Сидя за столиком ресторана, Перри Мейсон внимательно смотрел на лицо человека, который оставил свою спутницу только ради того, чтобы поговорить с ним.
— Вы сказали, что хотели бы проконсультироваться со мной относительно золотых рыбок? — вяло повторил Мейсон с недоверчивой улыбкой.
— Да.
Мейсон покачал головой.
— Боюсь, у меня слишком высокие гонорары, чтобы решать вопросы о…
— Меня не интересует, какие у вас гонорары и сколько вы берете за услуги. Вообще-то я в состоянии заплатить сколько угодно за свои прихоти.
— Мне очень жаль, — решительно заявил Мейсон, — но я только что закончил одно очень запутанное дело, и у меня нет ни времени, ни желания заниматься вашими золотыми рыбками. Я не…
К столу степенно подошел высокого роста джентльмен и обратился к, человеку, который разговаривал с Мейсоном.
— Харрингтон Фолкнер?
— Да, — ответил человек неохотно, но категорично и добавил: — Вы что, не видите, я занят?! Ия…
Подошедший сунул руку в нагрудный карман, вынул оттуда какую-то бумагу и протянул ее Фолкнеру.
— Копии повестки и заявления по делу Карсон против Фолкнера. Сто тысяч долларов за клевету, Обращаю ваше внимание на подписи клерков и судейскую печать. Это не должно вас тревожить. Но если мои услуги вас не устраивают, можете подыскать себе адвоката.
А я просто клерк из суда. У вас есть еще десять дней. Если найдете адвоката, можете считать, что вам здорово повезло. Всего хорошего.
Он легко повернулся и вышел из ресторана вместе с какици-то людьми. Фолкнер с недовольным видом сунул бумаги в карман, встал и, не говоря ни слова, направился к столику, где в одиночестве сидела его спутница.
Мейсон проводил его задумчивым взглядом.
В этот момент над столиком склонился официант. Мейсон бросил взгляд на Деллу Стрит, свою секретаршу, а затем повернулся к Полу Дрейку, частному детективу, который только что вошел в ресторан.
— Присаживайся к нам, Пол!
— Все, что мне сейчас нужно, — это большая чашка кофе и кусок кулебяки, — сказал Дрейк.
Мейсон распорядился, чтобы официант обслужил Пола.
— Что это за женщина? — спросил он у Деллы Стрит.
— Вы имеете в виду женщину, которая пришла вместе с Фолкнером?
— Да.
Делла Стрит улыбнулась.
— Если он начнет заигрывать с ней, наверняка получит из суда вторую повестку.
Дрейк нагнулся вперед, чтобы лучше видеть столик в нише.
— Дайте-ка я тоже взгляну, кто там, — сказал он, а после короткой паузы добавил: — Ого! Это ведь довольно известная авантюристка!
Мейсон продолжал внимательно изучать парочку.
— Да, любопытно, — наконец промолвил он. — Обратите внимание на дамочку. Взглянешь ей в глаза — и сразу забудешь, что у тебя в кармане повестка в суд. Готов держать пари, что он не прочтет ее, пока… Да он, кажется, направляется к нам.
Фолкнер внезапно отодвинул свое кресло, молча поднялся и действительно пошел к столику Мейсона.
— Мистер Мейсон, — сказал он, произнося слова медленно и четко, чтобы дать собеседнику понять важность своего сообщения, — мне кажется, что вы несколько превратно поняли тот вопрос, по которому я хотел бы проконсультироваться с вами. Вполне понятно: когда я заговорил с вами о золотых рыбках, вы решили, что речь идет о какой-то ерунде. Но это не так. Я имел в виду телескопов, великолепные экземпляры вуалехвостых телескопов. Такими рыбками могут заинтересоваться и жулики, и авантюристы.
Мейсон смотрел на лицо человека, стоящего перед ним у стола, и едва сдерживал улыбку.
— Значит, речь идет не только о золотых рыбках, но и о золотой молодежи? — сказал он. — Что ж, в таком случае я согласен выслушать вас. Присаживайтесь, поделитесь с намй своими проблемами.
Лицо Фолкнера внезапно прояснилось.
— Значит, вы готовы заняться моим делом?
— Пока я лишь согласился выслушать вас, — заметил Мейсон и представил своих сотрапезников: — Делла Стрит, моя секретарша, а это Пол Дрейк из детективного агентства, довольно часто помогает мне собирать факты. Может быть, вы пригласите к нашему столику и свою спутницу? Тогда мы сможем спокойно поговорить.
— О ней можете не беспокоиться! Она посидит там.
— Не обидится? — спросил Мейсон.
Фолкнер покачал головой.
— А кто она? — поинтересовался адвокат.
Не меняя спокойного тона и выражения лица, Фолкнер произнес:
— Авантюристка, вымогательница, шантажистка… Называйте, как хотите.
— Вы оставили эту крошку одну за столом, — вмешался Дрейк. — Может статься, когда вы вернетесь, она будет уже не одна. Я просто считаю своим долгом предупредить вас.
— Я с удовольствием заплатил бы тысячу долларов"
любому, кто избавит меня от нее! — в сердцах выпалил Фолкнер. _
— Согласен и на половину суммы, — со смехом ответил Дрейк.
