— Минутку, — перебил его Дрейк, — ты кое-чего не учел, Перри.
— Что?
— Судя по фактам, когда Салли приехала к Фолкнеру, золотых рыбок там уже не было — Фолкнер отвез их к Стаунтону.
— Ну и что?
— Значит, Салли должна была знать, что золотых рыбок там уже нет.
— Речь идет не обо всех золотых рыбках, а всего лишь о парочке вуалехвостых телескопов.
— По мне, они все одинаковые.
— Ты не сказал бы так, если бы увидел их, — возразил Мейсон. — Кроме того, если Салли Медисон отправилась к Фолкнеру, только чтобы достать пулю, отсутствие рыбок не могло ее остановить.
— А после этого она отправилась за Томом Гридли и поехала с ним к Фолкнеру второй раз?
— Да.
— Ну что ж, это тоже версия, Перри. А ты уже успел дать ей в кредит так много своего сочувствия и участия.
Мейсон кивнул.
— И я считаю, что ты даешь ©й в кредит больше, чем нужно, — снова сказал Дрейк.
— Какое-то время я вообще лишил ее кредита, — ответил Мейсон. — Тем не менее ошибки надо исправлять. Эта девушка может дать ответ на целый ряд вопросов, Пол. И она очень любит Тома Гридли. Ты знаешь, что в таких случаях в женщине говорят два чувства: материнское и сексуальное. И мне кажется, что она втянута в эту историю по недоразумению или глупости. Но у меня сейчас нет бремени говорить об этом. Я иду повидаться с Диксоном.
— Будь осторожен, — предупредил его Дрейк.
— С этого момента я буду вести себя очень осторожно во всем и со всеми, — ответил Мейсон. — Но темпов расследования это не замедлит. Буду действовать с той же оперативностью.
Мейсон направился по адресу и, найдя дом Диксона, подивился той роскоши, в которой жил поверенный. Даже гараж был рассчитан на три машины, не говоря уж о прилегающем к дому участке и самом особняке. Получить аудиенцию оказалось довольно просто. Уилфред Диксон принял Мейсона в юго-западной части дома, в комнате, одновременно напоминающей кабинет и гостиную. Глубокие кожаные кресла, резной письменный стол, передвижной бар и кожаная кушетка, казалось, больше подходили для послеобеденного отдыха. На столе стояли три телефона, но не было ни бумаг, ни канцелярских принадлежностей. Уилфред Диксон оказался маленьким плотным человечком с роскошными седыми волосами и тусклыми серыми глазами.
— Прошу садиться, мистер Мейсон, — сказал Диксон, крепко пожав адвокату руку. — Я много слышал о ваших успехах и, естественно, польщен вашим визитом, хотя и не могу понять, что привело вас ко мне. Могу только догадываться, что это связано с неожиданной и довольно странной смертью Харрингтона Фолкнера.
— Так оно и есть, — ответил адвокат, пронзив Диксона твердым взглядом. Тот ответил холодной надменностью.
— Я веду дела Женевьевы Фолкнер уже несколько лет. Это первая жена Фолкнера. Вы наверняка об этом знаете. — И Диксон улыбнулся обезоруживающей улыбкой.
— Вы лично знали Харрингтона Фолкнера? — спросил Мейсон.
— О, да! — ответил Диксон таким тоном, словно речь шла об очевидном и хорошо известном факте.
— И вам приходилось беседовать с ним?
— Конечно! Понимаете, Женевьеве самой было неудобно поддерживать деловые связи со своим бывшим мужем. Я буду называть ее Женевьевой, если не возражаете. Естественно, она желала знать, как идут дела фирмы.
— Точнее, интересовалась прибылью фирмы?
— Разумеется, мистер Мейсон. Но надо вам сказать, что фирма всегда приносила прибыль, и немалую.
— А вам не кажется, что прибыль была слишком большой для фирмы подобного рода?
— Отнюдь. Это была не только маклерская контора. Харрингтон Фолкнер был настоящим бизнесменом. Правда, популярностью он не пользовался. Лично я тоже не одобрял его методы и не обратился бы в его фирму.
— Значит, Фолкнер в буквальном смысле слова делал деньги?
— Да, можно сказать и так.
— А что вы скажете о Карсоне?
— Карсон был просто его компаньоном, — с непосредственностью сказал Диксон, — имел равную с Фолкнером часть в деле. Одна треть принадлежала Фолкнеру, другая Карсону, третья Женевьеве.
— Собственно, вы мне так ничего и не сказали о Карсоне.
— Я сказал все, что мог.
— Вы ничего не сказали о его деловых качествах.
— Откровенно говоря, из них двоих я бы предпочел иметь дело с Фолкнером.
— Если Фолкнер был главной пружиной гбизнесе, — сказал Мейсон, — то он, должно быть, работал гораздо больше, а получал лишь треть.
— Да, конечно. И он, и Карсон получали определенную сумму. Сумму, которая была зафиксирована и одобрена судом.
— И они не имели права повысить свое жалованье?
— Без согласия Женевьевы — нет.
— А она давала хоть раз согласие?
— Нет, — коротко ответил Диксон.
— А с их стороны были попытки сделать это?
— Неоднократно.
— Насколько я понимаю, Фолкнер не испытывал нежных чувств к своей первой жене?
— Я никогда его об этом не спрашивал.
— Я полагаю, именно Фолкнеру удалось достать сумму денег, чтобы основать фирму «Фолкнер и Карсон».
— Вероятно.
— Карсон был еще молодым человеком, а Фолкнер, видимо, нуждался в свежем взгляде. Это помогло его бизнесу.
— Ничего не могу сказать по этому поводу. Я начал представлять интересы Женевьевы лишь с момента развода.
— Вы знали ее раньше?
— Нет. Но я был знаком с человеком, к которому Женевьева обратилась за помощью. Я бизнесмен, мистер Мейсон, и пытаюсь честно делать свой бизнес. Кстати, вы еще не сказали мне о цели вашего визита.
— В первую очередь мне хотелось бы узнать как можно больше о Харрингтоне Фолкнере.
— Так я и думал. Но я не вижу причин способствовать вам в этом. Несомненно, очень многие захотят узнать о делах Харрингтона Фолкнера. Но частные интересы — это одно, а законные — совершенно другое.
— Вы можете быть уверены, что я спрашиваю на законных основаниях.
— Мне бы хотелось, чтобы вы пояснили мне свои слова, мистер Мейсон.
Тот улыбнулся.
— Я, видимо, буду защищать интересы человека, — предъявившего иск Фолкнеру.
— Вы сказали «видимо»? — переспросил Диксон.
— Я еще не решил, браться ли мне за это дело или нет.
— Это еще не делает ваш вопрос законным.
— Я бы так не сказал, — ответил Мейсон.
— Мне, разумеется, не хочется препираться с адвокатом, у которого такое громкое имя, мистер Мейсон. Поэтому вы можете остаться при своем мнении, а я при своем. Если вам это не нравится, постарайтесь убедить меня в обратном.
Мейсон задал вопрос:
— Владея двумя третями акций, Фолкнер, я полагаю, полностью контролировал дела фирмы?
— Полагать вы можете все, что угодно, мистер Мейсон. Одно время я также находил это занятие довольно интересным, хотя вряд ли можно прийти к какому-нибудь твердому заключению, основываясь только на предположении. Для этого нужны факты.
— Разумеется, — ответил Мейсон. — Поэтому я и задал вопрос.
— А я предпочитаю воздержаться от ответа, — учтиво сказал Диксон.
Мейсон взглянул на поверенного.
— Иногда уклончивый ответ дает больше информации, чем категорический, мистер Диксон.
— Совершенно верно, мистер Мейсон. Я тоже не раз приходил к такому выводу. Кстати, когда я спросил вас, почему вы заинтересовались трагической смертью мистера Фолкнера, вы, по-моему, ответили, что, видимо, будете представлять некую особу, предъявившую иск к Фолкнеру. Могу я поинтересоваться, в чем состоит сущность этого иска? Почти уверен, что вы не захотите ответить мне на этот вопрос.
— Иск этот связан с составом лекарства для лечения рыбок, — заметил Мейсон.
— О, вы имеете в виду то лекарство, которое нашел Том Гридли? — поинтересовался Диксон.
— Вы, похоже, хорошо осведомлены, мистер Диксон.
— Приходится наводить справки, когда в деле замешана твоя подопечная, мистер Мейсон.
— Что ж, вернемся к нашему разговору, — продолжил адвокат. — Итак, Фолкнер прочно сидел в седле, пока Женевьева внезапно не потребовала развода. Совершенно очевидно, что она должна была получить от него свою долю.
— Это уже давно решенный вопрос, мистер Мейсон.
— Да, но это решение, должно быть, встало Фолкнеру поперек горла. Из всесильного босса он вдруг превратился в равноправного пайщика.
— Разумеется, — с известной долей самодовольства ответил Диксон. — Но с тех пор, как закон штата считает супругов равноправными партнерами, жена имеет право на получение того, что оговорено при подписании брачного договора.
— Вы разговаривали по этому поводу с Фолкнером?
— О да.
— Он рассказывал вам о подробностях?
— Конечно.
— Он сам пришел к вам и сообщил об этом добровольно?
— Но, послушайте, мистер Мейсон, вряд ли вы действительно думаете, что такой человек, как Фолкнер, станет бегать ко мне, чтобы сообщить ту или иную деталь.
— Но вы были заинтересованы в этом?
— Естественно.
— Значит, я могу предположить, что вы спрашивали его об этом?
— О тех вещах, о которых я хотел знать, да.
— И вам было интересно знать обо всем?
— Я не знаю, знал ли я обо всем, мистер Мейсон, потому что не знал, чего еще не знаю. Я знаю только то, что знаю. — И Диксон улыбнулся адвокату, желая показать, что он готов идти навстречу Мейсону, сообщив ему те сведения, которые известны ему самому.
— Могу я поинтересоваться, когда вы последний раз разговаривали с Фолкнером? Полиция рано или поздно все равно задаст вам этот вопрос:.
Диксон, не торопясь, поднес палец к лицу и начал разглядывать свой ноготь.
"Сумочка авантюристки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сумочка авантюристки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сумочка авантюристки" друзьям в соцсетях.