Мейсон перегнулся и откинул подушку на ее кровати. Сумочки не было — она захватила ее с собой.

Адвокат вынул сигареты, угостил Деллу Стрит, закурил сам и снова поудобней устроился на кровати. Из гардеробной доносился шум, свидетельствовавший о том, что Салли Медисон поспешно одевается.

Мейсон выждал мйнуту-другую, а потом повернулся к дежурному:

— Ваша взяла. Одевайся, Делла.

Девушка выскользнула из постели, собрала свою одежду и, войдя в гардеробную, что-то сказала Салли.

— Нет, я с вами не пойду, — ответила та. — Лично я не очень люблю легавых. И мне кажется, вы слишком долго тянете. Я пойду одна.

Уже совершенно одетая, она вышла из гардеробной, собираясь покинуть номер. Лишь растрепанные волосы свидетельствовали о ее поспешном туалете.

— Подождите минутку, — окликнул ее Мейсон. — Мы уйдем все вместе.

Держа сумочку под мышкой, Салли ответила:

— Вы меня извините, мистер Мейсон, но я не буду никого ждать.

Мейсон решил выложить свой козырь.

— Не давайте ему себя одурачить, — сказал он, показывая на дежурного. — Ведь на телефоне даже нет диска. Телефоны имеют выход в город только через коммутатор гостиницы. Он нас обманывал — он никакой полиции не вызывал.

Дежурный нахмурился:

— Не думайте, что я этого не предвидел. В ту минуту, когда у меня появилось подозрение, что вы находитесь здесь, я соединил этот номер с городом — сделал это еще до того, как поднялся сюда. Так что не обманывайте себя — телефон работает.

По всему было видно, что он лжет.

— Делла! — вскочил Мейсон. — Я ухожу вместе с Салли. Подождите меня, Салли.

Та недовольно взглянула на него.

— Может, будет лучше, если я уйду одна?

— Нет, — ответил Мейсон и направился к двери.

Дежурный стоял в нерешительности, не зная, что делать.

Мейсон бросил Делле Стрит:

— Когда появится полиция, сообщите ей, что дежурный пытался навязать вам свое общество.

Тот испуганно вскочил со стула и выбежал в коридор вслед за Мейсоном и Салли Медисон.

— Я посажу вас в лифт, — предложил он.

— Не стоит, — отрезал Мейсон. — Мы быстрее спустимся по лестнице.

— Только не решайте за меня, — буркнула Салли.

Было видно, что она растеряна.

— Я поеду в лифте. Так удобнее.

Они вошли в лифт. Дежурный закрыл дверцу и нажал кнопку первого этажа.

— С вас шесть долларов, — сказал он.

Мейсон flocfaa бумажку в пять долларов, потом еще доллар и, добавив двадцать пять центов, вручил все это дежурному.

— А за что эти двадцать пять центов? — удивился тот.

— За выдворение меня из номера и за совет, — ответил Мейсон.

Продолжая держать плату за номер в руке, дежурный сунул чаевые в карман.

— Только не обижайтесь на мою настойчивость, — сказал он, открывая дверцу лифта. — Перед нашей гостиницей вопрос встал ребром: или у нас все будет в порядке, или нам придется закрывать отель.

Мейсон взял Салли Медисон под руку.

— Нам нужно немного поговорить.

Она даже не взглянула на него, но непроизвольно ускорила шаг, направляясь к выходу. В этот момент дверь в гостинице неожиданно распахнулась, и в вестибюль вошел полицейский офицер в форме.

— В чем дело? — спросил он.

Мейсон попытался пройти мимо него, но полицейский встал у двери, вопросительно глядя на дежурного через плечо адвоката.

— Две девушки из 613-го номера нарушили внутренний распорядок отеля, — сказал тот, — пригласив в номер мужчину. Я попросил их покинуть отель.

— Это одна из девушек?

— Да.

— А где вторая?

— Одевается.

— Кто там был из посторонних?

Дежурный показал на Мейсона. Офицер усмехнулся:

— К вам у меня вопросов нет, но вот женщинам придется кое-что объяснить.

Мейсон с серьезным видом предъявил ему свои документы.

— Произошла ошибка, — сказал он. — По вине дежурного. Моя секретарша проводила ночь с Салли Медисон, моей клиенткой. Я представляю ее интересы в довольно важном деле и пришел в отель, чтобы получить кое-какую информацию.

Документы Мейсона, видимо, произвели впечатление на офицера.

— Почему же вы не сказали об этом дежурному и заставили нас приехать сюда?

— Я пытался, — ответил Мейсон.

— Все это старые трюки, — устало сказал дежурный. — Я каждый день слышу такое. Все они секретарши.

— Но ведь это Перри Мейсон, адвокат! Неужели вы ни разу не слышали о нем?

— Нет.

Офицер повернулся к адвокату:

— Я считаю инцидент исчерпанным, мистер Мейсон. Уверен, что никаких нарушений с вашей стороны не было, но поскольку вызов сделан, я должен зарегистрировать его и, кроме того, заглянуть в регистрационную книгу отеля.

