— Обращайтесь к моему адвокату.
Мейсон кивнул надзирательнице.
— Это все, — сказал он. — Мой разговор с подследственной окончен.
Глава 14
Миссис Фолкнер жила в небольшом бунгало, всего в нескольких кварталах от того места, где Уилфред Диксон основал свою адвокатскую контору. Мейсон остановил машину, взбежал по ступенькам крыльца и нетерпеливо дернул за звонок. Через несколько секунд дверь ему открыла сама миссис Фолкнер.
— Прошу извинить меня за беспокойство, миссис Фолкнер, — учтиво обратился Мейсон, — но я должен задать вам несколько вопросов.
Она улыбнулась и покачала головой.
— Уверяю вас, что это и в ваших интересах.
— В моих?
— Да, — ответил Мейсон. — Я твердо в этом уверен.
— Очень сожалею, мистер Мейсон, но я не могу пригласить вас в дом. Мистер Диксон сказал мне, чтобы я не разговаривала с вами.
— Вы заплатили Салли Медисон две тысячи долларов за пулю, которую она вам принесла, не так ли?
— Кто вам это сказав?
— Д не могу ответить вам на этот вопрос, но этот факт уже установлен.
— И когда же, по вашему мнению, я выплатила эту сумму?
— Вчера вечером.
Миссис Фолкнер задумалась на мгновение, а потом отступила:
— Заходите.
Адвокат последовал за ней в красиво обставленную гостиную. Миссис Фолкнер предложила ему сесть, а сама сразу же подошла к телефону, набрала номер и сказала:
— Вы можете сразу же приехать сюда? У меня мистер Мейсон.
Сказав это, она сразу повесила трубку.
— Ну? — спросил тот.
— Сигарету? — предложила она.
— Благодарю. Я курю свои.
— Может быть, рюмочку виски?
— Я бы предпочел получить ответ на мой вопрос.
— Через несколько минут.
Она села в кресло напротив адвоката, и тот мог оценить грациозность ее движений, когда она закидывала ногу на ногу и неторопливо закуривала.
— Вы давно знаете Салли Медисон? — спросил Мейсон.
— Сегодня чудесная погода, не правда ли?
— Немножко холодновато для этого времени года, — ответил Мейсон.
— Я тоже так считаю, но тем не менее погода чудесная. Вы уверены, что не хотите виски с содовой?
— Нет, благодарю вас, я хочу лишь получить ответ на свой вопрос и предупредить вас, миссис Фолкнер, чтобы впредь вы не занимались такими вещами, как шантаж. Вы и так уже втянуты в дело об убийстве по самые уши, и если вы не расскажете мне всей правды, обещаю, что вам придется очень жарко.
— И дождей было как раз достаточно. Приятно полюбоваться зеленеющими холмами. Судя по всему, лето будет хорошим. Так, во всяком случае, утверждают старожилы.
Мейсон сделал вид, что не слышит.
— Я адвокат. Вы, наверное, выполняете указания Диксона. Послушайте моего совета: не делайте этого. Или расскажите мне всю правду, или же наймите такого адвоката, который знает все ходы и выходы и может подсказать вам, как избежать опасности, если необходимо утаить от полиции факты, связанные с делом об убийстве.
— А в начале года было действительно необычно холодно, — спокойно продолжала Женевьева Фолкнер. — И мои знакомые, знатоки местного климата, говорили, что после необычно холодного января, как правило, следует холодное лето. Видимо, они ошиблись. — Она внезапно замолчала, услышав, как перед домом остановилась машина. Потом, мило улыбнувшись Мейсону, сказала:
— Пожалуйста, извините меня. — И направилась к входной двери. Через несколько секунд в гостиной уже появился Уилфред Диксон.
— Я так и думал, мистер Мейсон, что вы не услышите моих слов, — произнес он.
— Каких слов?
— Что я не разрешаю вам разговаривать с моей клиенткой.
— А мне плевать на ваши слова, — ответил Мейсон. — Вы не адвокат. Вы или делец-самоучка, или что-то вроде частного сыщика. А как вы сами изволите себя величать, мне совершенно безразлично. Но эта женщина по самые уши втянута в дело об убийстве, и она не может являться вашей клиенткой, поскольку совершено тяжкое преступление, а у вас нет законных прав заниматься адвокатской практикой. Поэтому я рекомендую вам добровольно отказаться от этого дела. В противном случае мне придется выбросить вас из него.
Диксон, казалось, был сильно озадачен воинственностью Мейсона.
— Кроме того, — продолжал тот, — миссис Фолкнер подкупила мою клиентку, пообещав ей две тысячи долларов, если она достанет пулю из аквариума, стоящего в конторе Фолкнера и Карсона. Вчера вечером она вручила эти деньги моей клиентке. Я хотел бы знать, с какой целью это было сделано.
— Вы делаете опрометчивые заявления, мистер Мейсон, — сказал Диксон. — В высшей степени опрометчивые.
— Если вы по-прежнему будете играть с огнем, Диксон, — бросил Мейсон, — то неизбежно обожжете себе пальцы.
— Но, мистер Мейсон, вы, надеюсь, обвиняете нас, основываясь не только на непроверенных показаниях вашей подопечной…
— Я не бросаю обвинений, — перебил его Мейсон. — Я лишь констатирую факт и даю вам ровно десять секунд на то, чтобы вы мне все объяснили.
— Но ваше заявление не имеет под собой никакой почвы.
— Здесь, как я вижу, есть телефон, — сказал Мейсон. — Хотите, чтобы я позвонил лейтенанту Трэггу и попросил его задать вам эти вопросы?
Уилфред Диксон спокойно выдержал взгляд адвоката.
