— В том числе и я, — отрезал он сухо.
— За что вы его невзлюбили?
— Было много причин. И я считаю, мне не обязательно рассказывать вам об этом. Что вы хотели-узнать от меня?
— г Полагаю, вы поможете мне уточнить время его смерти, — сказал Мейсон.
— Каким образом?
— Сколько времени аквариумные рыбки могут жить без воды?
— Откуда мне знать, черт возьми! Эти золотые рыбки и так уже встали мне поперек горла.
— И тем не менее вы не посчитались с судебными издержками, чтобы оставить этих рыбок в своем бюро? — заметил Мейсон.
Карсон улыбнулся.
— Когда вступаешь в драку, всегда норовишь ударить противника в самое чувствительное место.
— А рыбки были для Фолкнера самым чувствительным местом?
— Кроме них, для негр никого и ничего не существовало.
— Так почему же все-таки у вас вышел разлад?
— По разным причинам. А какое отношение имеет ваш вопрос о том, сколько времени могут жить золотые рыбки без воды, к смерти Фолкнера?
— Когда я увидел труп Фолкнера, — пояснил Мейсон, — на полу валялось несколько рыбок. Одна из них еще шевелила хвостом. Я поднял ее и бросил в ванну. Она проявила признаки жизни, а через несколько минут уже бодро плавала.
— Когда вы обнаружили труп? — спросил Карсон.
— Не я обнаружил его, — ответил Мейсон.
— А кто?
— Его жена.
— Давно?
— Наверное, с полчаса назад. Или немного больше.
— Вы были с его женой?
— Мы вместе вошли в дом.
Голубые глаза Карсона быстро заморгали. Он собрался было что-то сказать, но, видимо, передумал и вместо этого спросил:
— А где была его жена?
— Не знаю.
— Кто-то уже пытался убить его на прошлой неделе, — произнес Карсон. — Вы что-нибудь знаете об этом?
— Слышал.
— От кого?
— От Харрингтона Фолкнера.
— Во всей этой истории было нечто странное, — сказал Карсон. — Со слов Фолкнера выходит, что в него кто-то стрелял, когда он ехал в машине. Утверждает, что слышал револьверный выстрел и почувствовал, как пуля вошла в обшивку сиденья. Так, во всяком случае, он заявил полиции, но, приехав в контору после этого происшествия, ни словом не обмолвился мисс Стенли.
— Кто такая эта мисс Стенли? — спросил Мейсон.
— Секретарша-стенографистка в нашей конторе.
— Вы, надеюсь, расскажете мне, что произошло?
— Почему нет?! Я видел, как он подъехал на машине к нашему офису и, вынув нож, стал вспарывать обшивку переднего сиденья. В ту минуту я еще ничего не знал о покушении.
— Дальше.
— Потом я заметил, что он прошел к себе домой. Вы же знаете, он живет в одном из флигелей. Пробыл там минут пятнадцать. Должно быть, звонил в полицию. После этого появился в бюро. Он ни слова не сказал о случившемся, только был взволнован и рассеян больше обычного. Он вскрыл корреспонденцию, лежавшую у него на столе, прочел ее, потом положил все письма на стол мисс Стенли и встал позади нее, чтобы продиктовать кое-какие ответы на письма. Она обратила внимание на то, что рука его дрожала, но в остальном он был совсем такой же, как обычно.
— Дальше, дальше, — повторил Мейсон.
— И вот, когда ему пришлось подписать одно или два из продиктованных писем, он положил пулю на стол, — продолжал Карсон, — а она потом положила на пулю копии Писем. Но в ту минуту ни он, ни она не обратили на это внимания.
— Короче говоря, когда прибыла полиция, пулю отыскать не смогли, не так ли? — спросил Мейсон с интересом.
— Да.
— И что было дальше?
— Тут разыгралась целая история. Именно в эти минуты мы узнали, что в Фолкнера стреляли. Вскоре приехала полицейская машина, и в бюро набилось полно детективов. Фолкнер рассказал подробности. Он ехал по улице, услышал выстрел и почувствовал, как пуля впилась в сиденье буквально в дюйме от него. Рассказал он и о том, что вытащил пулю из сиденья, и полиция попросила показать эту пулю. Тут-то и началась вся кутерьма. Фолкнер начал искать пулю и не смог ее найти. Он сказал, что положил ее на свой письменный стол, и напоследок обвинил меня в том, что я якобы выкрал ее.
— Как вы среагировали на это?
— С того момента, как Фолкнер появился в конторе, и до того, как прибыла полиция, я не выходил из-за своего письменного стола, и мисс Стенли может подтвердить это. Разумеется, когда я понял, что Фолкнер собирается устроить скандал, я настоял на том, чтобы полиция обыскала меня и мой письменный стол.
— И они это сделали?
— Да. Они забрали меня с собой в ванную и тщательно обыскали всю одежду. Они не очень-то хотели это делать, но я заявил им, что это их обязанность. Мне кажется, полицейские подумали, что все это — плод больного воображения Фолкнера. Мисс Стенли тоже была вне. себя. Потребовала, чтобы обыскали и ее. Мисс Стенли так разъярилась, что сбросила с себя в конторе всю одежду.
