В этот час на Адамс-стрит мало пешеходов. Она проходит между деловым и жилым районами и находится далеко от торговых кварталов. Так что человек, случайно оказавшийся тут, не двигается дальше первого попавшегося такси или автобуса.

Перри Мейсон, только что выигравший дело в одном из провинциальных судов, вел машину медленно, отдыхая от нервного напряжения судебной баталии. Делла Стрит, идеальный секретарь, с одного взгляд^ понимавшая настроение Мейсона, молчала.

Поток машин замедлил ход, и Мейсон, которого больше всего другого интересовали люди, смог оторвать взгляд от дороги, посмотреть, нет ли любопытных пешеходов. Он сбавил скорость, и теперь машина ехала возле самого тротуара.

— Обратила внимание, Делла? — спросил он.

— На что?

— На углы улицы.

— А что с ними?

— Брюнетки.

Она засмеялась.

— Продаются?

— Нет, нет, — нетерпеливо сказал Мейсон. — Посмотри на них. На каждом углу стоит по брюнетке. Они все одеты в темное, у всех на шее мех. Вот еще одна. Взгляни!

Делла Стрит внимательно посмотрела на стройную брюнетку, которая вроде бы ждала такси. Но здесь не было стоянки.

— Хорошенькая, — заметила она.

— Пари на пять долларов, что на следующем углу еще одна? — предложил Мейсон.

— Не принимаю.

На следующем углу действительно стояла брюнетка, очень похожая на предыдущую. Она тоже была в темном платье с черно-бурой лисой вокруг шеи.

— И долго это будет продолжаться? — поинтересовалась Делла.

— К стыду своему, не знаю, — ответил Мейсон. — Я насчитал уже пять или шесть. Давай вернемся и проверим.

Мейсон круто развернулся и двинулся в обратном направлении. Делла Стрит, которая хорошо знала, насколько успех их работы зависит от его умения замечать, анализировать и с симпатией относиться к людям, не нашла ничего удивительного в затее Мейсона пересчитать брюнеток, выстроившихся вдоль южной стороны Адамс-стрит.

— Ну, — сказал Мейсон через некоторое время, — кажется, мы проехали их. Я насчитал восемь.

— Правильно, — с улыбкой сказала она.

— И Бог знает, сколько еще было впереди, когда мы повернули. Что скажешь, Делла? Попробуем разгадать это?

— Ну, за попытку не осудят.

Мейсон сделал новый поворот.

— Там справа, у угла, место для стоянки, — сказала Делла. — Нельзя упустить такую возможность.

— Правда нельзя, — согласился Мейсон, направляя машину к тротуару.

Брюнетка бросила на них беглый взгляд, и снова углубилась в созерцание проезжавших машин, не обращая на них внимания.

Вылезая из машины, Мейсон попросил:

— Выйди тоже, Делла. Это придаст нашему любопытству хоть видимость приличия.

Быстрым гибким движением Делла вышла из машины и взяла шефа под руку. Проходя мимо брюнетки, Мейсон приподнял шляпу. Девушка неожиданно шагнула вперед и широко заулыбалась:

— Вы — мистер Хайнс? — спросила она.

— Испытываю сильное желание сказать «да», — ответил Мейсон.

Она перестала улыбаться. Ее глаза оценивающе осмотрели Мейсона и Деллу:

— Я не из этих штучек, — холодно отчеканила она.

— Конечно нет. — Делла постаралась сказать это как можно дружелюбнее.

Девушка резко заговорила с Перри Мейсоном:

— Это что, шутка? Я видела вас раньше. Я знаю вас… О, наконец-то до меня дошло! Я видела вас в суде. Вы Перри Мейсон, адвокат.

Делла Стрит кивнула:

— А я — его секретарь. Мистер Мейсон был очень удивлен, увидев всех вас здесь. Он ничего не мог с собой поделать.

— Всех нас?

— На каждом углу, — сообщил Мейсон, — стоит по брюнетке в темном платье и с мехом на шее.

— А сколько всего?

— По меньшей мере восемь.

— Я так и думала, что будет несколько претенденток.

— Знаете кого-нибудь из них? — спросил Мейсон.

Она покачала головой, но через минуту сказала:

— Одну знаю. Это моя приятельница Эва Мартелл. Мы вместе снимаем комнату. Я — Кора Фелтон.

— А я — Делла Стрит, — сказала Делла и с улыбкой добавила: — А теперь, когда мы познакомились, не объясните ли вы нам, что все это значит? Мистер Мейсон не сможет работать, пока не решит эту загадку.

— Для меня это тоже загадка, — сказала Кора. — Вы случайно не видели объявления?

Мейсон покачал головой.

Она порылась в сумочке, вынула клочок газеты и протянула Мейсону.

— Все началось с этого, — сказала девушка.

Объявление гласило:

«Приглашаю стройную привлекательную брюнетку, 23–25 лет, рост 5 футов и 4,5 дюйма, вес 111 фунтов, объем талии 24 дюйма, объем груди 32 дюйма. Вес и размеры должны совпадать точно. Претендентка должна быть готова к увлекательной, полной приключений работе, за которую будет получать 50 долларов в день. Срок найма: от 5 дней до 6 месяцев. Получившая место может выбрать себе компаньонку, которая будет находиться при ней все время работы и которой заплатят по 20 фунтов в день. Телефон: Дрексберри 5238, спросить мистера Хайнса».

