Дрейк не остался в Виндмилл-Стейшн, а поехал в Лас-Вегас в качестве гостя Харви Брейди. Все время, пока длилась конференция скотоводов, Дрейк жил в отеле, в номере, снятом для него Брейди. Каждую свободную минуту скотовод проводил в обществе Дрейка, чтобы лучше познакомиться с ним и оценить его возможности.

Затем, в самый последний день конференции, Брейди предложил субсидировать Дрейка, если тот откажется от самостоятельных поисков новых месторождений и станет кем-то вроде детектива пустыни, следующего по маршруту, которым, как предполагал Брейди, прошел когда-то старатель, нашедший, а потом потерявший одно из богатейших месторождений на всем Юго-Западе.

Естественно, обе стороны не разглашали деталей разговора, но договоренность была достигнута. Вчера днем Брейди, практически забывший подобранного им в пустыне нищего старателя, вдруг получил радостное известие о том, что, благодаря разработанной им теории, в пустыне были обнаружены сказочно богатые золотые россыпи.

И вот последний акт — перед тем как судьба опустит занавес в этой маленькой драме о пользе пускания хлеба по водам — Дрейк передает Харви Брейди кожаный мешочек с самородками, собранными менее чем за двадцать пять минут, стоимость которых составляет несколько сотен долларов. Вероятно, самородки были найдены именно в том месте, где два-три века назад человек, обнаруживший месторождение, испытал такую безумную радость, что не смог потом отыскать это место.

— Ничего не скажешь, — довольно хмыкнул Мейсон. — Пол Дрейк отлично поработал.

— Как и Харви Брейди, — заметила Делла. — Не зря мы с ним связались.

— Несомненно. Скорее всего друзья станут немилосердно осмеивать его, когда все откроется. Пока же Брейди очень нам помогает.

Глаза Деллы озорно сверкнули.

— Мне кажется, он получает от этого дела огромное удовольствие. Редкостное чувство юмора делает Брейди таким привлекательным.

— И верность друзьям, свидетельствующая о том, что на него всегда можно положиться, — добавил Мейсон. — Кстати, Дрейк ничего нам не передавал?

— Ни слова.

— Я велел ему отметить удачу.

— Это он сделает с удовольствием, особенно за твой счет.

— И на здоровье! Делла, попробуй дозвониться до Брейди.

Делла сняла трубку телефона, стоявшего на ее столе, дала указания дежурившей на коммутаторе Герти, и всего через несколько минут Брейди был на проводе.

— Извините, что попросил вас об услуге, практически не предупредив, — сказал Мейсон. — Все объясню при встрече.

— Никаких объяснений не требуется, — ответил Брейди. — Человека, нуждающегося в объяснениях, не стоит считать другом. Когда просишь скотовода об услуге, то он либо сразу посылает тебя к дьяволу, либо делает все как надо и сам получает от этого огромное удовольствие. Я могу помочь еще чем-нибудь?

— Пока ничем.

— Ваш человек, Дрейк, слишком много пьет. Так и было задумано?

— Именно так.

— Он сказал, что вы поручили ему напиваться в публичных местах и делать неуместные заявления. Однако он был слишком пьян, и я решил для пользы дела заткнуть ему рот.

— Он не доставляет вам слишком много хлопот?

— Нет, Он попытался сбежать, но я притащил его домой на лассо. После этого он стал более послушным.

— Он способен управлять машиной?

— Конечно нет.

— У вас есть человек, который сможет довезти его до Мохаве и отпустить там на все четыре стороны?

— В таком состоянии?

— Да.

— Конечно. Я сам отвезу его. Если хотите увидеть пару разгулявшихся старателей, приезжайте в Мохаве и посмотрите, как Пол Дрейк и Харви Брейди празднуют удачу.

— Заманчивая идея, — рассмеялся Мейсон. — Только не надо…

В трубке раздался звон бьющегося стекла.

— Черт! — воскликнул Брейди. — Этот бродяга совсем спятил. Он выпрыгнул в окно.

Мейсон услышал, как скотовод бросил трубку, потом до него донеслись ритмичные удары повисшей на проводе трубки об стену, за которыми последовал крик Брейди:

— Не садись на этого жеребца! Он тебя сбросит.

Все смолкло.

Мейсон вздохнул и повесил трубку.

— Ты все слышала? — спросил он Деллу.

Она кивнула.

— Похоже, Пол Дрейк решил стать ковбоем.

— И выбрал самый трудный путь, — улыбнулся Мейсон.

— Я постараюсь выяснить все, что смогу, об остальных участниках драмы, — пообешала Делла.

Через пятнадцать минут Делла сообщила Мейсону следующую информацию: Солти Бауэрса допросили в полиции и отпустили. Трейлер задержали в качестве вещественного доказательства, поэтому Солти заменил его прицепом, погрузил ослов и отбыл в неизвестном направлении.

Доктор Кенуорд, еще не оправившийся от шока, решил обрести покой в пустыне, несмотря на опасность инфекции. Велма Старлер сопровождает его.