— Прошу вас, звоните на здоровье, — ответил он. На какое-то мгновение воцарилось молчание. Наконец Мейсон заговорил снова:
— Я уже дал этой женщине несколько советов. И я повторю их еще раз. Вы оказались замешанной в деле об убийстве. Подыщите себе адвоката. Хорошего адвоката. И сделайте это немедленно. И, кроме того, сделайте все-таки выбор: или вы мне рассказываете то, о чем я прошу, или я звоню лейтенанту Трэггу.
Диксон показал на телефон.
— Вы не ошиблись, в этой комнате действительно есть телефон. Повторяю еще раз: пользуйтесь им на здоровье. Вы говорите, что собираетесь звонить лейтенанту Трэггу, что ж, мы будем только рады этому.
Мейсон сказал:
— Не фиглярничайте, Диксон! Ведь речь идет об убийстве! Если вы заплатили за пулю две тысячи долларов, это все равно выплывет наружу. И я докажу этот факт, даже если мне придется потратить на это миллион.
— Миллион — это очень большие деньги, мистер Мейсон, — холодно ответил Диксон. — Вы, кажется, собирались звонить лейтенанту Трэггу? Или этот лейтенант — лишь порождение вашей фантазии? Если он в самом деле служит в полиции, я считаю, что ему надо позвонить. Как видите, нам нечего скрывать. Но вот о вас я этого сказать не могу.
Мейсон на мгновение растерялся. В глазах Уилфреда Диксона появились искорки триумфа.
— Как видите, мистер Мейсон, я тоже немножко умею играть в покер.
Не говоря больше ни слова, Мейсон поднялся, подошел к телефону и сказал телефонистке:
— Соедините меня с полицейским управлением. — Когда ответил коммутатор полиции, Мейсон попросил соединить его с отделом по расследованию убийств, а потом сказал: — Попросите к телефону лейтенанта Трэг-га. Говорит Перри Мейсон.
Через несколько секунд в трубке послышался голос Трэгга:
— Хэлло, Мейсон! Очень рад, что вы позвонили. Я хотел поговорить с вами о вашей клиентке Салли Медисон. Кажется, она заняла неудачную позицию. В письменных показаниях, которые она нам дала, имеются кое-какие противоречия. А когда мы вновь допросили ее, она словно воды в рот набрала. Твердит лишь одно: «Обращайтесь к моему адвокату».
— Мне нечего к этому добавить, — отрезал Мейсон.
— Но мне это решительно не нравится, — огорченным тоном сказал Трэгг.
— Могу вас понять, лейтенант, — ответил Мейсон. — Я звоню сейчас из дома Женевьевы Фолкнер. Это первая жена Фолкнера.
— Да, да, я намеревался повидаться с ней, как только освобожусь. Жаль, что вы меня опередили. Что-нибудь нашли?
— Полагаю, не худо бы расспросить ее обстоятельно о том, не виделась ли она вчера вечером с Салли Медисон.
— Ну и ну, — удивленно протянул Трэгг. — Значит, Салли заявила вам, что встречалась вчера вечером с Женевьевой Фолкнер?
— Разговор моей клиентки со мной является конфиденциальным, — ответил Мейсон. — Так что отнеситесь к моим словам, как к доброму совету.
— Большое вам спасибо, Мейсон. Я обязательно с ней повидаюсь.
— Во всяком случае, я надеюсь на это.
— И в самое ближайшее время, — добавил Трэгг. — Всего хорошего, Мейсон.
— Всего хорошего, — ответил адвокат и повесил трубку. Потом, повернувшись к Диксону, сказал:
— Как видите, я тоже умею играть в покер.
— И очень хорошо, мистер Мейсон. Очень хорошо. Но вы, конечно, не сможете сказать лейтенанту Трэггу о том, что сообщила вам ваша клиентка. Тем более, она уже показала, что те две тысячи долларов, которые были найдены у нее в сумочке, она получила от Харрингтона Фолкнера. Если же она задумает изменить свои показания, это принесет ей большие неприятности.
— Откуда вам известно, что именно она дала мне такие показания? — с улыбкой спросил Мейсон.
Диксон заморгал глазами.
— Но ведь мне тоже приходится проявлять инициативу, чтобы защитить свою клиентку. Точнее говоря, ее интересы.
Мейсон заметил:
— Хочу предупредить вас: не вздумайте недооценить Трэгга. Он наверняка захочет получить от вас письменные показания, и вы должны еще будете поклясться, что все это правда. С другой стороны, не забывайте, что правда рано или поздно выйдет наружу.
— Мы будем только рады этому, — возразил Диксон. — И если обстоятельства вынудят нас к осторожности, Женевьева не сделает ни одного шага без моего совета. Я скажу ей, что она должна делать, но не буду обременять ее деталями. Она знает о фирме Фолкнера и Карсона очень мало. Так что я наверняка бы знал, если бы она встречалась с вашей клиенткой. Я также не уверен, что лейтенант Трэгг будет рад вашим показаниям, тем более что вы не сможете подтвердить эти показания фактами. Вот и выходит, что эти самые две тысячи долларов она могла получить только от Харрингтона Фолкнера. И если вы позволите дать вам небольшой совет, мистер Мейсон, то я скажу: не доверяйте словам таких женщин, как Салли Медисон. Мне кажется, если вы покопаетесь в ее прошлом, то найдете много такого, что не свидетельствует в ее пользу. Такие женщины, как она, только и думают о том, чем бы где-нибудь поживиться. Я не называю ее шантажисткой. Ни в коем случае. Но подвернувшийся удобный случай она ни за что не пропустит.
"Сумочка авантюристки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сумочка авантюристки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сумочка авантюристки" друзьям в соцсетях.