— Я не думаю, что у нас в стране найдется такое большое количество любителей аквариумных рыбок, — заметил Мейсон.
— Их гораздо больше, чем вы думаете. Эти рыбки сводят с ума многие сотни людей.
— И вы полагаете, что одно лишь лекарство против жаберной болезни заставит мистера Фолкнера вложить деньги в это дело?
— Не знаю, не уверена. Я заинтересована только в одном: чтобы у Тома была возможность уехать в деревню, дышать там свежим воздухом, наслаждаться теплыми солнечными днями. Если же он этого не сделает, болезнь его будет прогрессировать, и это может привести к печальному концу. Я даю возможность Харрингтону Фолкнеру вылечить своих золотых рыбок и получить лекарство, благодаря которому он сможет продолжать свои опыты по разведению, не боясь, что рыбки погибнут; но и он должен дать Тому возможность вылечиться. Если учесть те суммы, что он тратит на свое хобби, то вы поймете — я прошу очень немного.
Мейсон улыбнулся:
— Но с каждым днем вы повышаете сумму, которую он должен заплатить, на целую тысячу!
— Да.
— С какой целью?
— Он пытается шантажировать меня. Он говорит, что Том сделал свои открытия, работая у Раулинса, и потому эти открытия принадлежат Раулинсу. Й еще: если Том не вылечит его рыбок, то он выступит в защиту интересов мистера Раулинса и в судебном порядке докажет, что все изобретения принадлежат хозяину предприятия. Мистер Фолкнер — жесткий человек, и с ним можно иметь дело только в том случае, если самому действовать так же жестко — только такой язык он и понимает.
— А кто для вас Том Гридли? — спросил Мейсон.
Салли Медисон ответила, ничуть не смущаясь:
— Он мой приятель.
Мейсон снова улыбнулся.
— Что ж, хорошо. Теперь я понимаю, почему мистер Фолкнер называет вас вымогательницей. С его слов я понял иначе. Я подумал, что он питает к вам нежные чувства, а вы, пользуясь этим, просто доите его.
Девушка укоризненно посмотрела в сторону стола, за которым сидел Харрингтон Фолкнер.
— Этот человек, — сказала она холодно и безапелляционно, — ни к кому не питает нежных чувств.
И после секундной паузы добавила:
— За исключением своих золотых рыбок.
— Но ведь он женат!
— Я это и имела в виду. Она тоже золотая рыбка.
— Его супруга?
— Да.
В этот момент к ним подошел официант, неся на подносе заказ.
— Вам оставить заказ на этом столе? — спросил он у Мейсона.
Тот взглянул в сторону Харрингтона Фолкнера и поймал его встревоженный взгляд.
— Если вы не возражаете, — обратился он к Салли Медисон, — я присоединюсь к своей компании, а мистера Фолкнера пришлю к вам. Думаю, мне есть смысл заняться этим делом.
— Вам совсем не обязательно присылать его обратно ко мне, — ответила девушка. — Просто скажите ему, чтобы он выписал мне чек на пять тысяч долларов, и добавьте, что я буду сидеть здесь до тех пор, пока он этого не сделает или пока его проклятые рыбки не перевернутся все вверх животиками.
— Я скажу ему об этом, — пообещал Мейсон и, извинившись еще раз, вернулся к своему столику.
Фолкнер вопросительно взглянул на него. Мейсон кивнул.
— Я не знаю, чего вы от меня ждете, — сказал он. — Я решил, что у меня нет причин отказываться от этого дела. Но сперва мне нужно перекусить.
— Мы могли бы поговорить здесь, — предложил Фолкнер.
Мейсон кивком головы показал на Салли Медисон, которая снова сидела в одиночестве.
— Только после того, как я перекушу, и только вместе с мисс Медисон.
— Действия этой особы сильно смахивают на шантаж, — сухо заметил Фолкнер.
— С вами можно согласиться, — холодно ответил Мейсон. — Но ведь в вашем мире шантаж занимает весьма большое место.
— Судя по всему, она уже успела завоевать ваши симпатии, — с горечью заметил Фолкнер. — И не последнюю роль здесь сыграли ее мордашка и фигурка. Она прекрасно умеет ими пользоваться.
Помолчав немного, он добавил с еще большей горечью:
— Не понимаю, что мужчины нахбдят в такого сорта женщинах.
Мейсон лишь усмехнулся.
— А я не понимаю, как мужчины могут увлекаться золотыми рыбками, мистер Фолкнер.
Глава 3
Плотный туман опустился на город, и Мейсону казалось, что его машина плывет в какой-то молокообразной массе. «Дворники» ритмично скользили по ветровому стеклу. Сигнальные огни машины Харрингтона Фолкнера, едущего всего в каких-нибудь пятидесяти футах впереди, были едва заметны.
— Он едет очень медленно, — заметила Делла Стрит.
— В таком тумане быстрее и не поедешь, — ответил Мейсон. Дрейк рассмеялся.
— Готов поспорить, что этот Фолкнер вообще довольно унылый и скучный человек. Как говорится, хладнокровный. Я чуть не умер, когда увидел, с каким недовольным и хмурым видом он отправился к столу, где сидела эта, как он выражается, вымогательница. Сколько она получила от него, Перри?