Фолкнер посмотрел на него серьезным и оценивающим взглядом.
Тем временем молодая женщина, которую он оставил в одиночестве, взглянула в его сторону, открыла сумочку, вынула оттуда зеркальце и принялась заботливо поправлять прическу.
— Вы даже не прочитали повестку, которую вручил вам судебный исполнитель, — сказал Мейсон Фолкнеру.
Тот недовольно отмахнулся.
— Пустяки! Просто пытаются мне навредить.
— Чего они от вас хотят?
— Сто тысяч долларов.
— И вы даже не удосужились прочесть, что там написано? — удивился Мейсон.
— Меня не интересуют инсинуации Элмера Карсона. Он просто пытается устроить мне какую-нибудь гадость.
— Ну что же, в таком случае рассказывайте о золотых рыбках, — вздохнул Мейсон.
— Вуалехвостые телескопы — очень редкие и дорогие рыбки, — начал Фолкнер. — Но профан в такого рода делах даже не скажет, что они относятся к породе золотых рыбок. Дело в том, что они совсем не золотистого цвета. Они черные.
— Полностью? — спросил Мейсон.
— Да, даже глаза.
— Так что же это за рыбки такие? — поинтересовался Дрейк.
— Один из видов золотых рыбок. А телескопами их называют по той причине, что глаза их похожи на окуляры и порой выступают наружу на четверть дюйма. Некоторые народы называют телескопов рыбками смерти. Из чистого суеверия — просто реакция людей на черный цвет.
— Мне они наверняка не понравятся, — вставила Делла Стрит.
— Некоторым народам они тоже не нравятся, — согласился с ней Фолкнер довольно спокойно. — Официант, принесите мой заказ на этот столик!
— Слушаюсь, сэр. А заказ дамы?
— Туда, где она сидит.
— Послушайте, мистер Фолкнер, — заметил Мейсон, — мне совсем не нравится сложившаяся ситуация. Я считаю неприличным оставлять женщину, с которой пришел в ресторан, в одиночестве…
— Можете не волноваться. Ее совсем не интересует тема, о которой я собираюсь говорить с вами.
— Что же ее интересует?
— Деньги.
— Как ее зовут?
— Салли Медисон.
— И вы пригласили ее в ресторан?
— Да, конечно.
— А потом оставили одну, — с упреком сказала Делла Стрит.
— Мне нужно поговорить о деле. А ее это совсем не интересует, и вам ни к чему беспокоиться о ней.
В этот момент официант принес Дрейку кулебяку и кофе, коктейли — для Деллы Стрит и Мейсона и консоме — для Фолкнера. Салли Медисон между тем продолжала сидеть за столиком в нише и с видом скромницы занималась своей прической. Казалось, она действительно не проявляет ни малейшего интереса ни к Харрингтону Фолкнеру, ни к компании, к которой он присоединился.
— Вы не поссорились с ней? — спросил Мейсон.
— Ну что вы, конечно нет! — быстро ответил Фолкнер. — Это очень миленькая молодая авантюристка.
— Если уж вы решили не знакомиться с судебными бумагами, которые вручил вам клерк, — сказал Мейсон, — то, может быть, вы разрешите познакомиться с ними мне?
Фолкнер молча протянул ему бумаги.
Мейсон, полистав их, заметил:
— Насколько я понял, этот' Элмер Карсон утверждает, что вы неоднократно оскорбляли его, обвиняя в присвоении чужой собственности, что обвинения эти несправедливы и сделаны с провокационными намерениями. Карсон требует возмещения морального ущерба в размере ста тысяч долларов.
Фолкнера, казалось совсем не интересовали притязания Карсона.
— В его утверждениях нет ни слова правды, можете мне поверить.
— А кто он такой, можно узнать?
— Был моим партнером.
— По продаже золотых рыбок?
— О Боже! Конечно нет! Золотые рыбки — это просто мое хобби. Мы занимаемся бизнесом — куплей и продажей недвижимости, объединили свои фирмы. Каждый из нас владеет одной третью, а оставшаяся треть принадлежит Женевьеве Фолкнер.
— Вашей жене?
Фолкнер кашлянул, прочищая горло, а потом хмуро бросил:
— Моей бывшей жене. Я развелся с ней пять лет назад.
— И вы не ладите с Карсоном?
— Угу. По неизвестной мне причине он вдруг резко изменился. После этого я поставил ему определенные условия: он не может единолично подавать предложения, касающиеся купли-продажи. Он всегда жульничает, чтобы получить побольше прибыли. Но все это пустяки, мистер Мейсон. Этот вопрос я улажу сам. Я хотел бы, чтобы вы занялись моими рыбками.
— А я думал, иском, который предъявил вам Элмер Карсон в связи с клеветой.
— Нет, нет, тут все будет в порядке. И для этого у меня есть целых десять дней. За такой срок можно успеть многое.
— И эта авантюристка вас тоже не беспокоит?
— Нет. С ней тоже все в порядке. Здесь я тоже спокоен.
"Сумочка авантюристки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сумочка авантюристки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сумочка авантюристки" друзьям в соцсетях.