил Ридли. — Сядьте.

Мейсон сказал:

— У Хайнса был ключ от квартиры вашей жены. Вы с Хайнсом знакомы?

— Нет.

— Я встречался с вашей женой. Она прямо-таки высоковольтная.

— Высоковольтная — это точно.

— Хайнс был при ней чем-то вроде младшего братишки, нет, неправильно. Я не в состоянии определить взаимоотношения Хайнса с вашей женой.

— Чего только в мире не бывает. Никогда нельзя сказать, кто кому кем приходится.

— Верно. Но все же Хайнс показался мне слабоватым.

— Мейсон, давайте будем откровенны. Мне все равно, может, он осколок ее забытого прошлого. У него был ключ от квартиры Элен, это все, что мне нужно.

— Если бы он остался жив, вы бы назвали его на бракоразводном процессе?

— Я и сейчас могу использовать историю с ключом, чтобы заткнуть рот моей жене.

— Это может быть палка о двух концах, — предупредил его Мейсон.

— Что вы хотите этим сказать?

— Хайнс убит.

— То есть… О, я понял.

Немного помолчали. Затем Ридли сказал:

— Не валяйте дурака, Мейсон. Я его даже не знал. Мне не нравятся ваши инсинуации.

— Я не валяю дурака и не делаю никаких инсинуаций.

— Но очень на это похоже.

— Совсем нет. Мне безразлично. Меня просто интересовало, как бы вы поступили в определенных обстоятельствах. Для этого я указал вам на факты.

— Ну ладно, — согласился Ридли, — вы указали на факт, который ко мне не относится.

— Но который может оказаться очень важным, — добавил Мейсон.

— Чертовски важным, — ' с неудовольствием сказал Ридли. — Вы можете мне что-нибудь посоветовать?

— Что вы имеете в виду?

— Как провернуть это дело с ключом.

Мейсон покачал головой:

— Обратитесь к своему адвокату.

— У меня нет адвоката.

— Тогда я советую вам обзавестись им. А кстати, что с донесениями из агентства?

— С донесениями?

— Они у вас?

— Да. Те, что пришли вчера. Они посылали/их дважды в день.

— Я бы хотел посмотреть на них.

— Зачем?

— Можете считать, что просто из любопытства.

— Кого вы все-таки представляете?

— Возможно, брюнетку, которую наняли на работу.

— Изображать из себя мою жену?

— Я бы так не сказал. Ей просто дали работу.

— Вы говорили, что встречались с моей женой? — Да.

— Где?

— В моей конторе.

— Когда?

— В течение последних суток.

— Что значит «в течение»?

Мейсон улыбнулся и покачал головой.

— Чего она хотела?.

— Это не она хотела, это я хотел.

— Ну ладно, чего хотели вы?

— Вряд ли я могу сказать вам.

— Тогда я вряд ли смогу показать вам донесения.

— Думаю, мы закончили, — вставая, с улыбкой сказал Мейсон. — Если захотите дать мне информацию, вы знаете, где меня найти.

— А что мне это даст?

— Это зависит…

— От чего?

— От той информации, которая будет у вас, и от той, которую я соберу к этому времени.

— О’кей, я подумаю.

— Спокойной ночи, — пожелал ему Мейсон.

Ридли проводил их до двери. Он был похож на заядлого покериста, который, сделав большую ставку, желает придержать карты.

Глава 6

Ведя машину обратно, Дрейк сказал:

— Черт побери, Перри, ты обделал все дело.

— Не очень-то мы продвинулись, — с легким раздражением ответил Мейсон.

— Не очень продвинулись? — откликнулся Дрейк. — Ты вытащил из него всю информацию. Он подтвердил все твои предположения о том, зачем нанялй брюнетку и так далее.

— Но я хотел выяснить еще кое-что. Ты обратил внимание на его квартиру, Пол?

— А что такое?

— Он определенно сам обставлял ее.

— Конечно. Такой обстановки не бывает в меблированных квартирах, даже высшего класса.

— Общее впечатление, как бы это сказать… ну, гармоничное, правда, Пол?

— Чертовски шикарная квартира, Перри.

— Нет, — возразил Мейсон. — Не шикарная, нет. Гармоничная — это точнее. Великолепные витражи, красивые шторы и драпировки, продуманно развешанные хорошие картины, восточные ковры, прекрасная мебель, — и все тщательно подобрано по цвету.

— К чему ты клонишь? — спросил Дрейк. — Какое отношение имеет к нашему делу квартира? Она и без мебели обходится ему наверное в пять — шесть сотен в месяц. Так что из этого?

— Ты видел самого Ридли. Он очень суетлив, минуты не посидит спокойно. Он и по жизни мечется. Сплошные внутренние противоречия. Желание казаться сильным и беспомощность. Он как вулкан, в котором бурлит лава, — не знаешь, что он выкинет в следующую минуту.

— Согласен, ну и что же?

— Вот к чему я клоню, — продолжал Мейсон. — Человек с таким темпераментом никогда бы не обставил так квартиру.

— Ого! — воскликнул Дрейк.

— Теперь ты понимаешь, правда? Здесь рука женщины. И вот еще что: ты обратил внимание на его разговор по телефону?

— А что?

— Он вел себя очень странно.

— Звонили из агентства, — сказал Дрейк. — Они ему передали какую-то информацию, а он не хотел обсуждать ее, пока мы были там.

— Почему ты так думаешь?

— Он произнес слово «информация», разве не так?

— Точно, — подтвердил Мейсон. — Но подумай минуту. Что он делал, пока не зазвонил телефон?

— Сидел и разговаривал с нами.

— Нет, не сидел. Он встал и подошел к окну. Он все время расхаживал по комнате, а потом подошел к окну. А что он сделал потом, ты помнишь?

— Вернулся и… Нет, сначала он приоткрыл витраж, чтобы выглянуть наружу.

— Или чтобы кто-то мог заглянуть внутрь.