— Не знаю.
— Судя по выражению его лица в тот момент, когда он вытаскивал чековую книжку, — сказала Делла Стрит, — он заплатил ей ровно столько, сколько она просила. Она же не тратила времени понапрасну. Как только чек оказался у нее в руках, сразу ушла, даже не закончив обед.
— Это естественно, — вставил Мейсон. — Ее интерес к Харрингтону был чисто финансового свойства.
— А что мы будем делать у него в доме? — спросил Дрейк, переводя разговор на другую тему.
Мейсон усмехнулся.
— Точно не знаю, но у меня сложилось впечатление, что, прежде чем поговорить о своих проблемах, он хочет показать нам аквариум с золотыми рыбками. Кажется, это для него немаловажно. Насколько я понял, Фолкнер и его жена живут в большом доме, состоящем из двух флигелей. Одну половину составляют апартаменты четы Фолкнер, а в другой находится бюро Фолкнера и его партнера Элмера Карсона. Видимо, аквариумы Фолкнера расставлены по всему дому, а тот', в котором находятся вуалехвостые телескопы, установлен в офисе. Почему-то Фолкнер хочет, чтобы я посмотрел на этот аквариум и на его черных золотых рыбок.
— Фолкнер — необщительный упрямец, — заметил Дрейк. — Наверняка он вообразил, что визит адвоката встряхнет кого нужно.
— Больше всего он, конечно, беспокоится за своих рыбок, — ответил Мейсон. — И мы узнаем все подробности, когда будем на месте. Мне кажется, дело тут совсем не в рыбках и не в его партнере, но я воздержусь делать какие-либо выводы, пока не познакомлюсь с деталями.
Сигнальные огни впереди идущей машины внезапно скользнули вправо. Мейсон тоже свернул за угол. Они проехали по тихой улочке и остановились перед большим домом. Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк вышли из машины и увидели, как Фолкнер тщательно запер дверцу своего автомобиля, а затем присоединился к ним.
Вынув из кармана кожаный футлярчик, а из футлярчика ключ, он сказал тоном лектора, описывающего аудитории явление, которое самого его совершенно не интересует:
— Хочу обратить ваше внимание, мистер Мейсон, что дом имеет только две наружные двери. Одна дверь в контору, на ней вывеска «Фолкнер и Карсон инкорпорейтед риэлторе». И вторая, она ведет в мои апартаменты.
— А где живет Элмер Карсон? — поинтересовался Мейсон.
— По соседству через несколько кварталов.
— Я, со своей стороны, хочу обратить ваше внимание, — заметил Мейсон, — что окна в доме не освещены.
— Угу, — спокойно ответил Фолкнер. — Видимо, моей жены нет дома.
— А черные рыбки, судьба которых вас так беспокоит, находятся в конторе? — спросил Мейсон.
— Да. И Элмер Карсон утверждает, что аквариум является частью интерьера конторы и все рыбки, находящиеся в нем, тоже.
— Рыбки были выращены лично вами?
— Да.
— И Карсон не делал никаких инвестиций?
— Никаких. Эту породу рыб вывел я сам. Правда, аквариум принадлежит конторе и входит в число предметов, украшающих интерьер. Это большой аквариум — три фута в длину, два в ширину и четыре в высоту. В стене конторы есть ниша, куда и вмонтирован этот аквариум. И все это было сделано с разрешения и одобрения Карсона. При оформлении документации я не просмотрел ее внимательно, просто взял да и подписал. Так что аквариум, несомненно, принадлежит фирме, вернее, зданию.
— Зданию? — переспросил Мейсон.
— Да. Я арендую ту часть дома, в которой живу.
— В таком случае объясните мне, как могло случиться, что вы поместили таких ценных рыбок в аквариум, являющийся общей собственностью?
— Откровенно говоря, мистер Мейсон, это длинная история. Я устраивал на дне аквариума флору, гальку и все прочее, а потом поместил туда по парочке всех интересных рыбок. Вскоре мне удалось вывести вуалехвостых телескопов. Но вдруг я заметил, что рыбки, находившиеся в том же аквариуме, заболели какой-то жаберной болезнью. Я сразу же удалил телескопов из конторы, чтобы они все время были у меня перед глазами. Я совершенно не подумал, что это может привести к таким осложнениям. А Элмер Карсон взял да и отправился в суд с документами, где сказано, что аквариум — общая собственность, поскольку вделан в нишу и является частью интерьера. Я совершенно не понимаю, что побудило его сделать этот шаг. Не могу понять, почему он вдруг стал копать под меня. Ведь дело дошло до покушения на мою жизнь!
— Покушение на вашу жизнь?! — воскликнул Мейсон.
— Да.
— А что произошло?
— Кто-то стрелял в меня. Но сейчас уже вряд ли стоит обсуждать этот инцидент. Давайте лучше войдем и… О, что это такое?
— Кажется, перед домом останавливается машина, — заметил Мейсон.
"Сумочка авантюристки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сумочка авантюристки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сумочка авантюристки" друзьям в соцсетях.