— Но пуля в конце концов оказалась на ее письменном столе? — спросил Мейсон.
— Да. Но нашла она ее уже под вечер, когда убирала свой письменный стол перед уходом домой. За день у нее накапливается много машинописных копий, и к половине пятого она начинает приводить свой стол в порядок. Фолкнер снова вызвал полицию, и та, приехав во второй раз, наговорила ему много всяких вещей.
— Например?
— Они сказали ему, что, когда в него будут стрелять следующий раз, он должен остановиться у первой же телефонной будки и сразу уведомить полицию о случившемся, а не ехать домой, теряя по пути время. Сказали также, что если бы он оставил пулю в обшивке сиденья и ее вытащила оттуда полиция, ее можно было бы считать вещественным доказательством. И они смогли бы определить револьвер, из которого стреляли. Но в тот момент, когда он вытащил пулю, она перестала быть вещественным доказательством.
— Как Фолкнер воспринял все это?
— Он был очень огорчен.
Мейсон несколько секунд задумчиво смотрел на Карсона.
— Ну, хорошо, Карсон, — наконец сказал он. — Теперь я хочу задать вам вопрос, на который вы предпочли бы не отвечать.
— Какой именно? — спросил тот, поднимая голову.
— Зачем Фолкнер поехал домой, а не оповестил полицию сразу?
— Думаю, он был просто напуган и боялся остановить машину, — ответил Карсон.
Мейсон усмехнулся.
— Ну, хорошо, — нетерпеливо сказал Карсон. — Наверное, наши подозрения совпадают — он хотел посмотреть, дома ли его жена.
— И она оказалась дома?
— Я понял, что да. Накануне она из-за чего-то разволновалась и долго не могла заснуть. Около трех часов утра она приняла изрядную дозу снотворного. Когда Фолкнер появился в доме, она еще спала.
— Полиция побывала и в его апартаментах?
— Да.
— С какой целью?
— Фолкнер производил не очень хорошее впечатление, и, мне кажется, полицейский офицер подумал, что он инсценировал это покушение.
— Зачем?
— Кто его знает. Фолкнер был странным человеком. Только поймите меня правильно, Мейсон. Я ничего не утверждаю и не строю никаких предположений. Я понял это со слов офицера. Он спросил Фолкнера, есть ли у него револьвер и какой, а когда тот ответил утвердительно, попросил его показать.
— Фолкнер показал?
— Вероятно. Я же не был в его комнате. Полиция пробыла там минут пятнадцать.
— Когда все это случилось?
— С неделю назад.
— В какое время?
— Часов в десять утра.
— Какой у Фолкнера револьвер?
— По-моему, тридцать восьмого калибра. Кажется, он говорил об этом полиции.
— А какого калибра была пуля, которую Фолкнер вытащил из обшивки сиденья?
— Сорок пятого.
— Какие отношения были у Фолкнера с женой?
— Этого я не могу сказать.
— Но какие-нибудь предположения вы все-таки могли сделать?
— Почти никаких. Однажды я, правда, слышал, как он разговаривал с ней по телефону. Таким тоном говорят с хорошо выдрессированной собачкой. Со стороны миссис Фолкнер никаких эмоций в его адрес я не наблюдал.
— До этого случая у вас с Фолкнером тоже были плохие отношения?
— Нельзя сказать, чтобы плохие. Были, разумеется, разногласия, на в общем мы ладили друг с другом.
— А после истории с пулей?
— После этой истории у меня лопнуло терпение. И я потребовал, чтобы он продал мне часть дела — или я продам ему свою.
— И вы действительно были готовы продать свою долю?
— Не знаю. Может быть, и продал бы. Но он предлагал очень низкую цену. Если вы хотите узнать подробности, обратитесь к Уилфреду Диксону.
— Кто это такой?
— Поверенный первой жены Фолкнера, Женевьевы Фолкнер.
— Поверенный в чем?
— Защищает ее интересы в фирме.
— Ей многое принадлежит?
— Треть. Так было оговорено при разводе. В то время Фолкнеру принадлежали две трети акций, а мне одна треть. Во время бракоразводного процесса ей присудили половину совместного имущества.
Мейсон сказал:
— Если вы возненавидели его так сильно, то почему бы вам было не объединиться с миссис Фолкнер и не выкинуть его из фирмы? Я спрашиваю из чистого любопытства.
Карсон ответил искренне:
— Потому что я не мог этого сделать. Это было оговорено при бракоразводном процессе. Согласно решению суда, право голоса осталось за Фолкнером и мной. Миссис Фолкнер, — я имею в виду первую жену, Женевьеву Фолкнер, — не могла участвовать в управлении предприятием и принимать какие-либо решения, не обратившись предварительно в суд. Но, с другой стороны, ни я, ни Фолкнер не имели права переходить в своих' расходах определенных границ, не могли увеличивать фонд заработной платы. Это привело к тому, что некоторое время прибыль предприятия была ниже, чем до тех пор. И это бесило Фолкнера больше всего.
"Сумочка авантюристки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сумочка авантюристки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сумочка авантюристки" друзьям в соцсетях.