— Зайди в Детективное агентство, — сказал Мейсон. — Пусть попробуют отыскать след Солти Бауэрса.

Делла прошла по коридору в агентство Дрейка и через несколько минут вернулась, чтобы доложить, что оперативники уже занимаются этим делом.

— Как. прошла процедура снятия показаний? — поинтересовалась она.

— Похоже, я наголову разбил их в деле о мошенничестве.

— Чем ввергли Моффгата в ярость, могу поспорить.

Мейсон кивнул.

— Не стоит его недооценивать. Если вы одержите над ним верх два раза подряд, он обязательно постарается отыграться.

— Именно так, — согласился Мейсон. — Уже старается.

— Каким образом?

— Используя пакет акций. Он не подозревает, насколько верна его догадка, но от своих мыслей не отказывается. Понимаешь, я сам поставил подпись Кларка на документ. Вынужден был так поступить. Если бы Кларк обвел подпись, документ приобрел бы законную силу. Я действовал с его согласия, не возникло бы ни малейших затруднений, останься он жив. Но Кларк умер, а я оказался между двух огней. Меня можно обвинить в подлоге и в попытке завладеть акциями на сумму четверть миллиона долларов посредством подделки подписи мертвого клиента.

— У Моффгата возникли такие подозрения?

— Вероятно… но пока он прощупывает меня вслепую. Пустил пробный шар — попытался меня запугать. Я не собираюсь присваивать акции, но и отдать им сертификат не смею.

— Что вы ответили Моффгату?

— Категорически отверг его обвинения.

— Шеф, будьте осторожны.

— Уже поздно, — усмехнулся Мейсон. — К тому же я никогда не отличался осторожностью.

В четыре часа поступило сообщение из агентства Дрейка. Бэннинг Кларк владел несколькими участками в районе Уокер-Пасс. Эти участки известны под названием «Скай Хай» и были представлены на опцион синдикату «Кам бэк». Срок опциона истекал в полночь. Очевидно, Солти Бауэрс направился именно к этим участкам. Доктор Кенуорд и Велма Старлер поехали с ним. Доктор скорее всего решил сменить обстановку на отличную от больничной и обрести полный покой.

Мейсон записал точные координаты участков «Скай Хай» и с улыбкой повернулся к Делле Стрит.

— Делла, как ты думаешь, у администратора найдется пара спальных мешков?

— Думаю, да. Мы брали их в путешествие прошлой осенью. А вот насчет надувных матрасов я не уверена.

— Придется рискнуть. Попроси администратора достать мешки. Потом отправляйся домой, переоденься во что-нибудь более подходящее. Захвати с собой портативную пишущую машинку, портфель с бланками и копировальной бумагой. Не забудь заправить чернилами авторучку и взять блокнот для стенограмм.

— Куда мы едем?

Мейсон улыбнулся еще шире.

— Искать сбежавшего убийцу и скрываться от обвинений в подлоге.

Глава 17

Много миль проехали они по извилистой, петляющей дороге. Причудливые пальмы Джошуа стояли словно часовые, предупреждавшие путников об опасности вытянутыми руками. Благодаря своим шипам, колючие груши служили идеальным убежищем для испуганных кроликов. Кактусы чолла, самые смертоносные из всех, в свете фар казались окутанными нежным полупрозрачным шелковистым кружевом. Изредка встречавшиеся толстые и прямые бочковидные кактусы вызывали ft памяти рассказы об оставшихся без воды старателях, которые срубали верх растения, выдалбливали сердце-вину, ждали, пока соберется сок, и утоляли им жажду.

Делла Стрит разложила на коленях вычерченную карандашом карту и прикрывала ладонями маленький фонарик, чтобы его свет не мешал Мейсону следить за дорогой. Она все чаще поглядывала на спидометр.

— Поворот через две десятых мили, — сказала Делла.

Мейсон притормозил, вглядываясь в темноту, наконец он увидел слева уходившую в пустыню дорогу, едва заметную колею.

Делла выключила фонарик, сложила карту и убрала ее в сумку.

— Осталось всего три и шесть десятых мили, — сказала она. — Прямо по этой дороге.

Колея поднялась на плоскогорье у края пустыни.

— Я заметила свет! — воскликнула Делла.

— Машина?

— Нет, слишком красный. Вот он, чуть правее. Это костер.

Дорога резко вильнула в сторону, огибая небольшой каменистый выступ, и вынырнула на плато. Красноватое пятнышко света, постепенно увеличивавшееся, оказалось действительно костром.

Мейсон остановил машину там, откуда веером расходились следы колес. Фары осветили седан последней модели, стоявший рядом с тарантасом Солти Бауэрса, потом прицеп для перевозки ослов.

Мейсон заглушил мотор и выключил фары.

Тишина была абсолютной. Ее лишь подчеркивало легкое потрескивание остывавшего под капотом двигателя. В обычной обстановке этот звук был бы неразличим, но в тишине пустыни он казался далекой канонадой.