— Что? — резко спросил Дрейк. — Кто звонил в полицию?

— Салли Медисон.

— А я думал, его жена.

— Нет. Его жена была на грани истерики. Звонила Салли Медисон.

— А для чего вам понадобился Дрейк?

— Вызвал его на помощь.

— Какого рода?

— Чтобы он осмотрелся здесь. Может, обнаружит что-нибудь любопытное.

— К чему это? Ьы представляете чьи-либо интересы?

— В противном случае я бы не явился к Фолкнеру в столь поздний час.

— А что вы скажете о некоем Стаунтоне, у которого находятся украденные рыбки?

— Он заявляет, что тот сам дал их ему на хранение.

— Фолкнер официально заявил полиции, что они украдены.

— Знаю.

— И, говорят, вы были здесь, когда Фолкнер сделал это заявление.

— Совершенно верно. Дрейк тоже был здесь.

— Ну, ладно. А что вы сами думаете об этом? Украдены рыбки или нет?

— Не знаю, сержант. Я никогда не имел дело с золотыми рыбками.

— Какое это Имеет значение?

— Может быть, никакого, а может, и огромное.

— Боюсь, я вас не понимаю.

— Предположим, кто-то стоял на стуле с половником в руке, к которому была прикреплена палка четырехфутовой длины, и пытался извлечь рыбок на поверхность, чтобы потом поймать их и бросить в ведро. Следует учесть, что высота аквариума четыре фута.

— Я все еще не совсем понимаю вас, — удивленно заметил сержант Дорсет. — Какое это может иметь значение?

— Может быть, никакого, а может, и огромное, — повторил Мейсон. — Насколько я помню, сержант, высота кабинета составляет девять с половиной футов, а аквариум возвышается над полом приблизительно на три фута и шесть дюймов. Сам аквариум, как я уже сказал, четырехфутовой высоты.

— Что За ахинею вы несете, черт вас возьми! — рассердился Дорсет.

— Это не ахинея, а сопоставление размеров, — спокойно возразил Мейсон.

— И опять я не понимаю, какое это может иметь значение.

— Вы спрашиваете мое мнение, были украдены рыбки или нет, не так ли?

— Да.

— И уликой, свидетельствующей о том, что они были украдены, является серебряный половник с привязанной к нему четырехфутовой палкой?

— Ну да. Что же здесь необычного? Что вам не нравится в этом способе вылавливания рыбок?

— Только то, — ответил Мейсон, — что таким половником можно было бы выловить рыбок лишь в том случае, если бы они плавали почти у поверхности, поскольку уровень воды в аквариуме возвышается над полом на семь футов и пять дюймов.

— Вот как? — удивился сержант Дорсет. — В его голосе появилась заинтересованность, но лицо тем не менее хранило выражение скептического сарказма.

— Да, — продолжал Мейсон. — Опустить такой половник на палке можно только под определенным углом, но вытащить-то ее нужно вертикально, иначе рыбка ни в коем случае не останется в нем. А теперь, если- вы вспомните, что высота комнаты девять с половиной футов, то поймете, что ваша палка с половником уткнется в потолок уже тогда, когда будет наполовину погружена в воду. И что делать? Если вы измените вертикальное положение палки, рыбка тотчас выскользнет.

До Дорсета наконец дошло. Он хмуро посмотрел на Мейсона и спросил:

— Значит, вы считаете, что рыбок никто не украл?

— Я этого не сказал. Я лишь заметил, что для кражи этих рыбок половник с четырехфутовой палкой — неподходящий инструмент.

Дорсет с сомнением покачал головой:

— Все это понятно, но ведь палкой можно приподнять рыбок повыше, а потом достать их рукой.

— С глубины два фута? — спросил Мейсон.

— А почему нет?

— Даже если нам и удастся подтащить рыбок близко к поверхности, неужели вы думаете, — они дадутся вам в руки под водой. Попробуйте, сержант, проведите эксперимент; я уверен, вам это не удастся.

— Что ж, хорошо, Мейсон, — сказал Дорсет. — Мысли у вас неплохие. Нужно только проверить размеры.

— Имейте в виду, я ничего не утверждаю. Просто высказал предположения.

— Когда вам пришла в голову эта мысль?

— Почти сразу же после того, как я увидел немного выдвинутый из ниши аквариум и половник с палкой, валявшийся на полу.

— Почему вы ничего не сказали полиции, когда она прибыла на вызов Фолкнера?

— Меня ни о чем не спрашивали.

Дорсет на мгновение задумался, а потом неожиданно переменил тему разговора.

— Что вы скажете об этом Стаунтоне?

— Салли Медисон считает, что рыбки те же самые.

— Вы разговаривали с мистером Стаунтоном?

— Да.

— И он сказал, что Фолкнер сам дал ему этих рыбок? — Да.

— С какой целью?

— Не знаю.

— Но вы собственными ушами слышали заявление Стаунтона, что Фолкнер дал ему рыбок?

— Да.

— Он сказал, когда?

— Вечером того самого дня, когда Фолкнер заявил полиции, что рыбки украдены; кажется, в среду. Час он точно назвать не мог.

Дорсет, задумался. Д этот момент; из-за угла дрма выехала машина и остановилась у дома Фолкнеров. Из машины выскользнула женщина — еще до того, как шофер успел затормозить. Женщина сунула ему деньги и поспешила к. дому. Ей преградил дорогу полицейский.

— Сюда нельзя.

— Я — Адель Файербэнкс, подруга Джейн Фолкнер. Она звонила мне и просила приехать.

— Все правильно, — сказал сержант Дорсет. — Но только не входите в спальню и ванную, пока я не разрешу. Попытайтесь успокоить миссис Фолкнер. Если у нее начнется истерика, придется вызвать врача.

Адели Файербэнкс было под сорок, и фигура ее уже расползлась. Впечатление дополняли черные как смоль волосы, очки и своеобразная манера говорить, свойственная нервическим особам. Словно из автомата, из нее вылетала очередь в пять-шесть слов, затем следовала пауза. Она затараторила:

— Как все это ужасно! Просто трудно поверить. Конечно, он был странным человеком. Но подумать, что кто-то мог его убить… Это убийство, сержант?.. Скажите, а может быть, самоубийство?.. Нет, он просто не мог этого сделать… У него не было причин.

— Пройдите, пожалуйста, в гостиную, — перебил ее Дорсет. — И попробуйте помочь миссис Фолкнер.

Как только Адель Файербэнкс вошла в дверь, Дорсет повернулся к Мейсону:

— Слова Стаунтона тоже нужно проверить. Я заберу мисс Медисон, и было бы хорошо, если бы — вы тоже поехали с нами. Если он попытается изменить что-либо в своих показаниях, вы сразу сможете его уличить.

Мейсон покачал головой.

— У меня есть другие дела, сержант. Салли Медисон вам будет вполне достаточно.

— А вам лучше уехать отсюда, — сказал сержант Дрейку. — И не пытайтесь здесь ничего разнюхивать.

— О’кей, сержант! — с удивительной готовностью ответил Дрейк и сразу же, не торопясь, направился к своей машине. Сев в нее, он завел мотор.

Полицейский, дежуривший у портала, вдруг с удивлением сказал:

— Послушай, Сэди! Это же не его машина. Его машина стоит вон там, на дорожке у гаража.

— Откуда вы знаете? — спросил Мейсон.

— Откуда я знаю?! — с пафосом воскликнул полицейский. — Этот человек уже сидел в той машине и курил сигарету! Может быть, его задержать, сержант?

Тем временем Дрейк вывел свою машину на проезжую часть.

— Это его машина, сержант, — спокойно заметил Мейсон.

— А чья же та машина в таком случае? — продолжал упорствовать полицейский.

— Насколько я цомню, — ответил Мейсон, — в этой машине приехала миссис Фолкнер. Наверное, она принадлежит Фолкнерам.

— Что же тогда делал Дрейк в чужой машине?

Мейсон пожал плечами.

Дорсет со злостью набросился на полицейского:

— Для чего я вас сюда поставил, черт возьми! Как вы думаете?!

— Откуда мне было знать, сержант, что это не его машина? Он садился в нее так уверенно и спокойно, словно это его собственная. Я, правда, обратил внимание, что эта машина уже стояла здесь, когда мы приехали, но…

— Дайте фонарик! — раздраженно бросил Дорсет.

Он взял, фонарик и направился к автомобилю миссис

Фолкнер; Мейсон последовал было за ним, но сержант круто обернулся:

— Оставайтесь здесь! Вы и так уже доставили нам достаточно хлопот!

Полицейский у входа, пытаясь как-то исправить свою ошибку, резко провозгласил:

— Когда сержант говорит: «оставайтесь здесь», — это значит, что вы должны немедленно остановиться и не делать больше ни шагу вперед!

Мейсон усмехнулся и подождал, пока сержант с карманным фонариком не осмотрел машину миссис Фолкнер. Через несколько минут сержант вернулся к Мейсону и сказал:

— Не обнаружил ничего интересного, кроме использованной спички на полу. *

— Видимо, Дрейк курил там, — небрежно бросил Мейсон.

— Да, да, я припоминаю. Он действительно там курил, — сказал полицейский.

— Возможно, он просто искал место, где можно было бы посидеть, — зевнул Мейсон.

— А если бы он уехал в ней, вы бы дали ему увезти с собой улики? — с сарказмом спросил Дорсет полицейского.

Наступила гнетущая пауза, которую нарушил Мейсон:

— Ничего страшного, сержант, мы все иногда ошибаемся.

Дорсет что-то буркнул и повернулся к другому полицейскому:

— Джим, как только ребята снимут отпечатки пальцев в ванной и спальне, скажи им, чтобы они проверили отпечатки в машине миссис Фолкнер. Если найдутся какие-нибудь, пусть приложат к остальным.

Мейсон сухо повторил:

— Да, сержант, мы все порой ошибаемся.

Дорсет опять что-то промычал в ответ.

Глава 8