— Что? — резко спросил Дрейк. — Кто звонил в полицию?
— Салли Медисон.
— А я думал, его жена.
— Нет. Его жена была на грани истерики. Звонила Салли Медисон.
— А для чего вам понадобился Дрейк?
— Вызвал его на помощь.
— Какого рода?
— Чтобы он осмотрелся здесь. Может, обнаружит что-нибудь любопытное.
— К чему это? Ьы представляете чьи-либо интересы?
— В противном случае я бы не явился к Фолкнеру в столь поздний час.
— А что вы скажете о некоем Стаунтоне, у которого находятся украденные рыбки?
— Он заявляет, что тот сам дал их ему на хранение.
— Фолкнер официально заявил полиции, что они украдены.
— Знаю.
— И, говорят, вы были здесь, когда Фолкнер сделал это заявление.
— Совершенно верно. Дрейк тоже был здесь.
— Ну, ладно. А что вы сами думаете об этом? Украдены рыбки или нет?
— Не знаю, сержант. Я никогда не имел дело с золотыми рыбками.
— Какое это Имеет значение?
— Может быть, никакого, а может, и огромное.
— Боюсь, я вас не понимаю.
— Предположим, кто-то стоял на стуле с половником в руке, к которому была прикреплена палка четырехфутовой длины, и пытался извлечь рыбок на поверхность, чтобы потом поймать их и бросить в ведро. Следует учесть, что высота аквариума четыре фута.
— Я все еще не совсем понимаю вас, — удивленно заметил сержант Дорсет. — Какое это может иметь значение?
— Может быть, никакого, а может, и огромное, — повторил Мейсон. — Насколько я помню, сержант, высота кабинета составляет девять с половиной футов, а аквариум возвышается над полом приблизительно на три фута и шесть дюймов. Сам аквариум, как я уже сказал, четырехфутовой высоты.
— Что За ахинею вы несете, черт вас возьми! — рассердился Дорсет.
— Это не ахинея, а сопоставление размеров, — спокойно возразил Мейсон.
— И опять я не понимаю, какое это может иметь значение.
— Вы спрашиваете мое мнение, были украдены рыбки или нет, не так ли?
— Да.
— И уликой, свидетельствующей о том, что они были украдены, является серебряный половник с привязанной к нему четырехфутовой палкой?
— Ну да. Что же здесь необычного? Что вам не нравится в этом способе вылавливания рыбок?
— Только то, — ответил Мейсон, — что таким половником можно было бы выловить рыбок лишь в том случае, если бы они плавали почти у поверхности, поскольку уровень воды в аквариуме возвышается над полом на семь футов и пять дюймов.
— Вот как? — удивился сержант Дорсет. — В его голосе появилась заинтересованность, но лицо тем не менее хранило выражение скептического сарказма.
— Да, — продолжал Мейсон. — Опустить такой половник на палке можно только под определенным углом, но вытащить-то ее нужно вертикально, иначе рыбка ни в коем случае не останется в нем. А теперь, если- вы вспомните, что высота комнаты девять с половиной футов, то поймете, что ваша палка с половником уткнется в потолок уже тогда, когда будет наполовину погружена в воду. И что делать? Если вы измените вертикальное положение палки, рыбка тотчас выскользнет.
До Дорсета наконец дошло. Он хмуро посмотрел на Мейсона и спросил:
— Значит, вы считаете, что рыбок никто не украл?
— Я этого не сказал. Я лишь заметил, что для кражи этих рыбок половник с четырехфутовой палкой — неподходящий инструмент.
Дорсет с сомнением покачал головой:
— Все это понятно, но ведь палкой можно приподнять рыбок повыше, а потом достать их рукой.
— С глубины два фута? — спросил Мейсон.
— А почему нет?
— Даже если нам и удастся подтащить рыбок близко к поверхности, неужели вы думаете, — они дадутся вам в руки под водой. Попробуйте, сержант, проведите эксперимент; я уверен, вам это не удастся.
— Что ж, хорошо, Мейсон, — сказал Дорсет. — Мысли у вас неплохие. Нужно только проверить размеры.
— Имейте в виду, я ничего не утверждаю. Просто высказал предположения.
— Когда вам пришла в голову эта мысль?
— Почти сразу же после того, как я увидел немного выдвинутый из ниши аквариум и половник с палкой, валявшийся на полу.
— Почему вы ничего не сказали полиции, когда она прибыла на вызов Фолкнера?
— Меня ни о чем не спрашивали.
Дорсет на мгновение задумался, а потом неожиданно переменил тему разговора.
— Что вы скажете об этом Стаунтоне?
— Салли Медисон считает, что рыбки те же самые.
— Вы разговаривали с мистером Стаунтоном?
— Да.
— И он сказал, что Фолкнер сам дал ему этих рыбок? — Да.
— С какой целью?
— Не знаю.
— Но вы собственными ушами слышали заявление Стаунтона, что Фолкнер дал ему рыбок?
— Да.
— Он сказал, когда?
— Вечером того самого дня, когда Фолкнер заявил полиции, что рыбки украдены; кажется, в среду. Час он точно назвать не мог.