— И вы решили попытать счастья? — спросил Мейсон. — Да.

— Звонили по телефону?

— Да.

— И говорили с мистером Хайнсом?

— Я говорила с человеком, который назвался представителем мистера Хайнса. Он сказал, чтобы я надела темный костюм и какой-нибудь пушистый мех на шею. Он велел, чтобы сегодня около четырех я пришла сюда и ждала до пяти. Если меня не выберут, мне заплатят десять долларов за беспокойство.

— Когда вы откликнулись на объявление?

— Сегодня около одиннадцати!

— Оно было в утренней газете?

— Да. Эту газету читают актрисы.

— Вы, наверно, предполагали, что будут еще желающие?

— Я знала это, — засмеялась она. — Примерно через час после того, как я позвонила, пришла Эва. Я рассказала ей. Она тоже позвонила. Она брюнетка и почти моей комплекции. Мы можем носить вещи друг друга, даже перчатки и туфли.

— И что ей сказал мистер Хайнс?

— Не мистер Хайнс, человек, который назвался его представителем. Он велел Эве ждать в четыре часа на три квартала дальше. Значит, еще претендентки звонили после меня.

Мейсон посмотрел на часы:

— Так. Сейчас без пяти пять. Вы здесь с четырех? — Да.

— Заметили что-нибудь? Кто-нибудь смотрел на вас?

— Господи, мистер Мейсон, — расхохоталась она, — да на меня глазел весь город. Мне никогда в жизни не было так неловко. На меня рычали волки, выли шакалы и шипели змеи. Двуногие пытались познакомиться со мной. Водители машин предлагали подвезти, а пассажиры чуть не свернули себе шеи.

— Но работу вам не предложили?

— От мистера Хайнса ни звука. Мне казалось, он сам должен увидеть меня или послать своего представителя. Когда я шла сюда, то собиралась как следует рассмотреть того, кто появится. Но вряд ли, простояв здесь час, я способна на это.

Мейсон кивнул:

— Очень, очень ловко, — сказал он с одобрением.

— Что именно?

— Способ, который выбрал Хайнс, чтобы вы не видели, как он будет осматривать вас. Он тщательно выбрал улицу — не слишком далеко, чтобы не испугать вас, и не слишком близко к торговым кварталам, чтобы не было видно из-за толпы. Здесь так мало народу, что каждый «волк» нацеливался на вас. Хайнс мог пройти мимо несколько раз, но от других «волков» вы бы его не отличили.

— Да, наверно, так и было.

— Толково сработано. Но десять долларов, это любопытно. Не возражаете, если мы останемся посмотреть…

Он осекся, так как мужчина, быстро шедший мимо, вдруг круто повернул к маленькой группке на углу и, приподняв шляпу, спросил: «Мисс Фелтон?»

— Да.

— Я представляю мистера Хайнса. Я должен извиниться перед вами, но место уже занято. Вам причитаются десять долларов за согласие прийти сюда, и мистер Хайнс поручил мне передать чек. Спасибо. До свидания.

Он сунул чек Коре Фелтон, приподнял шляпу и зашагал дальше, засунув правую руку в карман. В левой он держал листок со списком имен.

— Эй, подождите, — окликнула его Кора. — Я бы хотела спросить…

Он обернулся:

— Извините, это все, что я знаю. Мне было дано поручение. Что все это значит, мне неизвестно. Всего хорошего.

— Ну, что ты будешь делать! — воскликнула Кора и добавила философски: — Ладно, десять долларов у меня, а ведь мог бы и вовсе не явиться.

Мейсон сказал:

— Хотите сесть в машину, проехать до угла, где стоит ваша подруга, и попытаться еще раз расспросить представителя мистера Хайнса?

Ее глаза улыбнулись:

— Это мысль! С большим удовольствием.

— Залезайте, — пригласил Мейсон.

Проезжая, они увидели, как тот же человек расплачивался с девушкой на следующем углу.

— Значит, еще через один, — сказала Кора.

Мейсон проехал мимо еще одной брюнетки и притормозил у следующего угла.

— Она до смерти обрадуется, увидев вас, мистер Мейсон, — сказала Кора. — Она должна быть здесь… Странно, но я не вижу ее.

Мейсон остановил машину. Кора открыла дверцу и внимательно осмотрелась.

— Значит, — сказала она смеясь, — она ушла домой. Она вообще-то не была от этого в восторге. Эва не из тех, кто будет час торчать на углу. Большое спасибо, мистер Мейсон. Была страшно рада познакомиться. Будет что рассказать Эве, когда вернусь домой.

— Я еду в город, — сказал Мейсон, — вам не в ту сторону?

— Мы живем на Шестой улице Вест-Сайда. Если нам по дороге… Мне бы не хотелось утруждать вас.

— Прекрасно. Поехали.

Кора Фелтон вернулась на сиденье: