Глава 2
На окраине Сан-Роберто, на скорости тридцать миль в час, Перри Мейсон, повернув направо, последовал за указывавшим путь помятым облезлым пикапом Солти Бауэрса.
Первая машина, сделав резкий поворот, поехала вверх по склону.
— Похоже, он собирается устроить нам экскурсию по фешенебельному району, — заметила Делла Стрит.
Мейсон кивнул, на мгновение отвел взгляд от дороги, чтобы взглянуть на океан — синий, кристально чистый, отороченный белой бахромой волн, лениво накатывающихся на ослепительно белый песок пляжа, на фоне которого отчетливо выделялись пышные кроны пальм.
Дорога петляла между залитых солнцем холмов, усыпанных особняками состоятельных людей. Чуть ниже, не более чем в полумиле, в центре амфитеатра из холмов ослепительно белели постройки городка Сан-Роберто.
— Как вы думаете, зачем он заехал сюда? — вновь нарушила молчание Делла. — Не может же он… — Она замолчала, когда скрипящая, лязгающая, грохочущая, но тем не менее упорно бегущая по дороге машина, резко Вильнув, остановилась у белого оштукатуренного забора.
— Черт возьми! — воскликнул Мейсон. — Он живет здесь. Он открывает ворота.
Не менее удивленная Делла наблюдала, как Солти отпирает ключом огромные, узорчатые чугунные ворота.
Бауэрс снова сел за руль и въехал во двор. Мейсон последовал за ним.
Поместье занимало не менее шести акров, а в этом районе каждый дюйм земли стоил безумных денег.
Просторный дом в испанском стиле, с белыми оштукатуренными стенами и красной черепичной крышей, гармонично вписывался в местность. Он словно бы сам взгромоздился на холме, чтобы любоваться прекрасным видом. Террасы склона были спланированы так искусно, что казалось, будто природа сама все устроила, а человеку оставалось только проложить дорожки, расставить каменные скамьи и выкопать небольшой пруд.
Высокий оштукатуренный забор ограждал поместье от внешнего мира, а в дальнем углу на его фоне отчетливо выделялись причудливые силуэты растений пустыни: кактусов, колючего кустарника, уродливых кактусовых пальм.
Делла Стрит, затаив дыхание, наслаждалась живописнейшим видом, в котором гармонично сочетались голубые, ослепительно белые и зеленые тона.
— Этот дом принадлежит Кларку? — спросил Мейсон, когда Солти подошел к его автомобилю.
— Да.
— Очень красивый дом.
— Он в нем не живет.
— Мне показалось, вы говорили, что живет.
— Нет.
— Простите, я вас не понял. Это его дом?
— Его, но он не живет в нем. Мы разбили лагерь вон там, в зарослях кактусов. Видите струйку дыма? Похоже, Бэннинг собирается перекусить. Все, как я вам и говорил. Он залез в нору и чуть не погубил свой мотор. Тогда взялся за дело. Бродить по пустыне он пока не может. Врачи запретили ему даже подниматься по лестнице. Я привожу его в норму. Сегодня он чувствует себя лучше, чем на прошлой неделе, а на прошлой чувствовал себя лучше, чем месяц назад.
— Значит, вы едите и спите на свежем воздухе?
— Именно так.
— А кто же живет в доме?
— Люди.
— Какие люди?
— Пусть лучше Бэннинг расскажет вам об этом.
Они прошли по дорожке к участку, на котором был разбит кактусовый сад. Заросли колючих груш выглядели зловещими. Кактус чолла, напротив, казался нежным, почти кружевным. Только знающим пустыню людям ведомо, какой коварной силой обладают его колючки, какая опасность таится в маленьких, покрытых шипами шариках; упавших на землю со взрослых растений. Голые кактусы вытянулись на высоту десяти футов, защищая от солнца и ветра другие растения.
Сад огибала ограда высотой футов в шесть, сложенная из разноцветных камней.
— Камни привезены с разных рудников, — пояснил Солти. — Стену строил Бэннинг, пока не сдало сердце, в каждую свободную минутку. А я привозил камни.
Мейсон окинул взглядом красочную стену.
— Вы хранили камни с каждого рудника отдельно от других?
— Нет, просто привозил и сваливал в кучу, а Бэннинг сортировал их и укладывал. Это обычные камни, только цветные.
Тропинка петляла среди зарослей. Создавалось впечатление, что они идут по дикой пустыне.
На небольшой полянке был сложенный из камней очаг, в котором горел огонь. На металлических перекладинах поверх очага стоял закопченный эмалированный котелок; каждый раз, когда крышка над котелком подпрыгивала, из него вырывался ароматный пар.
Рядом с очагом, задумчиво глядя на огонь, сидел на корточках мужчина лет пятидесяти пяти. Несмотря на худобу, лицо его выглядело обрюзгшим — мешки под глазами, складки под подбородком и на щеках. Губы казались дряблыми и слегка синеватыми. Только почувствовав на себе взгляд его серо-стальных глаз, гости поняли, насколько сильный и твердый дух таит в себе обмякшее тело.
Мужчина выпрямился, улыбнулся и галантно приподнял над головой жемчужно-серую ковбойскую шляпу.
— Это Мейсон, — коротко сказал Солти Бауэрс и через мгновение добавил: — Девушка — его секретарша… Я присмотрю за бобами.
Солти подошел к очагу и опустился на корточки с видом человека, исполнившего свой долг. По всему было видно, что в такой позе он может пребывать часами.
Мейсон пожал протянутую руку.
— Успели как раз к обеду, если, конечно, не побрезгуете грубой пищей старателей. — Бэннинг взглянул на Деллу Стрит.
— С удовольствием отведаю, — ответила Делла.