Дорсет, задумался. Д этот момент; из-за угла дрма выехала машина и остановилась у дома Фолкнеров. Из машины выскользнула женщина — еще до того, как шофер успел затормозить. Женщина сунула ему деньги и поспешила к. дому. Ей преградил дорогу полицейский.
— Сюда нельзя.
— Я — Адель Файербэнкс, подруга Джейн Фолкнер. Она звонила мне и просила приехать.
— Все правильно, — сказал сержант Дорсет. — Но только не входите в спальню и ванную, пока я не разрешу. Попытайтесь успокоить миссис Фолкнер. Если у нее начнется истерика, придется вызвать врача.
Адели Файербэнкс было под сорок, и фигура ее уже расползлась. Впечатление дополняли черные как смоль волосы, очки и своеобразная манера говорить, свойственная нервическим особам. Словно из автомата, из нее вылетала очередь в пять-шесть слов, затем следовала пауза. Она затараторила:
— Как все это ужасно! Просто трудно поверить. Конечно, он был странным человеком. Но подумать, что кто-то мог его убить… Это убийство, сержант?.. Скажите, а может быть, самоубийство?.. Нет, он просто не мог этого сделать… У него не было причин.
— Пройдите, пожалуйста, в гостиную, — перебил ее Дорсет. — И попробуйте помочь миссис Фолкнер.
Как только Адель Файербэнкс вошла в дверь, Дорсет повернулся к Мейсону:
— Слова Стаунтона тоже нужно проверить. Я заберу мисс Медисон, и было бы хорошо, если бы — вы тоже поехали с нами. Если он попытается изменить что-либо в своих показаниях, вы сразу сможете его уличить.
Мейсон покачал головой.
— У меня есть другие дела, сержант. Салли Медисон вам будет вполне достаточно.
— А вам лучше уехать отсюда, — сказал сержант Дрейку. — И не пытайтесь здесь ничего разнюхивать.
— О’кей, сержант! — с удивительной готовностью ответил Дрейк и сразу же, не торопясь, направился к своей машине. Сев в нее, он завел мотор.
Полицейский, дежуривший у портала, вдруг с удивлением сказал:
— Послушай, Сэди! Это же не его машина. Его машина стоит вон там, на дорожке у гаража.
— Откуда вы знаете? — спросил Мейсон.
— Откуда я знаю?! — с пафосом воскликнул полицейский. — Этот человек уже сидел в той машине и курил сигарету! Может быть, его задержать, сержант?
Тем временем Дрейк вывел свою машину на проезжую часть.
— Это его машина, сержант, — спокойно заметил Мейсон.
— А чья же та машина в таком случае? — продолжал упорствовать полицейский.
— Насколько я цомню, — ответил Мейсон, — в этой машине приехала миссис Фолкнер. Наверное, она принадлежит Фолкнерам.
— Что же тогда делал Дрейк в чужой машине?
Мейсон пожал плечами.
Дорсет со злостью набросился на полицейского:
— Для чего я вас сюда поставил, черт возьми! Как вы думаете?!
— Откуда мне было знать, сержант, что это не его машина? Он садился в нее так уверенно и спокойно, словно это его собственная. Я, правда, обратил внимание, что эта машина уже стояла здесь, когда мы приехали, но…
— Дайте фонарик! — раздраженно бросил Дорсет.
Он взял, фонарик и направился к автомобилю миссис
Фолкнер; Мейсон последовал было за ним, но сержант круто обернулся:
— Оставайтесь здесь! Вы и так уже доставили нам достаточно хлопот!
Полицейский у входа, пытаясь как-то исправить свою ошибку, резко провозгласил:
— Когда сержант говорит: «оставайтесь здесь», — это значит, что вы должны немедленно остановиться и не делать больше ни шагу вперед!
Мейсон усмехнулся и подождал, пока сержант с карманным фонариком не осмотрел машину миссис Фолкнер. Через несколько минут сержант вернулся к Мейсону и сказал:
— Не обнаружил ничего интересного, кроме использованной спички на полу. *
— Видимо, Дрейк курил там, — небрежно бросил Мейсон.
— Да, да, я припоминаю. Он действительно там курил, — сказал полицейский.
— Возможно, он просто искал место, где можно было бы посидеть, — зевнул Мейсон.
— А если бы он уехал в ней, вы бы дали ему увезти с собой улики? — с сарказмом спросил Дорсет полицейского.
Наступила гнетущая пауза, которую нарушил Мейсон:
— Ничего страшного, сержант, мы все иногда ошибаемся.
Дорсет что-то буркнул и повернулся к другому полицейскому:
— Джим, как только ребята снимут отпечатки пальцев в ванной и спальне, скажи им, чтобы они проверили отпечатки в машине миссис Фолкнер. Если найдутся какие-нибудь, пусть приложат к остальным.
Мейсон сухо повторил:
— Да, сержант, мы все порой ошибаемся.
Дорсет опять что-то промычал в ответ.
Глава 8
"Сумочка авантюристки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сумочка авантюристки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сумочка авантюристки" друзьям в соцсетях.