Салли Мёдисон быстро направилась к двери.

— Сестричка, — окликнул ее офицер, — не спешите так. Подождите минутку, и мы все уладим. Вы даже сможете вернуться к себе в номер и позавтракать. Давайте сперва заглянем в регистрационный журнал.

Дежурный показал полицейскому место в журнале, где Делла Стрит поставила свою подпись.

— Ваша секретарша Салли Медисон? — спросил офицер.

— Нет, Делла Стрит.

Послышался шум движущегося лифта.

— Она наверху, в номере?

— Да.

— В какое время она зарегистрировалась?

— Приблизительно в половине третьего ночи.

— В половине третьего?

Офицер хмуро посмотрел на Мейсона.

— Именно по этой причине, — мягко сказал Мейсон, — я и отправил свою секретаршу вместе с клиенткой в отель. Мы закончили работу только поздно ночью и…

Лифт остановился на первом этаже, и из него вышла Делла Стрит. Увидев троих мужчин у конторки портье, она остановилась.

— Вот и вторая, — сказал дежурный.

Офицер обратился к Делле Стрит:

— Вы секретарша мистера Мейсона?

— Совершенно верно.

— Надеюсь, в вашей сумочке найдется какой-нибудь документ, удостоверяющий это?

— Есть и документ, и ключ от бюро мистера Мейсона, и водительские права.

— Дайте мне взглянуть на ваши документы, — вежливо попросил офицер.

Девушка открыла сумочку и показала ему документы.

— Все в порядке, — сказал офицер дежурному. — Вы по-своему были правы, но в данном случае нет никакого криминала. Можете спокойно оставить девушек в номере. Пусть возвращаются.

— Я не собираюсь возвращаться в номер, — заявила Салли Медисон. — Я уже выспалась и хочу есть.

Делла Стрит взглянула на Мейсона, ожидая от него знака. Тот кивнул.

— Мне очень жаль, что ваш покой был нарушен. Забегите ко мне в контору около девяти.

— Хорошо, мистер Мейсон, — ответила Салли. — Я приду.

Полицейский офицер, видимо, очарованный Салли, сказал:

— Прошу извинить нас за беспокойство, мисс. Здесь поблизости есть ресторан. Может быть, вас подвезти?

— Нет, нет, благодарю вас, — ответила Салли Медисон, улыбаясь как можно обаятельнее. — Я люблю по утрам прогуливаться. Это позволяет мне сохранять фигуру.

— Что ж, как вам будет угодно, — вздохнул офицер, — желаю хорошей прогулки.

Мейсон и Делла Стрит молча стояли, наблюдая, как девушка прошла по вестибюлю и вышла на улицу. Офицер, восхищенный стройной фигуркой авантюристки, тоже проводил ее взглядом и повернулся к Мейсону лишь после того, как та скрылась за дверью.

— Мне очень неприятно, мистер Мейсон, но такие вещи случаются.

— Да, конечно, — ответил тот. — Может быть, вы разрешите мне угостить вас чашечкой кофе?

— Нет, спасибо. Мы на дежурстве. Надо идти. В машине ждет коллега.

Рука Мейсона потянулась к карману.

Офицер покачал головой и сказал:

— Спасибо, не надо…

С этими словами он вышел.

Дежурный сказал Мейсону:

— Вы оплатили номер. Так что, если хотите, можете вернуться в него.

Тот ухмыльнулся.

— Даже вдвоем?

— Даже вдвоем, — повторил дежурный. — Теперь я спокоен. И можете оставаться в нем, сколько хотите. То есть до трех часов утра следующего дня.

— Думаю, нам лучше уйти, — сказал Мейсон, беря под руку секретаршу. — Пойдем, Делла. Моя машина стоит у отеля.

Глава 10

Мейсон и Делла Стрит сидели в маленьком ночном ресторанчике, где подавали очень хороший кофе. Ветчина оказалась тонкой, но нежной, а яйца были приготовлены просто превосходно.

— Вы считаете, все будет в порядке? — спросила Делла Стрит.

— Надеюсь, — ответил Мейсон.

— Полагаете, она попытается отделаться от револьвера?

Мейсон кивнул.

— Почему вы так думаете?

— Она очень хотела остаться одна. Значит, у нее что-то на уме. Не трудно догадаться, что именно.

— А разве она не имела возможности избавиться от револьвера вчера вечером?

— Видимо, нет, — ответил Мейсон. — Не забывайте, что сержант Дорсет захватил ее с собой, когда поехал к Стаунтону. Она ничего не рассказывала вам об этой встрече?

— Рассказывала. Стаунтон утверждает, что Фолкнер сам привез ему рыбок. Более того, он предъявил документ, подтверждающий это.

— Черт возьми!

— Во всяком случае, она так сказала.

— Документ, подписанный Фолкнером?

— Да:

— И что сталось с этой бумагой?

— Сержант забрал ее и выдал Стаунтону расписку.

— Стаунтон ничего не говорил мне о документе, — задумчиво сказал Мейсон. — Что содержалось в этой бумаге?