— Стульев нет, как нет и необходимости разгребать песок, прежде чем сесть, чтобы убедиться, не притаилась ли в нем гремучая змея. Располагайтесь.
— У вас тут уголок настоящей пустыни, — сказал Мейсон, чтобы поддержать разговор.
Кларк улыбнулся.
— Вы не видели и малой его части. Быть может, я покажу вам свои владения, а потом мы приступим к обеду?
Мейсон кивнул.
Обогнув купу деревьев, они очутились на полянке. Здесь, понурив головы и развесив уши, стояли два ослика. На земле лежали пара потертых седел, несколько ящиков веревки, кусок брезента, кирка, лопата и лоток дЛя промывки золота.
— Ну уж этим всем вы вряд ли здесь пользуетесь! — воскликнул адвокат.
— И да, и нет, — ответил Кларк. — Это имущество Солти. Он жить не может без своих ослов, как, впрочем, и они без него. Кроме того, лучше себя чувствуешь, если рано утром тебя разбудил рев осла, чем если бы проспал половину дня. Теперь сюда, прямо по тропинке. Здесь у нас… — Бэннинг вдруг замолчал, резко повернулся к Делле и Мейсону и торопливо прошептал: — Никогда не упоминайте то, о чем я вам сейчас расскажу, в присутствии Солти. Он вот-вот угодит в капкан. Эта женщина женит его на себе, поживет с ним пару месяцев и разведется, отобрав у него пакет акций или затеяв длительную тяжбу. Он. предан мне и сделает все, что я попрошу. Я уже сказал ему, что хочу объединить свой пакет акций определенного прииска с его. Если эта женщина услышит, что пакет ушел из ее рук, она и думать забудет о замужестве. Солти не знает, почему я так поступаю, не понимает, что ему грозит. Как только эта женщина узнает, что акции Солти объединены с моими в один пакет, ее будет так же трудно затащить под венец, как в раскаленную печь. Главное, ничего не говорите Солти.
Кларк указал на аккуратно сложенные в тени огромного кактуса спальные мешки.
— А вот наша спальня, — продолжал он уже обычным голосом. — Когда-нибудь я уйду отсюда и вернусь в настоящую пустыню. Случится это не сегодня, не завтра и даже не послезавтра. Вы вряд ли поймете меня, но я страшно соскучилась по пустыне.
— Солти все уже рассказал, — заметил Мейсон.
— Солти не умеет рассказывать, — улыбнулся Кларк.
— Но превосходно передает мысли, — парировал Мейсон.
— Вы когда-нибудь слышали о прииске «Луи Легз»? — вдруг спросил Кларк.
— Никогда, если мне не изменяет память. Достаточно странное название, — ответил Мейсон.
— Так зовут одного из наших ослов. В честь него мы назвали прииск. Месторождение было богатым, и Солти продал свою долю синдикату, получив за нее пятьдесят тысяч долларов. Через несколько месяцев у него не было ни цента, и однажды утром он проснулся банкротом.
— О! — сочувственно воскликнула Делла.
Серые глаза Кларка весело заблестели. Он повернулся к Делле.
— Он поступил более чем разумно. Я должен последовать его примеру.
Мейсон хмыкнул.
— Понимаете, — продолжал Кларк, — у нас извращенное представление о деньгах. Деньги ничего не стоят, нужны только для того, чтобы купить что-то. Но жизнь лучшую, чем старателя, нельзя купить ни за какие деньги. Инстинктивно каждый настоящий старатель чувствует это. Именно поэтому многие из них стараются избавиться от денег как можно быстрее. Я же слишком прикипел к ним, и в этом была моя ошибка.
— Продолжайте, — попросил Мейсон. — В ваших словах есть смысл.
— Я остался владельцем акций прииска, хотя следовало их выбросить. По мере разработки месторождение приносило все больший и больший доход. Синдикат, купивший пакет акций Солти, попытался выжить и меня. Началась тяжба. Потом умер один из членов синдиката. Я приобрел его акции и стал обладателем контрольного пакета. После этого я купил и остальные акции, потом позвал Солти и сказал ему, что выкупил обратно его пакет. Но при этом поставил условие: возвращаю ему только часть акций, а остальные буду держать в трасте. Он чуть не расплакался. Примерно месяц он жил вместе со мной, и дела шли превосходно. По-' том он снова загулял и вернулся домой без цента. Ему было настолько стыдно, что он не смел показаться мне на глаза и ушел в пустыню. Потом у меня появилась еще одна возможность делать деньги. Я организовал синдикат «Кам бэк», стал скупать старые шахты и возвращать их к жизни. Горячее было время. У жены появилась тяга к светской жизни, и я вдруг обнаружил, что живу в огромном доме, хожу на ненавистные приемы и званые вечера, потребляю огромное количество жирной пищи… Нет необходимости углубляться во все это. Всю жизнь я был азартным игроком и мне везло. Жена не одобряла рискованные предприятия, в которые я часто ввязывался, и я записал на ее имя практически всю свою собственность. Потом я принялся разыскивать Солти, чтобы вместе с ним вернуться в пустыню. Жена была просто потрясена моим решением. У нее тогда возникли проблемы со здоровьем, хотя она была моложе меня. Я остался дома. Вскоре жена умерла. По завещанию, ее собственность передавалась матери Лилиан Брэддисон и брату Джеймсу Брэддисону. Не думаю, что жена предвидела последствия такого ее завещания. Видимо, она считала меня богатым человеком, коль скоро я владел рудниками. Она не понимала, что, завещав акции другим людям, она практически разорила меня. Я обратился в суд, заявив, что акции были нашей совместной собственностью, записанной на имя жены.
"Сумочка авантюристки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сумочка авантюристки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сумочка авантюристки" друзьям в соцсетях.